The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED

45,532 views

2022-09-09 ・ TED


New videos

The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED

45,532 views ・ 2022-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Tortorici Revisore: Silvia Monti
00:04
Leo Lanna: "The Amazon is the center of the world."
0
4292
3003
Leo Lanna: “L’Amazzonia è il centro del mondo”.
00:07
Brazilian journalist Eliane Brum shared this quote,
1
7337
2753
È una citazione della giornalista brasiliana Eliane Brum
00:10
and I deeply believe it.
2
10131
1419
nella quale credo profondamente.
00:11
And now we're taking you there.
3
11591
2211
E ora vi porteremo là.
00:13
A journey into an alien universe.
4
13843
2753
Un viaggio in un universo alieno.
00:16
It is the heart of our planet,
5
16596
1794
È il cuore del nostro pianeta,
00:18
where the core of our biodiversity thrives
6
18431
2503
dove prospera il fulcro della nostra biodiversità
00:20
with countless eccentric and mysterious life forms
7
20976
2919
con innumerevoli forme di vita misteriose ed eccentriche
00:23
waiting to be discovered.
8
23937
1793
che aspettano solo di essere scoperte.
00:26
But here's the twist.
9
26064
1543
Ma ecco il colpo di scena:
00:27
We're actually taking you into the Amazon rainforest at night.
10
27607
4046
vi porteremo nella foresta pluviale dell’Amazzonia di notte.
00:32
Lvcas Fiat: When night’s veil covers earth,
11
32195
2044
Lvcas Fiat: Al calar della notte,
00:34
rainforest becomes a new dimension
12
34281
2877
la foresta pluviale diventa una nuova dimensione
00:37
where our spectacular and ephemeral reality arises.
13
37200
3212
in cui emerge la nostra effimera e spettacolare realtà.
00:40
It is when darkness falls
14
40996
1626
È quando cala l’oscurità
00:42
that this imperiled kingdom flourishes with life beyond our imagination.
15
42664
5047
che questo regno a rischio prospera di vita oltre ogni immaginazione.
00:48
I am with Leo, alone on a trail at a national reserve.
16
48086
4338
Sono con Leo.
Siamo soli, su un sentiero di una riserva nazionale.
00:52
It is pitch dark.
17
52841
1418
È buio pesto.
00:55
In the deep silence,
18
55093
1168
Nel silenzio profondo,
00:56
we can hear a chorus of tree frogs and the footsteps of tapirs.
19
56303
3837
possiamo sentire un coro di raganelle e i passi dei tapiri.
01:00
The decayed leaves and branches crunch under our feet.
20
60974
3337
Le foglie e i rami caduti scricchiolano sotto i nostri piedi.
01:05
It is hot and humid,
21
65103
2920
Fa caldo e umido
01:08
and the shimmering stars watch us through the dense canopy.
22
68023
3712
e le stelle luccicanti ci guardano da oltre il denso fogliame.
01:11
When we turn on our flashlights, there is life all around us.
23
71735
5005
Quando accendiamo le nostre torce,
c’è vita tutto intorno a noi.
01:19
LL: Every single night, as soon as the rainforest is covered by darkness,
24
79492
4380
LL: Ogni singola notte,
non appena la foresta pluviale piomba nell’oscurità,
01:23
a new world emerges, bursting with life.
25
83913
2920
emerge un mondo nuovo, pieno di vita.
01:26
Fantastic animals that are real,
26
86833
2336
Animali fantastici che sono reali,
01:29
extremely alive and endangered.
27
89210
2545
estremamente vivi e in via d’estinzione:
01:31
Boa snakes and kinkajous, opossums and tarantulas,
28
91796
3212
boa e cercoletti, opossum e tarantole,
salamandre e falene.
01:35
salamanders and moths.
29
95008
1501
01:36
Animals that one might see once in a lifetime,
30
96551
2961
Animali che si vedono una volta nella vita,
01:39
as every night, the ancient and endless forest life changes.
