The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED

45,532 views ・ 2022-09-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:04
Leo Lanna: "The Amazon is the center of the world."
0
4292
3003
Leo Lanna: “A Amazónia é o centro do mundo.”
00:07
Brazilian journalist Eliane Brum shared this quote,
1
7337
2753
A jornalista brasileira Eliane Brum partilhou esta citação
00:10
and I deeply believe it.
2
10131
1419
e acredito profundamente nela.
00:11
And now we're taking you there.
3
11591
2211
E agora vamos levar-vos lá.
00:13
A journey into an alien universe.
4
13843
2753
Numa viagem para um universo desconhecido.
00:16
It is the heart of our planet,
5
16596
1794
É o coração do nosso planeta,
00:18
where the core of our biodiversity thrives
6
18431
2503
onde o núcleo da nossa biodiversidade floresce,
00:20
with countless eccentric and mysterious life forms
7
20976
2919
com inúmeras excêntricas e misteriosas formas de vida
00:23
waiting to be discovered.
8
23937
1793
à espera de serem descobertas.
00:26
But here's the twist.
9
26064
1543
Mas aqui está a reviravolta.
00:27
We're actually taking you into the Amazon rainforest at night.
10
27607
4046
Na verdade, estamos a levar-vos para a Amazónia durante a noite.
00:32
Lvcas Fiat: When night’s veil covers earth,
11
32195
2044
Lvcas Fiat: Quando o véu noturno cobre a terra,
00:34
rainforest becomes a new dimension
12
34281
2877
a floresta transforma-se noutra dimensão,
00:37
where our spectacular and ephemeral reality arises.
13
37200
3212
de onde surge a nossa realidade espetacular e efémera.
00:40
It is when darkness falls
14
40996
1626
É quando a escuridão cai
00:42
that this imperiled kingdom flourishes with life beyond our imagination.
15
42664
5047
que este reino em perigo floresce com vida para além da nossa imaginação.
00:48
I am with Leo, alone on a trail at a national reserve.
16
48086
4338
Estou com o Leo, sozinhos num caminho de uma reserva natural.
00:52
It is pitch dark.
17
52841
1418
Está escuro como breu.
00:55
In the deep silence,
18
55093
1168
No silêncio profundo,
00:56
we can hear a chorus of tree frogs and the footsteps of tapirs.
19
56303
3837
conseguimos ouvir o coro de rãs arborícolas e os passos de tapires.
01:00
The decayed leaves and branches crunch under our feet.
20
60974
3337
As folhas e os ramos caídos estalam debaixo dos nossos pés.
01:05
It is hot and humid,
21
65103
2920
Está calor e húmido,
01:08
and the shimmering stars watch us through the dense canopy.
22
68023
3712
e as estrelas brilhantes vigiam-nos através das copas das árvores.
01:11
When we turn on our flashlights, there is life all around us.
23
71735
5005
Quando ligamos as lanternas, há vida à nossa volta.
01:19
LL: Every single night, as soon as the rainforest is covered by darkness,
24
79492
4380
LL: Todas as noites, assim que a escuridão cobre a floresta,
01:23
a new world emerges, bursting with life.
25
83913
2920
um novo mundo aparece, cheio de vida.
01:26
Fantastic animals that are real,
26
86833
2336
Animais fantásticos que são verdadeiros,
01:29
extremely alive and endangered.
27
89210
2545
cheios de vida e em perigo de extinção.
01:31
Boa snakes and kinkajous, opossums and tarantulas,
28
91796
3212
jiboias e quincajus, gambás e tarântulas,
01:35
salamanders and moths.
29
95008
1501
salamandras e mariposas.
01:36
Animals that one might see once in a lifetime,
30
96551
2961
Animais que poderemos só ver uma vez na vida,
01:39
as every night, the ancient and endless forest life changes.
31
99554
4296
pois todas as noites, a vida ancestral e eterna da floresta muda.
