The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED

45,563 views ・ 2022-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Mondragón Revisor: Daniela Pardo
00:04
Leo Lanna: "The Amazon is the center of the world."
0
4292
3003
Leo Lanna: “El Amazonas es el centro del mundo”.
00:07
Brazilian journalist Eliane Brum shared this quote,
1
7337
2753
La periodista brasileña Eliane Brum compartió esta cita,
00:10
and I deeply believe it.
2
10131
1419
y lo creo profundamente.
00:11
And now we're taking you there.
3
11591
2211
Y ahora los llevaremos allí.
00:13
A journey into an alien universe.
4
13843
2753
Un viaje a un universo alienígena.
00:16
It is the heart of our planet,
5
16596
1794
Es el corazón de nuestro planeta,
00:18
where the core of our biodiversity thrives
6
18431
2503
donde prospera el núcleo de nuestra biodiversidad
00:20
with countless eccentric and mysterious life forms
7
20976
2919
con incontables formas de vida, excéntricas y misteriosas,
00:23
waiting to be discovered.
8
23937
1793
esperando ser descubiertas.
00:26
But here's the twist.
9
26064
1543
Ahora viene lo bueno.
00:27
We're actually taking you into the Amazon rainforest at night.
10
27607
4046
En realidad, los llevaremos a la selva amazónica de noche.
00:32
Lvcas Fiat: When night’s veil covers earth,
11
32195
2044
Lvcas Fiat: Cuando cae la noche,
00:34
rainforest becomes a new dimension
12
34281
2877
la selva amazónica se convierte en una nueva dimensión
00:37
where our spectacular and ephemeral reality arises.
13
37200
3212
donde surge nuestra espectacular y efímera realidad.
00:40
It is when darkness falls
14
40996
1626
Es cuando cae la oscuridad
00:42
that this imperiled kingdom flourishes with life beyond our imagination.
15
42664
5047
que este reino en peligro florece con vida más allá de nuestra imaginación.
00:48
I am with Leo, alone on a trail at a national reserve.
16
48086
4338
Estoy con Leo, solo en un sendero en una reserva nacional.
00:52
It is pitch dark.
17
52841
1418
Está completamente oscuro.
00:55
In the deep silence,
18
55093
1168
En el profundo silencio,
00:56
we can hear a chorus of tree frogs and the footsteps of tapirs.
19
56303
3837
podemos oír un coro de ranas arborícolas y los pasos de los tapires.
01:00
The decayed leaves and branches crunch under our feet.
20
60974
3337
Las hojas y ramas secas crujen bajo nuestros pies.
01:05
It is hot and humid,
21
65103
2920
El ambiente es caluroso y húmedo,
01:08
and the shimmering stars watch us through the dense canopy.
22
68023
3712
y las estrellas brillantes nos miran a través del denso dosel arbóreo.
01:11
When we turn on our flashlights, there is life all around us.
23
71735
5005
Cuando encendemos nuestras linternas, hay vida en todo nuestro alrededor.
01:19
LL: Every single night, as soon as the rainforest is covered by darkness,
24
79492
4380
LL: Todas las noches, en cuanto la oscuridad cubre el Amazonas,
01:23
a new world emerges, bursting with life.
25
83913
2920
emerge un nuevo mundo, rebosante de vida.
01:26
Fantastic animals that are real,
26
86833
2336
Animales fantásticos que son reales,
01:29
extremely alive and endangered.
27
89210
2545
y que están muy vivos y en peligro de extinción.
01:31
Boa snakes and kinkajous, opossums and tarantulas,
28
91796
3212
Serpientes boa y kinkajúes; zarigüeyas y tarántulas;
01:35
salamanders and moths.
29
95008
1501
salamandras y polillas.
01:36
Animals that one might see once in a lifetime,
30
96551
2961
Animales que uno podría ver una vez en la vida,
01:39
as every night, the ancient and endless forest life changes.
31
99554
4296
ya que, cada noche, la antigua e interminable vida del Amazonas cambia.