31
99554
4296
mentre ogni notte,
l’antica e infinita vita della foresta cambia.
01:43
I'm a scientist, Lvcas is an artist.
32
103850
2586
Io sono uno scienziato, Lvcas è un artista.
01:46
And we've been working together for six years.
33
106478
2627
Lavoriamo insieme da sei anni.
01:49
Our expeditions take us and our partners into the wild.
34
109147
3462
Le nostre spedizioni portano noi e i nostri compagni
nella natura selvaggia.
01:52
And within this alien world of tropical rainforests,
35
112651
3294
E in questo mondo alieno di foreste pluviali tropicali,
01:55
we’re here to show you the creature that we’ve fallen completely in love with:
36
115987
4588
siamo qui per mostrarvi la creatura di cui ci siamo perdutamente innamorati:
02:00
the praying mantis.
37
120575
1627
la mantide religiosa.
02:02
Silent and scentless.
38
122243
2336
Silenziosa e inodore.
02:04
Powerful and patient sage.
39
124579
2252
Saggia, forte e paziente.
02:06
Our guide on this journey through the darkness.
40
126873
2753
La nostra guida in questo viaggio attraverso l’oscurità.
02:10
LF: So why the praying mantis?
41
130293
2336
LF: Ma perché proprio la mantide religiosa?
02:12
(Laughs)
42
132629
1084
(Ride)
02:13
Well, praying mantes dazzle us with their huge eyes,
43
133755
4171
Beh, le mantidi religiose ci incantano con i loro occhioni,
02:17
their tweezer-like legs,
44
137926
1710
le loro zampe a pinza,
02:19
their hypnotizing swagger.
45
139636
2377
la loro spavalderia ipnotizzante.
02:22
Many of you might be afraid of insects.
46
142055
2127
Molti di voi potrebbero avere paura degli insetti.
02:24
We used to be afraid too.
47
144224
1585
Anche noi ce l’avevamo.
02:25
But as we learned more about these tiny, mighty beings,
48
145850
4213
Ma imparando sempre di più su queste piccole e potenti creature,
02:30
our fear turned into passion.
49
150063
1960
la nostra paura si è trasformata in passione.
02:32
The search for the praying mantis became a gateway
50
152691
2919
La nostra ricerca sulla mantide religiosa ci ha spalancato le porte
02:35
into a labyrinth of wonders
51
155652
1835
a un labirinto di meraviglie
02:37
in which every corner had something new to discover
52
157529
3211
dove in ogni angolo c’era qualcosa di nuovo da scoprire
02:40
and get inspired.
53
160782
1501
e da cui farsi ispirare.
02:42
These are portraits of a variety of praying mantis
54
162742
3462
Questi sono scatti di diverse mantidi religiose
02:46
specifically from the rainforest of Brazil.
55
166246
2377
proprio della foresta pluviale brasiliana.
In quale vi identificate di più?
02:49
Which one do you identify with the most?
56
169082
2210
02:51
(Laughter)
57
171334
1377
(Risate)
02:52
Each of them could easily be a character in a sci-fi novel.
58
172752
4171
Potrebbero essere tranquillamente personaggi di un libro di fantascienza,
02:56
Faces of the people from an exotic planet.
59
176965
2836
volti di persone di un pianeta lontano.
03:00
But we share our planet with these creatures.
60
180760
3003
Invece, condividiamo il nostro pianeta con queste creature.
03:03
There are over 2,500 species of praying mantises;
61
183805
4004
Ci sono più di 2.500 specie di mantidi religiose,
03:07
ten percent of them are in Brazil,
62
187809
2044
il dieci percento delle quali in Brasile,
03:09
the most biodiverse country in the world.
63
189853
2252
il Paese con la più grande biodiversità al mondo,
03:12
And we expect at least 300 more species to be discovered there.
64
192147
3962
dove ci aspettiamo vengano scoperte almeno altre 300 specie.
03:16
LL: Within their micro-world,
65
196818
1710
LL: Nel loro micromondo, sono predatori feroci,
03:18
they are fierce predators,
66
198570
1293
03:19
hunting down any creature they can grasp, from mosquitoes to cicadas.