01:43
I'm a scientist, Lvcas is an artist.
32
103850
2586
Sou cientista, o Lvcas é artista.
01:46
And we've been working together for six years.
33
106478
2627
E temos trabalhado em conjunto há seis anos.
01:49
Our expeditions take us and our partners into the wild.
34
109147
3462
As nossas expedições levam-nos e aos nossos parceiros ao mundo selvagem.
01:52
And within this alien world of tropical rainforests,
35
112651
3294
E dentro deste mundo estranho de florestas tropicais,
01:55
we’re here to show you the creature that we’ve fallen completely in love with:
36
115987
4588
estamos aqui para mostrar a criatura pela qual nos apaixonámos:
02:00
the praying mantis.
37
120575
1627
o louva-a-deus.
02:02
Silent and scentless.
38
122243
2336
Silencioso e sem cheiro.
02:04
Powerful and patient sage.
39
124579
2252
Um poderoso e paciente sábio.
02:06
Our guide on this journey through the darkness.
40
126873
2753
O nosso guia nesta viagem pela escuridão.
02:10
LF: So why the praying mantis?
41
130293
2336
LF: Porquê o louva-a-deus?
02:12
(Laughs)
42
132629
1084
(Risos)
02:13
Well, praying mantes dazzle us with their huge eyes,
43
133755
4171
Bem, o louva-a-deus encanta-nos com os seus olhos enormes,
02:17
their tweezer-like legs,
44
137926
1710
as suas pernas que parecem pinças,
02:19
their hypnotizing swagger.
45
139636
2377
o seu pavonear hipnotizante.
02:22
Many of you might be afraid of insects.
46
142055
2127
Muitos de vocês poderão ter medo de insetos.
02:24
We used to be afraid too.
47
144224
1585
Também costumávamos ter medo.
02:25
But as we learned more about these tiny, mighty beings,
48
145850
4213
Mas à medida que aprendemos mais sobre estes pequenos e poderosos seres,
02:30
our fear turned into passion.
49
150063
1960
o nosso medo transformou-se em paixão.
02:32
The search for the praying mantis became a gateway
50
152691
2919
A procura pelo louva-a-deus tornou-se a entrada
02:35
into a labyrinth of wonders
51
155652
1835
para um labirinto de maravilhas,
02:37
in which every corner had something new to discover
52
157529
3211
em que a cada canto havia algo novo para descobrir
02:40
and get inspired.
53
160782
1501
e nos inspirar.
02:42
These are portraits of a variety of praying mantis
54
162742
3462
Estes são retratos de uma variedade de louva-a-deus,
02:46
specifically from the rainforest of Brazil.
55
166246
2377
especificamente da floresta tropical do Brasil.
02:49
Which one do you identify with the most?
56
169082
2210
Com qual é que se identificam mais?
02:51
(Laughter)
57
171334
1377
(Risos)
02:52
Each of them could easily be a character in a sci-fi novel.
58
172752
4171
Todos poderiam muito bem ser
personagens num livro de ficção cientifica.
02:56
Faces of the people from an exotic planet.
59
176965
2836
Caras de povos de um planeta exótico.
03:00
But we share our planet with these creatures.
60
180760
3003
Mas partilhamos o nosso planeta com estas criaturas.
03:03
There are over 2,500 species of praying mantises;
61
183805
4004
Há mais de 2500 espécies de louva-a-deus;
03:07
ten percent of them are in Brazil,
62
187809
2044
10% delas estão no Brasil,
03:09
the most biodiverse country in the world.
63
189853
2252
o país com mais biodiversidade do mundo.
03:12
And we expect at least 300 more species to be discovered there.
64
192147
3962
E acreditamos que há mais 300 espécies à espera de serem descobertas lá.
03:16
LL: Within their micro-world,
65
196818
1710
LL: Dentro deste micromundo,
03:18
they are fierce predators,
66
198570
1293
são predadores ferozes,
03:19
hunting down any creature they can grasp, from mosquitoes to cicadas.
