The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED

45,563 views

2022-09-09 ・ TED


New videos

The Colorful, Shapeshifting Wonder of the Amazon's Praying Mantises | Leo Lanna and Lvcas Fiat | TED

45,563 views ・ 2022-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anthony Couturier Relecteur: Jules Daunay
00:04
Leo Lanna: "The Amazon is the center of the world."
0
4292
3003
Leo Lanna : « L’Amazonie est le centre du monde ».
00:07
Brazilian journalist Eliane Brum shared this quote,
1
7337
2753
C’est une citation de la journaliste brésilienne Eliane Brum
00:10
and I deeply believe it.
2
10131
1419
et j’y crois profondément.
00:11
And now we're taking you there.
3
11591
2211
Aujourd’hui, nous allons vous y emmener.
00:13
A journey into an alien universe.
4
13843
2753
Un voyage à travers un univers exotique.
00:16
It is the heart of our planet,
5
16596
1794
C’est le cœur de notre planète,
00:18
where the core of our biodiversity thrives
6
18431
2503
là où l’essentiel de la biodiversité prospère
00:20
with countless eccentric and mysterious life forms
7
20976
2919
avec une infinité d’organismes excentriques et mystérieux
00:23
waiting to be discovered.
8
23937
1793
qui attendent d’être découverts.
00:26
But here's the twist.
9
26064
1543
Mais voici la surprise :
00:27
We're actually taking you into the Amazon rainforest at night.
10
27607
4046
nous allons vous emmener dans la forêt tropicale amazonienne de nuit.
00:32
Lvcas Fiat: When night’s veil covers earth,
11
32195
2044
Lvcas Fiat : Quand la nuit tombe,
00:34
rainforest becomes a new dimension
12
34281
2877
la forêt tropicale prend une nouvelle dimension
00:37
where our spectacular and ephemeral reality arises.
13
37200
3212
dans laquelle émerge une réalité spectaculaire et éphémère.
00:40
It is when darkness falls
14
40996
1626
C’est quand l’obscurité s’abat
00:42
that this imperiled kingdom flourishes with life beyond our imagination.
15
42664
5047
que ce royaume en péril se remplit d’une vie qui dépasse notre imagination.
00:48
I am with Leo, alone on a trail at a national reserve.
16
48086
4338
Avec Leo, nous sommes seuls sur le sentier d’une réserve nationale.
00:52
It is pitch dark.
17
52841
1418
Il fait nuit noire.
00:55
In the deep silence,
18
55093
1168
Dans le silence total,
00:56
we can hear a chorus of tree frogs and the footsteps of tapirs.
19
56303
3837
on entend le chant des grenouilles arboricoles
et les bruits de pas des tapirs.
01:00
The decayed leaves and branches crunch under our feet.
20
60974
3337
Les feuilles et les branches au sol craquent sous nos pieds.
01:05
It is hot and humid,
21
65103
2920
Il fait chaud et humide,
01:08
and the shimmering stars watch us through the dense canopy.
22
68023
3712
les étoiles scintillantes nous observent à travers l’épaisse canopée.
01:11
When we turn on our flashlights, there is life all around us.
23
71735
5005
Une fois nos lampes torches allumées, la vie est tout autour de nous.
01:19
LL: Every single night, as soon as the rainforest is covered by darkness,
24
79492
4380
LL : Chaque nuit, dès que la forêt est plongée dans l’obscurité,
01:23
a new world emerges, bursting with life.
25
83913
2920
un nouveau monde grouillant de vie apparaît.
01:26
Fantastic animals that are real,
26
86833
2336
Des animaux fantastiques pourtant bien réels,
01:29
extremely alive and endangered.
27
89210
2545
particulièrement vivants et menacés.
01:31
Boa snakes and kinkajous, opossums and tarantulas,
28
91796
3212
Des boas, des kinkajous, des opossums, des tarentules,
01:35
salamanders and moths.
29
95008
1501
des salamandres et des papillons.
01:36
Animals that one might see once in a lifetime,
30
96551
2961
La chance de les voir peut ne se présenter qu’une seule fois,