67
199904
4421
che cacciano qualsiasi creatura capiti loro a tiro,
dalle zanzare alle cicale
03:24
And even, though rarely, vertebrates,
68
204325
2795
e, anche seppure raramente, vertebrati,
03:27
such as frogs and birds.
69
207162
1793
come ranocchie e uccellini.
03:28
They can eat anything, from soft and yummy flies
70
208997
2753
Possono mangiare di tutto, da soffici e deliziose mosche
03:31
to armor-plated beetles.
71
211791
1835
a coleotteri corazzati.
03:33
They can even eat and process poisonous caterpillars without harming themselves.
72
213668
3962
Possono anche mangiare e assimilare bruchi velenosi senza conseguenze.
03:37
And last year,
73
217964
1168
L’anno scorso,
abbiamo pubblicato il primo caso di una mantide che mangiava...
03:39
we just published the first ever account of a praying mantis feeding on plant sap.
74
219132
4838
linfa vegetale.
03:44
A vegetarian mantis?
75
224554
1877
Una mantide vegetariana?
03:46
Well, when walking this alien world, questions arise more often than answers.
76
226431
5088
Beh, entrando in questo mondo alieno, sorgono più domande che risposte.
03:51
Speaking of poison, they have none in their bodies.
77
231519
2795
A proposito di veleno, il loro corpo ne è privo.
03:54
So they rely on the physical strength of their spiky legs, called raptorials,
78
234355
4630
Perciò si affidano alla forza fisica dei loro arti acuminati, detti raptatori,
e alle loro mosse rapide per catturare la preda.
03:59
and their swift moves to catch their prey.
79
239027
2252
04:01
Their vision is highly accurate,
80
241321
2085
La loro vista è molto sviluppata
04:03
precisely detecting depth through a unique 3D vision system
81
243406
3587
e valuta precisamente la profondità
con un sistema visivo 3D unico nel suo genere nel regno animale
04:07
in the animal kingdom, which reacts to movement.
82
247035
2669
che reagisce al movimento.
04:09
Their eyes synch or adapt to the light,
83
249746
2502
I loro occhi si adattano alla luce
04:12
changing color between day and night.
84
252248
2836
cambiando colore dal giorno alla notte.
04:15
But we're still unsure how good their night vision is,
85
255126
2544
Ma non sappiamo ancora quanto la loro visione notturna sia buona,
04:17
despite seeing them actively roam around in darkness.
86
257712
2836
anche se le vediamo muoversi attivamente al buio.
04:21
LF: Most of them are masters of camouflage,
87
261216
2794
LF: Molte di loro sono maestre del travestimento,
04:24
an ancient art meaningful on the native habitats.
88
264010
3128
un’antica arte importante negli habitat nativi.
04:27
This colorful male vanishes on the grassy fields where he lives.
89
267138
3837
Questo maschio sgargiante scompare nei campi erbosi in cui vive.
04:32
Can you spot a praying mantis on these pictures?
90
272101
3421
Riuscite a trovare la mantide religiosa in queste foto?
04:35
Yes? No?
91
275563
2086
Sì? No?
04:37
Well, actually, these photos are exclusively of praying mantises.
92
277690
4004
In realtà, queste foto sono tutte di mantidi religiose.
04:42
The first looks like a dry leaf,
93
282070
2043
La prima sembra una foglia secca,
04:44
the second like a stick,
94
284155
1710
la seconda un bastoncino
04:45
and the third like lichen.
95
285907
2002
e la terza un lichene.
04:48
Their shapes range from fresh green leaves, mosses, branches,
96
288243
4796
Le loro forme variano da foglie verdi, muschio e rami
04:53
to everything in between.
97
293081
1543
a tutto ciò che sta nel mezzo.
04:54
We are blown away by how evolution led these incredible predators to blend
98
294666
4004
È affascinante come l’evoluzione abbia portato questi incredibili predatori
04:58
into the natural environment.