67
199904
4421
caçam qualquer criatura que conseguem agarrar, desde mosquitos a cigarras.
03:24
And even, though rarely, vertebrates,
68
204325
2795
E mesmo, apesar de ser raro, vertebrados,
03:27
such as frogs and birds.
69
207162
1793
como sapos e pássaros.
03:28
They can eat anything, from soft and yummy flies
70
208997
2753
Podem comer de tudo desde macias e saborosas moscas
03:31
to armor-plated beetles.
71
211791
1835
a besouros de carapaça dura.
03:33
They can even eat and process poisonous caterpillars without harming themselves.
72
213668
3962
Até podem comer e digerir lagartas venenosas sem adoecerem.
03:37
And last year,
73
217964
1168
E no ano passado,
03:39
we just published the first ever account of a praying mantis feeding on plant sap.
74
219132
4838
publicámos o primeiro registo de um louva-a-deus a comer seiva de uma planta.
03:44
A vegetarian mantis?
75
224554
1877
Um louva-a-deus vegetariano?
03:46
Well, when walking this alien world, questions arise more often than answers.
76
226431
5088
Bem, quando se caminha por este mundo estranho,
surgem mais perguntas que respostas.
03:51
Speaking of poison, they have none in their bodies.
77
231519
2795
Por falar em veneno, eles não têm nenhum nos seus corpos.
03:54
So they rely on the physical strength of their spiky legs, called raptorials,
78
234355
4630
Por isso, dependem da força física das suas pernas com picos, chamadas de rapina,
03:59
and their swift moves to catch their prey.
79
239027
2252
e de movimentos rápidos para apanhar as presas.
04:01
Their vision is highly accurate,
80
241321
2085
A sua visão é apurada,
04:03
precisely detecting depth through a unique 3D vision system
81
243406
3587
detetando profundidade com precisão através de um sistema de visão 3D
04:07
in the animal kingdom, which reacts to movement.
82
247035
2669
único no mundo animal, que reage ao movimento.
04:09
Their eyes synch or adapt to the light,
83
249746
2502
Os seus olhos sincronizam-se e adaptam-se à luz,
04:12
changing color between day and night.
84
252248
2836
mudando de cor entre o dia e a noite.
04:15
But we're still unsure how good their night vision is,
85
255126
2544
Mas ainda não sabemos quão boa é a visão noturna,
04:17
despite seeing them actively roam around in darkness.
86
257712
2836
apesar de os vermos a movimentarem-se ativamente durante a noite.
04:21
LF: Most of them are masters of camouflage,
87
261216
2794
LF: A maioria deles são mestres de camuflagem,
04:24
an ancient art meaningful on the native habitats.
88
264010
3128
uma importante arte ancestral dos seus habitats naturais.
04:27
This colorful male vanishes on the grassy fields where he lives.
89
267138
3837
Este macho colorido desaparece nos campos verdejantes onde vive.
04:32
Can you spot a praying mantis on these pictures?
90
272101
3421
Conseguem encontrar um louva-a-deus nestas fotos?
04:35
Yes? No?
91
275563
2086
Sim? Não?
04:37
Well, actually, these photos are exclusively of praying mantises.
92
277690
4004
Bem, na verdade, estas fotos são exclusivamente de louva-a-deus.
04:42
The first looks like a dry leaf,
93
282070
2043
O primeiro parece-se com uma folha seca,
04:44
the second like a stick,
94
284155
1710
o segundo com um ramo
04:45
and the third like lichen.
95
285907
2002
e o terceiro com líquen.
04:48
Their shapes range from fresh green leaves, mosses, branches,
96
288243
4796
As suas formas variam desde novas folhas verdes, musgo, ramos,
04:53
to everything in between.
97
293081
1543
a tudo o resto.
04:54
We are blown away by how evolution led these incredible predators to blend
98
294666
4004
Ficamos espantados pela evolução destes incríveis predadores para se misturarem
04:58
into the natural environment.