01:43
I'm a scientist, Lvcas is an artist.
32
103850
2586
Soy científico, Lvcas es artista.
01:46
And we've been working together for six years.
33
106478
2627
Y hemos estado trabajando juntos durante seis años.
01:49
Our expeditions take us and our partners into the wild.
34
109147
3462
Las expediciones nos llevan, junto a nuestros socios, a la naturaleza.
01:52
And within this alien world of tropical rainforests,
35
112651
3294
Y dentro de este mundo extraño de las selvas tropicales,
01:55
we’re here to show you the creature that we’ve fallen completely in love with:
36
115987
4588
estamos aquí para mostrar la criatura que nos ha enamorado por completo:
02:00
the praying mantis.
37
120575
1627
la mantis religiosa.
02:02
Silent and scentless.
38
122243
2336
Silenciosa y sin olor.
02:04
Powerful and patient sage.
39
124579
2252
Sabia, poderosa y paciente.
02:06
Our guide on this journey through the darkness.
40
126873
2753
Nuestra guía en este viaje a través de la oscuridad.
02:10
LF: So why the praying mantis?
41
130293
2336
LF: Entonces, ¿por qué la mantis religiosa?
02:12
(Laughs)
42
132629
1084
(Risas)
02:13
Well, praying mantes dazzle us with their huge eyes,
43
133755
4171
Bueno, las mantis religiosas nos deslumbran con sus enormes ojos,
02:17
their tweezer-like legs,
44
137926
1710
sus piernas como pinzas, su contoneo hipnotizante.
02:19
their hypnotizing swagger.
45
139636
2377
02:22
Many of you might be afraid of insects.
46
142055
2127
Muchos aquí pueden temer a los insectos.
02:24
We used to be afraid too.
47
144224
1585
Nosotros también teníamos miedo.
02:25
But as we learned more about these tiny, mighty beings,
48
145850
4213
Pero mientras más aprendíamos de estos pequeños y poderosos seres,
02:30
our fear turned into passion.
49
150063
1960
nuestro miedo se convirtió en pasión.
02:32
The search for the praying mantis became a gateway
50
152691
2919
La búsqueda de la mantis religiosa se convirtió en la entrada
02:35
into a labyrinth of wonders
51
155652
1835
a un laberinto de maravillas
02:37
in which every corner had something new to discover
52
157529
3211
en el que cada rincón tenía algo nuevo que descubrir
02:40
and get inspired.
53
160782
1501
y algo para inspirarnos.
02:42
These are portraits of a variety of praying mantis
54
162742
3462
Estos son retratos de una variedad de mantis religiosas,
02:46
specifically from the rainforest of Brazil.
55
166246
2377
específicamente, de la selva amazónica de Brasil.
02:49
Which one do you identify with the most?
56
169082
2210
¿Con cuál se identifican más?
02:51
(Laughter)
57
171334
1377
(Risas)
02:52
Each of them could easily be a character in a sci-fi novel.
58
172752
4171
Cada una podría ser fácilmente un personaje de novela de ciencia ficción.
02:56
Faces of the people from an exotic planet.
59
176965
2836
Rostros de gente de un planeta exótico.
03:00
But we share our planet with these creatures.
60
180760
3003
Pero compartimos nuestro planeta con estas criaturas.
03:03
There are over 2,500 species of praying mantises;
61
183805
4004
Hay más de 2500 especies de mantis religiosas.
03:07
ten percent of them are in Brazil,
62
187809
2044
Un diez por ciento están en Brasil, el país con mayor biodiversidad del mundo.
03:09
the most biodiverse country in the world.
63
189853
2252
03:12
And we expect at least 300 more species to be discovered there.
64
192147
3962
Y esperamos descubrir allí, al menos, 300 especies más.
03:16
LL: Within their micro-world,
65
196818
1710
LL: Dentro de su micromundo, son depredadores feroces,
03:18
they are fierce predators,
66
198570
1293
03:19
hunting down any creature they can grasp, from mosquitoes to cicadas.