99
298670
1668
a integrarsi nell’ambiente naturale.
05:00
And if they feel threatened, they can play dead.
100
300672
3086
E se si sentono minacciate, possono fingersi morte.
05:03
Or display colors like a peacock
101
303800
3503
O sfoggiare colori, come un pavone,
05:07
all within an extremely light body.
102
307303
2378
il tutto in un corpo leggerissimo.
Maschi grandi come questo,
05:10
Large males like this,
103
310014
1669
05:11
eight centimeters long, can weigh just one gram.
104
311724
3129
lunghi otto centimetri, possono pesare solo un grammo.
05:14
Others are even smaller.
105
314894
1794
Altri sono ancora più piccoli.
05:17
The more permanent changes they go through are just as awesome.
106
317313
3963
I cambiamenti permanenti che attraversano sono altrettanto fantastici.
05:21
Like other insects, they grow through molts,
107
321276
2961
Come altri insetti, crescono tramite mute,
05:24
changing their skin.
108
324279
1876
cambiando la propria pelle.
05:26
And when adults, developing wings, depending on their species.
109
326197
4129
Da adulti, possono sviluppare delle ali, a seconda della specie.
05:30
LL: Since the very beginning of "Projecto Mantis" six years ago,
110
330994
3378
LL: Sin dall’inizio del “Projecto Mantis”, sei anni fa,
05:34
we've taken care of every mantis we've collected for research.
111
334414
3920
ci siamo presi cura di ogni mantide che abbiamo catturato per la ricerca.
05:38
They live in our homes with us.
112
338376
1835
Vivono a casa insieme a noi.
05:40
Our family and friends think of them as pets.
113
340253
2711
I nostri amici e familiari li considerano animali domestici.
05:43
This unusual, no-kill protocol, allows us to understand about their life cycles,
114
343006
4921
Questa inusuale decisione di non ucciderle
ci consente di capirne il ciclo vitale, il comportamento
05:47
behavior, and, perhaps more importantly,
115
347969
2336
e soprattutto di farle entrare in sintonia con le persone intorno a noi.
05:50
to connect them to people around us.
116
350346
2086
05:52
Back home, there are over 40 mantises waiting for us,
117
352432
3253
Ci sono più di 40 mantidi che ci aspettano a casa.
05:55
and some will live for over two years.
118
355727
2252
Alcune di loro vivranno per più di due anni.
05:58
This year we just discovered a new species.
119
358354
3045
Quest’anno abbiamo scoperto una nuova specie.
06:01
This tiny green mantis has a translucent body
120
361441
3336
Questa piccola mantide verde ha un corpo traslucido
06:04
and intrigues us
121
364777
1210
e ci intriga,
06:05
because it was found only through our non-lethal lights trap
122
365987
3337
perché è stata trovata solo grazie a trappole di luce non letali
06:09
which attract winged males.
123
369365
1752
che attirano maschi alati.
06:11
We believe it lives high up in the canopy,
124
371159
2711
Pensiamo che viva nell’alto delle chiome degli alberi,
06:13
out of our sight.
125
373870
1418
lontano dalla nostra vista.
06:15
And despite the advances of technology
126
375330
2210
E nonostante gli avanzamenti tecnologici
06:17
allowing humanity to explore the deep sea,
127
377540
3253
che ci consentono di esplorare le profondità marine,
06:20
outer space, the metaverse now,
128
380793
3087
lo spazio aperto e ora anche il metaverso,
06:23
we still lack efficient tools to research and survey
129
383922
3503
mancano ancora strumenti efficaci per studiare
ed esplorare le parti più elevate dell’Amazzonia,
06:27
the highest parts of Amazonia,
130
387467
2085
06:29
which is exactly where scientists expect to find the greatest biodiversity
131
389594
3587
che è proprio dove gli scienziati si aspettano di trovare
la più grande biodiversità della foresta pluviale.
06:33
in the rainforests.
132
393222
1335
06:34
On our last expedition,
133
394599
1501
Nella nostra ultima spedizione,
06:36
we tried night drone flights, without success.