99
298670
1668
com o ambiente natural.
05:00
And if they feel threatened, they can play dead.
100
300672
3086
E se se sentirem ameaçados, fingem estarem mortos.
05:03
Or display colors like a peacock
101
303800
3503
Ou mostram cores, como um pavão,
05:07
all within an extremely light body.
102
307303
2378
tudo isto num corpo extremamente leve.
05:10
Large males like this,
103
310014
1669
Machos maiores como este,
05:11
eight centimeters long, can weigh just one gram.
104
311724
3129
com oito centímetros de comprimento, podem pesar apenas um grama.
05:14
Others are even smaller.
105
314894
1794
Outros são ainda mais pequenos.
05:17
The more permanent changes they go through are just as awesome.
106
317313
3963
As mudanças permanentes por que passam são igualmente espantosas.
05:21
Like other insects, they grow through molts,
107
321276
2961
Como outros insetos, eles crescem através de mudas,
05:24
changing their skin.
108
324279
1876
mudando a sua pele.
05:26
And when adults, developing wings, depending on their species.
109
326197
4129
E quando são adultos, dependendo de que espécie são, crescem-lhes asas.
05:30
LL: Since the very beginning of "Projecto Mantis" six years ago,
110
330994
3378
LL: Desde o início do ”Projecto Mantis”, há seis anos,
05:34
we've taken care of every mantis we've collected for research.
111
334414
3920
temos cuidado de cada louva-a-deus que recolhemos para pesquisa.
05:38
They live in our homes with us.
112
338376
1835
Vivem nas nossas casas connosco.
05:40
Our family and friends think of them as pets.
113
340253
2711
Família e amigos consideram-nos animais de estimação.
05:43
This unusual, no-kill protocol, allows us to understand about their life cycles,
114
343006
4921
Este protocolo “não os matem” peculiar,
permite-nos perceber os seus ciclos de vida,
05:47
behavior, and, perhaps more importantly,
115
347969
2336
comportamento, e talvez de forma mais importante,
05:50
to connect them to people around us.
116
350346
2086
como se conectam com pessoas à sua volta.
05:52
Back home, there are over 40 mantises waiting for us,
117
352432
3253
Em casa, temos mais de 40 louva-a-deus à nossa espera,
05:55
and some will live for over two years.
118
355727
2252
e alguns vivem mais de 2 anos.
05:58
This year we just discovered a new species.
119
358354
3045
Este ano, acabámos de descobrir uma nova espécie.
06:01
This tiny green mantis has a translucent body
120
361441
3336
Este pequeno louva-a-deus verde tem um corpo translúcido
06:04
and intrigues us
121
364777
1210
e intriga-nos,
06:05
because it was found only through our non-lethal lights trap
122
365987
3337
porque encontramo-lo através da nossa armadilha de luz não-letal,
06:09
which attract winged males.
123
369365
1752
que atrai machos com asas.
06:11
We believe it lives high up in the canopy,
124
371159
2711
Acreditamos que vive no alto da copa das árvores,
06:13
out of our sight.
125
373870
1418
fora da nossa vista.
06:15
And despite the advances of technology
126
375330
2210
E apesar dos avanços tecnológicos,
06:17
allowing humanity to explore the deep sea,
127
377540
3253
que permitem à Humanidade explorar as profundezas do oceano,
06:20
outer space, the metaverse now,
128
380793
3087
o Espaço sideral, e agora o Metaverso,
06:23
we still lack efficient tools to research and survey
129
383922
3503
ainda não temos ferramentas eficazes para pesquisar
06:27
the highest parts of Amazonia,
130
387467
2085
as partes mais altas da Amazónia,
06:29
which is exactly where scientists expect to find the greatest biodiversity
131
389594
3587
que é onde os cientistas esperam encontrar a maior biodiversidade
06:33
in the rainforests.
132
393222
1335
em florestas tropicais.