67
199904
4421
cazando a cualquier criatura que puedan agarrar, desde mosquitos hasta cigarras.
03:24
And even, though rarely, vertebrates,
68
204325
2795
E incluso, aunque raramente, vertebrados,
03:27
such as frogs and birds.
69
207162
1793
como ranas y pájaros.
03:28
They can eat anything, from soft and yummy flies
70
208997
2753
Pueden comer cualquier cosa, desde moscas suaves y deliciosas
03:31
to armor-plated beetles.
71
211791
1835
hasta escarabajos blindados.
03:33
They can even eat and process poisonous caterpillars without harming themselves.
72
213668
3962
Incluso pueden comer y procesar orugas venenosas sin hacerse daño.
03:37
And last year,
73
217964
1168
Y el año pasado,
03:39
we just published the first ever account of a praying mantis feeding on plant sap.
74
219132
4838
acabamos de publicar la primera evidencia de una mantis alimentándose de savia.
03:44
A vegetarian mantis?
75
224554
1877
¿Una mantis vegetariana?
03:46
Well, when walking this alien world, questions arise more often than answers.
76
226431
5088
Bueno, al andar en este mundo extraño, surgen más preguntas que respuestas.
03:51
Speaking of poison, they have none in their bodies.
77
231519
2795
Hablando de veneno, no tienen ninguno en sus cuerpos.
03:54
So they rely on the physical strength of their spiky legs, called raptorials,
78
234355
4630
Así que dependen de la fuerza física de sus patas puntiagudas,
llamadas raptoriales,
03:59
and their swift moves to catch their prey.
79
239027
2252
y de su rapidez para atrapar a sus presas.
04:01
Their vision is highly accurate,
80
241321
2085
Su visión es muy precisa,
04:03
precisely detecting depth through a unique 3D vision system
81
243406
3587
detectan con precisión la profundidad con un sistema de visión 3D,
único en el reino animal, que reacciona al movimiento.
04:07
in the animal kingdom, which reacts to movement.
82
247035
2669
04:09
Their eyes synch or adapt to the light,
83
249746
2502
Sus ojos, al parecer, se adaptan a la luz,
04:12
changing color between day and night.
84
252248
2836
cambiando de color entre el día y la noche.
04:15
But we're still unsure how good their night vision is,
85
255126
2544
Pero aún no sabemos cuán buena es su visión nocturna,
04:17
despite seeing them actively roam around in darkness.
86
257712
2836
a pesar de verlas activamente deambular en la oscuridad.
04:21
LF: Most of them are masters of camouflage,
87
261216
2794
LF: La mayoría domina el camuflaje,
04:24
an ancient art meaningful on the native habitats.
88
264010
3128
un significativo arte antiguo en los hábitats nativos.
04:27
This colorful male vanishes on the grassy fields where he lives.
89
267138
3837
Este colorido macho desaparece en los campos de hierba donde vive.
04:32
Can you spot a praying mantis on these pictures?
90
272101
3421
¿Pueden detectar a una mantis religiosa en estas fotos?
04:35
Yes? No?
91
275563
2086
¿Sí? ¿No?
04:37
Well, actually, these photos are exclusively of praying mantises.
92
277690
4004
Bueno, en realidad, estas fotos son exclusivamente de mantis religiosas.
04:42
The first looks like a dry leaf,
93
282070
2043
La primera parece una hoja seca,
04:44
the second like a stick,
94
284155
1710
la segunda parece un palo,
04:45
and the third like lichen.
95
285907
2002
y la tercera un liquen.
04:48
Their shapes range from fresh green leaves, mosses, branches,
96
288243
4796
Sus formas varían desde frescas hojas verdes, musgos, ramas,
04:53
to everything in between.
97
293081
1543
a todo lo demás.