134
396142
3962
abbiamo provato con i droni, senza successo.
06:40
The creative uses of technology are part of our contemporary science,
135
400563
3379
L’uso creativo della tecnologia fa parte della scienza contemporanea
06:43
and we keep chasing ideas
136
403942
1292
e continuiamo a inseguire idee
06:45
that could lead us to explore the unreachable treetops
137
405276
2711
che potrebbero portarci a esplorare le irraggiungibili cime degli alberi
06:48
and understand more and more about mantises in the wild.
138
408029
3378
per scoprirne sempre di più sulle mantidi nel loro ambiente naturale.
06:52
LF: The closer you look,
139
412659
1543
LF: Più le guardate da vicino,
06:54
the more beautiful complexity you will find,
140
414243
2878
più trovate una bellissima complessità.
06:57
like this amazing row of praying mantis wings.
141
417163
3837
Come in questa fantastica fila d’ali di mantide religiosa.
07:01
And there’s the Brazilian dragon mantis;
142
421501
3545
Ecco la mantide del drago brasiliana,
07:05
the flower bud mantis; the unicorn.
143
425088
3295
la mantide fiore e la mantide unicorno.
07:08
But of course, rainforest isn't just a fantasy wonderland.
144
428424
5381
Ma ovviamente, la foresta pluviale non è solo un paese delle meraviglie.
07:13
"What if you are afraid of the dark?"
145
433846
2294
“E se uno ha paura del buio?”,
07:16
you might be wondering.
146
436182
1210
vi potreste chiedere.
07:17
Well, the answer is the same among explorers.
147
437433
3128
Beh, la risposta è la stessa per tutti gli esploratori.
07:21
Out there,
148
441062
1418
Là fuori,
07:22
surrounded by all kinds of creatures,
149
442522
3545
circondati da ogni sorta di creatura,
07:26
the only thing we fear
150
446109
2460
l’unica cosa che temiamo
07:28
is mankind.
151
448569
1168
è l’umanità.
07:30
And when we are back home,
152
450405
1459
E quando torniamo a casa,
07:31
we fear that the next time we visit the rainforest again,
153
451906
3545
temiamo che la prossima volta che visiteremo la foresta pluviale,
07:35
it will be further destroyed.
154
455493
1627
sarà ancora più devastata.
07:39
LL: Rainforests are delicate and endangered ecosystems
155
459122
3461
LL: Le foreste pluviali sono ecosistemi delicati e a rischio
07:42
critical to the stability of our planet.
156
462625
2586
fondamentali per la stabilità del nostro pianeta.
07:45
Most of its life remains unknown.
157
465253
2794
La maggior parte della loro vita è ancora sconosciuta.
07:48
And just during this single talk,
158
468381
1627
E nella sola durata di questa presentazione,
07:50
we've lost about 15 hectares of rainforest in the Amazon of Brazil
159
470008
3962
abbiamo perso circa 15 ettari di foresta pluviale amazzonica in Brasile
07:54
to deforestation.
160
474012
1418
a causa della deforestazione.
07:55
That's bigger than 20 football fields.
161
475972
2878
Sono più di 20 campi da calcio.
07:58
Every 10 minutes,
162
478891
1836
Ogni 10 minuti
08:00
countless praying mantises gone.
163
480768
2127
perdiamo innumerevoli mantidi religiose.
08:03
No matter how magical darkness is,
164
483646
3128
Per quanto magica possa essere l’oscurità,
08:06
when it covers the Amazon tonight,
165
486816
2336
quando coprirà l’Amazzonia stanotte,
08:09
these areas will be empty.
166
489193
2044
queste zone saranno deserte.
08:11
A silent mourning that few will hear.
167
491279
3003
Un lamento silenzioso che sentiranno in pochi.
08:15
We are documenting species that may not exist in future generations.
168
495450
3712
Stiamo documentando specie che potrebbero non esistere in futuro.