06:34
On our last expedition,
133
394599
1501
Na nossa última expedição,
06:36
we tried night drone flights, without success.
134
396142
3962
tentámos usar voos noturnos de drones sem sucesso.
06:40
The creative uses of technology are part of our contemporary science,
135
400563
3379
O uso criativo da tecnologia é uma parte da nossa ciência contemporânea,
06:43
and we keep chasing ideas
136
403942
1292
continuamos a seguir ideias
06:45
that could lead us to explore the unreachable treetops
137
405276
2711
que nos ajudam a explorar copas de árvores inalcançáveis
06:48
and understand more and more about mantises in the wild.
138
408029
3378
e a perceber mais e mais sobre os louva-a-deus no meio selvagem.
06:52
LF: The closer you look,
139
412659
1543
LF: Quanto mais de perto olhamos,
06:54
the more beautiful complexity you will find,
140
414243
2878
mais belas complexidades encontramos,
06:57
like this amazing row of praying mantis wings.
141
417163
3837
como esta espantosa fila de asas de louva-a-deus.
07:01
And there’s the Brazilian dragon mantis;
142
421501
3545
E aqui está o louva-a-deus dragão brasileiro,
07:05
the flower bud mantis; the unicorn.
143
425088
3295
o louva-a-deus orquídea, o unicórnio.
07:08
But of course, rainforest isn't just a fantasy wonderland.
144
428424
5381
Mas claro, a floresta tropical não é só um país das maravilhas encantado.
07:13
"What if you are afraid of the dark?"
145
433846
2294
“E se tiverem medo do escuro?”,
07:16
you might be wondering.
146
436182
1210
poderão perguntar.
07:17
Well, the answer is the same among explorers.
147
437433
3128
Bem, a resposta é a mesma entre os exploradores.
07:21
Out there,
148
441062
1418
Lá,
07:22
surrounded by all kinds of creatures,
149
442522
3545
rodeados de todos os tipos de criaturas
07:26
the only thing we fear
150
446109
2460
a única coisa que tememos
07:28
is mankind.
151
448569
1168
é a Humanidade.
07:30
And when we are back home,
152
450405
1459
E quando voltamos a casa
07:31
we fear that the next time we visit the rainforest again,
153
451906
3545
tememos que da próxima vez que visitarmos a floresta tropical,
07:35
it will be further destroyed.
154
455493
1627
ela esteja mais destruída.
07:39
LL: Rainforests are delicate and endangered ecosystems
155
459122
3461
LL: As florestas tropicais são ecossistemas delicados e ameaçados,
07:42
critical to the stability of our planet.
156
462625
2586
fundamentais para a estabilidade do planeta.
07:45
Most of its life remains unknown.
157
465253
2794
A maioria da sua vida permanece desconhecida.
07:48
And just during this single talk,
158
468381
1627
E só durante esta palestra,
07:50
we've lost about 15 hectares of rainforest in the Amazon of Brazil
159
470008
3962
perdemos cerca de 15 hectares de floresta tropical na Amazónia brasileira
07:54
to deforestation.
160
474012
1418
por causa da desflorestação.
07:55
That's bigger than 20 football fields.
161
475972
2878
Isso é mais do que 20 campos de futebol.
07:58
Every 10 minutes,
162
478891
1836
A cada 10 minutos,
08:00
countless praying mantises gone.
163
480768
2127
inúmeros louva-a-deus morrem.
08:03
No matter how magical darkness is,
164
483646
3128
Não importa o quão mágica a escuridão é,
08:06
when it covers the Amazon tonight,
165
486816
2336
quando cobrir a Amazónia esta noite,
08:09
these areas will be empty.
166
489193
2044
estas áreas vão estar vazias.
08:11
A silent mourning that few will hear.
167
491279
3003
Um luto silencioso que poucos ouvirão.
08:15
We are documenting species that may not exist in future generations.
168
495450
3712
Estamos a documentar espécies que poderão não existir em gerações futuras.