04:54
We are blown away by how evolution led these incredible predators to blend
98
294666
4004
Nos impresiona cómo la evolución llevó a estos increíbles depredadores
a camuflarse en el entorno natural.
04:58
into the natural environment.
99
298670
1668
05:00
And if they feel threatened, they can play dead.
100
300672
3086
Y si se sienten amenazadas, pueden hacerse las muertas.
05:03
Or display colors like a peacock
101
303800
3503
O mostrar colores como un pavo real.
05:07
all within an extremely light body.
102
307303
2378
Todo en un cuerpo extremadamente ligero.
05:10
Large males like this,
103
310014
1669
Machos grandes como este,
05:11
eight centimeters long, can weigh just one gram.
104
311724
3129
de ocho centímetros de largo, pueden pesar apenas un gramo.
05:14
Others are even smaller.
105
314894
1794
Otros son aún más pequeños.
05:17
The more permanent changes they go through are just as awesome.
106
317313
3963
Los cambios más permanentes por los que pasan son igual de increíbles.
05:21
Like other insects, they grow through molts,
107
321276
2961
Como otros insectos, crecen a través de mudas,
05:24
changing their skin.
108
324279
1876
cambiando su piel.
05:26
And when adults, developing wings, depending on their species.
109
326197
4129
Y en la edad adulta, desarrollan alas, según su especie.
05:30
LL: Since the very beginning of "Projecto Mantis" six years ago,
110
330994
3378
LL: Desde el principio del “Proyecto Mantis”, hace seis años,
05:34
we've taken care of every mantis we've collected for research.
111
334414
3920
hemos cuidado a cada mantis que hemos capturado para la investigación.
05:38
They live in our homes with us.
112
338376
1835
Viven en nuestras casas con nosotros.
05:40
Our family and friends think of them as pets.
113
340253
2711
Nuestra familia y amigos las ven como mascotas.
05:43
This unusual, no-kill protocol, allows us to understand about their life cycles,
114
343006
4921
Este inusual protocolo de no matar nos permite comprender sus ciclos de vida,
05:47
behavior, and, perhaps more importantly,
115
347969
2336
comportamiento, y, quizás más importante,
05:50
to connect them to people around us.
116
350346
2086
conectarles con la gente que nos rodea.
05:52
Back home, there are over 40 mantises waiting for us,
117
352432
3253
En casa, hay más de 40 mantis esperándonos,
05:55
and some will live for over two years.
118
355727
2252
y algunas vivirán más de dos años.
05:58
This year we just discovered a new species.
119
358354
3045
Este año acabamos de descubrir una nueva especie.
06:01
This tiny green mantis has a translucent body
120
361441
3336
Esta diminuta mantis verde tiene un cuerpo translúcido
06:04
and intrigues us
121
364777
1210
y nos intriga porque solo se encontró con nuestra trampa de luces no letales
06:05
because it was found only through our non-lethal lights trap
122
365987
3337
06:09
which attract winged males.
123
369365
1752
que atraen a los machos alados.
06:11
We believe it lives high up in the canopy,
124
371159
2711
Creemos que vive en lo alto del dosel arbóreo, fuera de nuestra vista.
06:13
out of our sight.
125
373870
1418
06:15
And despite the advances of technology
126
375330
2210
Y a pesar de los avances de la tecnología,
06:17
allowing humanity to explore the deep sea,
127
377540
3253
que permiten a la humanidad explorar las profundidades del mar,
06:20
outer space, the metaverse now,
128
380793
3087
el espacio exterior, el metaverso ahora,
06:23
we still lack efficient tools to research and survey
129
383922
3503
todavía nos faltan herramientas eficientes
para investigar y estudiar las partes más altas del Amazonas,
06:27
the highest parts of Amazonia,
130
387467
2085
06:29
which is exactly where scientists expect to find the greatest biodiversity
131
389594
3587
que es justo donde los científicos esperan encontrar la mayor biodiversidad
06:33
in the rainforests.
132
393222
1335
en las selvas tropicales.