08:19
We’re just beginning to learn about them,
169
499203
2294
Abbiamo appena cominciato a scoprirle
08:21
and we are sharing our discoveries
170
501539
1627
e condividiamo le nostre scoperte
08:23
so that we can increase their chances of survival.
171
503207
2795
per migliorare le loro possibilità di sopravvivenza.
08:26
Last October,
172
506794
1168
Lo scorso ottobre,
08:27
we led our National Geographic-funded expedition
173
507962
2628
abbiamo guidato la spedizione finanziata da National Geographic
08:30
"Amazon from dusk to dawn,"
174
510631
1961
“L’Amazzonia dal tramonto all’alba”
08:32
with a team of amazing scientists and storytellers
175
512633
2837
con un fantastico gruppo di scienziati e narratori
08:35
eager to find new ways of exploring the night.
176
515511
2503
entusiasti di trovare nuovi modi per esplorare la notte.
08:38
And here,
177
518306
1460
E qui,
08:39
for the first time,
178
519766
1751
per la prima volta,
08:41
you're going to see what happens when we expose praying mantises
179
521517
3212
vedrete cosa succede quando le mantidi religiose vengono illuminate
08:44
to pure ultraviolet light.
180
524729
2252
con luce ultravioletta pura.
08:51
LF: They all shine it back to us,
181
531069
3336
LF: Risplendono tutte
08:54
in colors we could have never even dreamed of.
182
534447
3253
in colori che non avremmo potuto nemmeno sognare.
08:58
A brilliant blue is some species,
183
538076
2502
Un blu brillante per alcune specie,
09:00
a soft and warming orange in others,
184
540578
2794
un arancione morbido e caldo per altre
09:03
and then all at once, on this beautiful hooded mantis.
185
543414
3796
e un misto di entrambi in questa bella mantide incappucciata.
09:07
These colors are real,
186
547835
1543
Questi colori sono veri.
09:09
technology allowed us to see them with our naked eyes.
187
549420
3128
La tecnologia ci ha permesso di vederli a occhio nudo.
09:12
A visible and magical fluorescence.
188
552590
2586
Una fluorescenza visibile e magica.
09:15
Even the dead leaf mantis was certainly sparkling like liquid fire.
189
555593
6507
Persino la mantide foglia morta luccicava come una fiamma viva.
09:22
And to our delight,
190
562475
2544
Con nostro grande piacere,
09:25
the whole jungle reverberated in unimaginable colors.
191
565019
4797
l’intera giungla brillava di colori inimmaginabili.
09:30
What are they trying to communicate?
192
570233
2335
Cosa stanno cercando di dirci?
09:32
Which other secrets are we missing?
193
572568
2253
Quali altri segreti dobbiamo ancora scoprire?
09:34
And yet again,
194
574862
1669
Ancora una volta,
09:36
rainforest at night shows us how little we understand about its beauty.
195
576531
4254
la foresta pluviale di notte ci mostra quanto poco sappiamo ancora di lei.
09:41
With hundreds of hours of nocturnal dives,
196
581786
2753
Con centinaia di ore di esplorazioni notturne,
09:44
our expeditions are filled with wonders in the rainforest zootopia.
197
584539
4254
le nostre spedizioni sono piene di meraviglie nella Zootropolis pluviale.
09:49
We are hoping these discoveries will kick off this new era
198
589669
4504
Ci auguriamo che queste scoperte porteranno a una nuova era
09:54
where science, arts, technology will bloom again
199
594215
3587
in cui scienza, arte e tecnologia fioriranno di nuovo
09:57
in favor of nature.
200
597844
2210
a favore della natura.
10:01
The age of exploration on planet Earth is far from over.
201
601097
3795
L’era dell’esplorazione della Terra non è nemmeno lontanamente finita.
10:05
And in the nights of the rainforest, it is just beginning.
202
605309
3712
E quella delle notti nella foresta pluviale è appena all’inizio.
10:09
(Both) Thank you.
203
609355
1376
(Entrambi) Grazie!
10:10
(Applause and cheers)
204
610773
6256
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7