08:19
We’re just beginning to learn about them,
169
499203
2294
Estamos apenas a começar a aprender sobre elas,
08:21
and we are sharing our discoveries
170
501539
1627
partilhamos as descobertas,
08:23
so that we can increase their chances of survival.
171
503207
2795
para que as suas hipóteses de sobrevivência aumentem.
08:26
Last October,
172
506794
1168
Em outubro passado,
08:27
we led our National Geographic-funded expedition
173
507962
2628
lideramos a expedição da National Geographic,
08:30
"Amazon from dusk to dawn,"
174
510631
1961
“Amazónia do nascer ao pôr do sol,”
08:32
with a team of amazing scientists and storytellers
175
512633
2837
com uma equipa de cientistas e contadores de histórias,
08:35
eager to find new ways of exploring the night.
176
515511
2503
ansiosos por encontrar novas formas de explorar a noite.
08:38
And here,
177
518306
1460
E aqui,
08:39
for the first time,
178
519766
1751
pela primeira vez,
08:41
you're going to see what happens when we expose praying mantises
179
521517
3212
irão ver o que acontece quando expomos um louva-a-deus
08:44
to pure ultraviolet light.
180
524729
2252
à luz ultravioleta pura.
08:51
LF: They all shine it back to us,
181
531069
3336
LF: Eles brilham,
08:54
in colors we could have never even dreamed of.
182
534447
3253
em cores com as quais nunca sonhamos.
08:58
A brilliant blue is some species,
183
538076
2502
Um azul brilhante em algumas espécies,
09:00
a soft and warming orange in others,
184
540578
2794
um ligeiro e caloroso laranja noutras,
09:03
and then all at once, on this beautiful hooded mantis.
185
543414
3796
e depois, de repente, este lindo louva-a-deus encapuzado.
09:07
These colors are real,
186
547835
1543
Estas cores são verdadeiras,
09:09
technology allowed us to see them with our naked eyes.
187
549420
3128
a tecnologia permitiu-nos vê-las a olho nu.
09:12
A visible and magical fluorescence.
188
552590
2586
Uma florescência visível e mágica.
09:15
Even the dead leaf mantis was certainly sparkling like liquid fire.
189
555593
6507
Até o louva-a-deus folha seca brilhava como fogo.
09:22
And to our delight,
190
562475
2544
E para nossa surpresa,
09:25
the whole jungle reverberated in unimaginable colors.
191
565019
4797
toda a selva vibrava com cores inimagináveis.
09:30
What are they trying to communicate?
192
570233
2335
O que é que estão a tentar dizer?
09:32
Which other secrets are we missing?
193
572568
2253
Que outros segredos ainda desconhecemos?
09:34
And yet again,
194
574862
1669
E porém,
09:36
rainforest at night shows us how little we understand about its beauty.
195
576531
4254
florestas tropicais à noite revelam o quão
pouco percebemos sobre a sua beleza.
09:41
With hundreds of hours of nocturnal dives,
196
581786
2753
Depois de centenas de horas noturnas,
09:44
our expeditions are filled with wonders in the rainforest zootopia.
197
584539
4254
as expedições estão cheias de maravilhas
do mundo animal da floresta tropical.
09:49
We are hoping these discoveries will kick off this new era
198
589669
4504
Esperamos que estas descobertas iniciem uma nova era,
09:54
where science, arts, technology will bloom again
199
594215
3587
onde a ciência, as artes e a tecnologia floresçam de novo
09:57
in favor of nature.
200
597844
2210
em favor da Natureza.
10:01
The age of exploration on planet Earth is far from over.
201
601097
3795
A era da exploração do Planeta Terra está longe do fim.
10:05
And in the nights of the rainforest, it is just beginning.
202
605309
3712
E nas noites da floresta tropical são apenas o começo.
10:09
(Both) Thank you.
203
609355
1376
(Ambos) Obrigado.
10:10
(Applause and cheers)
204
610773
6256
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7