01:39
as every night, the ancient and endless forest life changes.
31
99554
4296
car chaque nuit la vie de la forêt, ancienne et infinie, évolue.
01:43
I'm a scientist, Lvcas is an artist.
32
103850
2586
Je suis un scientifique et Lvcas est un artiste.
01:46
And we've been working together for six years.
33
106478
2627
Nous avons travaillé ensemble pendant six ans.
01:49
Our expeditions take us and our partners into the wild.
34
109147
3462
Nos expéditions nous emmènent, nos partenaires et nous, dans la nature.
01:52
And within this alien world of tropical rainforests,
35
112651
3294
De ce monde étrange des forêts tropicales,
01:55
we’re here to show you the creature that we’ve fallen completely in love with:
36
115987
4588
nous voulons vous présenter la créature dont nous sommes tombés amoureux :
02:00
the praying mantis.
37
120575
1627
la mante religieuse.
02:02
Silent and scentless.
38
122243
2336
Silencieuse et inodore.
02:04
Powerful and patient sage.
39
124579
2252
Puissante et patiente.
02:06
Our guide on this journey through the darkness.
40
126873
2753
Elle est notre guide pour ce voyage à travers l’obscurité.
02:10
LF: So why the praying mantis?
41
130293
2336
LF : Pourquoi la mante religieuse ?
02:12
(Laughs)
42
132629
1084
(Rires)
02:13
Well, praying mantes dazzle us with their huge eyes,
43
133755
4171
Parce qu’elle nous fascine avec ses yeux énormes,
02:17
their tweezer-like legs,
44
137926
1710
ses pattes en forme de pincettes
02:19
their hypnotizing swagger.
45
139636
2377
et sa démarche hypnotisante.
02:22
Many of you might be afraid of insects.
46
142055
2127
Beaucoup ont peur des insectes.
02:24
We used to be afraid too.
47
144224
1585
Nous en avions peur aussi.
02:25
But as we learned more about these tiny, mighty beings,
48
145850
4213
Mais après avoir appris davantage sur ces petits êtres majestueux,
02:30
our fear turned into passion.
49
150063
1960
notre peur est devenue une passion.
02:32
The search for the praying mantis became a gateway
50
152691
2919
Rechercher la mante religieuse est devenue une porte d’entrée
02:35
into a labyrinth of wonders
51
155652
1835
vers un labyrinthe merveilleux
02:37
in which every corner had something new to discover
52
157529
3211
où chaque recoin offre quelque chose de nouveau à découvrir et à s’inspirer.
02:40
and get inspired.
53
160782
1501
02:42
These are portraits of a variety of praying mantis
54
162742
3462
Voici des portraits d’une variété de mantes religieuses,
02:46
specifically from the rainforest of Brazil.
55
166246
2377
toutes issues de la forêt tropicale brésilienne.
02:49
Which one do you identify with the most?
56
169082
2210
Laquelle vous ressemble le plus ?
02:51
(Laughter)
57
171334
1377
(Rires)
02:52
Each of them could easily be a character in a sci-fi novel.
58
172752
4171
Elles pourraient toutes jouer un rôle dans un roman de science-fiction :
02:56
Faces of the people from an exotic planet.
59
176965
2836
« Les visages des habitants d’une planète exotique ».
03:00
But we share our planet with these creatures.
60
180760
3003
Sauf que ces créatures vivent sur la même planète que nous.
03:03
There are over 2,500 species of praying mantises;
61
183805
4004
Il existe plus de 2 500 espèces de mantes religieuses
03:07
ten percent of them are in Brazil,
62
187809
2044
dont 10 % se trouvent au Brésil,
03:09
the most biodiverse country in the world.
63
189853
2252
le pays le plus riche en biodiversité au monde.
03:12
And we expect at least 300 more species to be discovered there.
64
192147
3962
Nous estimons qu’au moins 300 autres espèces restent encore à découvrir.
03:16
LL: Within their micro-world,
65
196818
1710
LL : Dans leur petit monde, ce sont des prédateurs féroces