06:34
On our last expedition,
133
394599
1501
En nuestra última expedición,
06:36
we tried night drone flights, without success.
134
396142
3962
probamos vuelos nocturnos con drones, sin éxito.
06:40
The creative uses of technology are part of our contemporary science,
135
400563
3379
El uso creativo de la tecnología es parte de nuestra ciencia moderna,
06:43
and we keep chasing ideas
136
403942
1292
y perseguimos las ideas
06:45
that could lead us to explore the unreachable treetops
137
405276
2711
que podrían llevarnos a explorar las copas inalcanzables
06:48
and understand more and more about mantises in the wild.
138
408029
3378
y entender cada vez más sobre las mantis en la naturaleza.
06:52
LF: The closer you look,
139
412659
1543
LF: Cuanto más cerca se mire,
06:54
the more beautiful complexity you will find,
140
414243
2878
más hermosa es la complejidad encontrada.
06:57
like this amazing row of praying mantis wings.
141
417163
3837
Como esta increíble serie de alas de mantis religiosa.
07:01
And there’s the Brazilian dragon mantis;
142
421501
3545
Y está la mantis dragón brasileña,
07:05
the flower bud mantis; the unicorn.
143
425088
3295
la mantis floral, el unicornio.
07:08
But of course, rainforest isn't just a fantasy wonderland.
144
428424
5381
Pero por supuesto, la selva amazónica no es solo la tierra de la fantasía.
07:13
"What if you are afraid of the dark?"
145
433846
2294
“¿Qué pasa si le temes a la oscuridad?”, se estarán preguntando.
07:16
you might be wondering.
146
436182
1210
07:17
Well, the answer is the same among explorers.
147
437433
3128
Bueno, la respuesta es la misma. entre exploradores.
07:21
Out there,
148
441062
1418
Ahí afuera,
07:22
surrounded by all kinds of creatures,
149
442522
3545
rodeado de todo tipo de criaturas,
07:26
the only thing we fear
150
446109
2460
a lo único que le tememos
07:28
is mankind.
151
448569
1168
es a la humanidad.
07:30
And when we are back home,
152
450405
1459
Y cuando volvemos a casa,
07:31
we fear that the next time we visit the rainforest again,
153
451906
3545
tememos que la próxima vez que visitemos la selva amazónica,
07:35
it will be further destroyed.
154
455493
1627
estará mas destruida.
07:39
LL: Rainforests are delicate and endangered ecosystems
155
459122
3461
LL: Las selvas tropicales son ecosistemas, delicados y en peligro,
07:42
critical to the stability of our planet.
156
462625
2586
críticos para la estabilidad de nuestro planeta.
07:45
Most of its life remains unknown.
157
465253
2794
La mayor parte de su biodiversidad permanece desconocida.
07:48
And just during this single talk,
158
468381
1627
Y tan solo durante esta charla,
07:50
we've lost about 15 hectares of rainforest in the Amazon of Brazil
159
470008
3962
hemos perdido unas 15 hectáreas de la selva amazónica de Brasil
07:54
to deforestation.
160
474012
1418
a causa de la deforestación.
07:55
That's bigger than 20 football fields.
161
475972
2878
Eso es más grande que 20 campos de fútbol.
07:58
Every 10 minutes,
162
478891
1836
Cada 10 minutos,
08:00
countless praying mantises gone.
163
480768
2127
incontables mantis religiosas muertas.
08:03
No matter how magical darkness is,
164
483646
3128
No importa cuán mágica sea la oscuridad,
08:06
when it covers the Amazon tonight,
165
486816
2336
cuando cubra el Amazonas esta noche,
08:09
these areas will be empty.
166
489193
2044
estas áreas estarán vacías.
08:11
A silent mourning that few will hear.
167
491279
3003
Un luto silencioso que pocos oirán.
08:15
We are documenting species that may not exist in future generations.
168
495450
3712
Documentamos especies que pueden no existir en las generaciones futuras.
08:19
We’re just beginning to learn about them,
169
499203
2294
Estamos empezando a aprender sobre ellas,
08:21
and we are sharing our discoveries
170
501539
1627
y compartimos nuestros descubrimientos
08:23
so that we can increase their chances of survival.
171
503207
2795
para poder aumentar sus posibilidades de supervivencia.
08:26
Last October,
172
506794
1168
En octubre pasado dirigimos una expedición financiada por National Geographic:
08:27
we led our National Geographic-funded expedition
173
507962
2628
08:30
"Amazon from dusk to dawn,"
174
510631
1961
“Amazon from dusk to dawn”,
08:32
with a team of amazing scientists and storytellers
175
512633
2837
con un equipo de increíbles científicos y narradores
08:35
eager to find new ways of exploring the night.
176
515511
2503
deseosos de hallar nuevas formas de explorar la noche.
08:38
And here,
177
518306
1460
Y aquí, por primera vez,
08:39
for the first time,
178
519766
1751
08:41
you're going to see what happens when we expose praying mantises
179
521517
3212
verán qué pasa cuando exponemos mantis religiosas
08:44
to pure ultraviolet light.
180
524729
2252
a luz ultravioleta pura.
08:51
LF: They all shine it back to us,
181
531069
3336
LF: Todas nos la devuelven,
08:54
in colors we could have never even dreamed of.
182
534447
3253
en colores que nunca podríamos haber incluso soñado.
08:58
A brilliant blue is some species,
183
538076
2502
Un azul brillante en ciertas especies,
09:00
a soft and warming orange in others,
184
540578
2794
un naranja suave y cálido en otras,
09:03
and then all at once, on this beautiful hooded mantis.
185
543414
3796
y luego todo a la vez, en esta hermosa mantis encapuchada.
09:07
These colors are real,
186
547835
1543
Estos colores son reales,
09:09
technology allowed us to see them with our naked eyes.
187
549420
3128
la tecnología nos permitió verlos a simple vista.
09:12
A visible and magical fluorescence.
188
552590
2586
Una fluorescencia visible y mágica.
09:15
Even the dead leaf mantis was certainly sparkling like liquid fire.
189
555593
6507
Incluso la mantis de hoja muerta, ciertamente, brillaba como fuego líquido.
09:22
And to our delight,
190
562475
2544
Y para nuestro deleite,
09:25
the whole jungle reverberated in unimaginable colors.
191
565019
4797
toda la selva amazónica reflejaba colores inimaginables.
09:30
What are they trying to communicate?
192
570233
2335
¿Qué intentan comunicar?
09:32
Which other secrets are we missing?
193
572568
2253
¿Qué otros secretos nos estamos perdiendo?
09:34
And yet again,
194
574862
1669
Y una vez más,
09:36
rainforest at night shows us how little we understand about its beauty.
195
576531
4254
las noches amazónicas nos muestran cuán poco entendemos acerca de su belleza.
09:41
With hundreds of hours of nocturnal dives,
196
581786
2753
Con cientos de horas de exploraciones nocturnas,
09:44
our expeditions are filled with wonders in the rainforest zootopia.
197
584539
4254
nuestras expediciones están llenas de maravillas en este hábitat amazónico.
09:49
We are hoping these discoveries will kick off this new era
198
589669
4504
Esperamos que estos descubrimientos den inicio a esta nueva era
09:54
where science, arts, technology will bloom again
199
594215
3587
donde la ciencia, las artes y la tecnología florecerán de nuevo
09:57
in favor of nature.
200
597844
2210
a favor de la naturaleza.
10:01
The age of exploration on planet Earth is far from over.
201
601097
3795
La era de la exploración en el planeta Tierra
está lejos de terminar.
10:05
And in the nights of the rainforest, it is just beginning.
202
605309
3712
Y en las noches amazónicas apenas está comenzando.
10:09
(Both) Thank you.
203
609355
1376
(Ambos) Gracias.
10:10
(Applause and cheers)
204
610773
6256
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7