03:18
they are fierce predators,
66
198570
1293
03:19
hunting down any creature they can grasp, from mosquitoes to cicadas.
67
199904
4421
qui traquent tout ce qu’elles peuvent : des moustiques aux cigales
03:24
And even, though rarely, vertebrates,
68
204325
2795
en passant, même si c’est rare, par des vertébrés
03:27
such as frogs and birds.
69
207162
1793
comme des grenouilles et des oiseaux.
03:28
They can eat anything, from soft and yummy flies
70
208997
2753
Elles peuvent tout manger, des mouches tendres
03:31
to armor-plated beetles.
71
211791
1835
aux scarabées à ailes dures.
03:33
They can even eat and process poisonous caterpillars without harming themselves.
72
213668
3962
Elles peuvent même manger et digérer des chenilles venimeuses sans problème.
03:37
And last year,
73
217964
1168
L’année dernière,
03:39
we just published the first ever account of a praying mantis feeding on plant sap.
74
219132
4838
nous avons diffusé le premier cas connu d’une mante se nourrissant de sève.
03:44
A vegetarian mantis?
75
224554
1877
Une mante végétarienne ?
03:46
Well, when walking this alien world, questions arise more often than answers.
76
226431
5088
Les ballades dans ce monde étrange font surgir plus de questions que de réponses.
03:51
Speaking of poison, they have none in their bodies.
77
231519
2795
D’ailleurs, leur corps ne contient pas de venin.
03:54
So they rely on the physical strength of their spiky legs, called raptorials,
78
234355
4630
C’est grâce à la force de leurs pattes à épines, les ravisseuses,
03:59
and their swift moves to catch their prey.
79
239027
2252
et à leur rapidité qu’elles attrapent leur proie.
04:01
Their vision is highly accurate,
80
241321
2085
Leur vue, très précise,
04:03
precisely detecting depth through a unique 3D vision system
81
243406
3587
perçoit avec précision le relief grâce à un système de vision 3D,
04:07
in the animal kingdom, which reacts to movement.
82
247035
2669
unique dans le règne animal, qui réagit aux mouvements.
04:09
Their eyes synch or adapt to the light,
83
249746
2502
Leurs yeux se synchronisent ou s’adaptent à la lumière
04:12
changing color between day and night.
84
252248
2836
en changeant de couleur selon qu’il fasse jour ou nuit.
La qualité de leur vision nocturne est encore en doute,
04:15
But we're still unsure how good their night vision is,
85
255126
2544
04:17
despite seeing them actively roam around in darkness.
86
257712
2836
même si elles se déplacent activement dans l’obscurité.
04:21
LF: Most of them are masters of camouflage,
87
261216
2794
LF : Elles sont, pour la plupart, expertes du camouflage,
04:24
an ancient art meaningful on the native habitats.
88
264010
3128
un art ancien très utile dans les habitats naturels.
04:27
This colorful male vanishes on the grassy fields where he lives.
89
267138
3837
Ce mâle coloré disparaît dans les champs herbeux où il habite.
04:32
Can you spot a praying mantis on these pictures?
90
272101
3421
Est-ce que vous voyez une mante religieuse sur ces photos ?
04:35
Yes? No?
91
275563
2086
Oui ? Non ?
04:37
Well, actually, these photos are exclusively of praying mantises.
92
277690
4004
En fait, sur ces photos, il n’y a que des mantes.
04:42
The first looks like a dry leaf,
93
282070
2043
La première ressemble à une feuille séchée,
04:44
the second like a stick,
94
284155
1710
la deuxième à une branche
04:45
and the third like lichen.
95
285907
2002
et la troisième à du lichen.
04:48
Their shapes range from fresh green leaves, mosses, branches,
96
288243
4796
Leurs formes s’apparentent à celles des feuilles, des mousses, des branches
04:53
to everything in between.
97
293081
1543
et à tout ce qui y ressemble.
04:54
We are blown away by how evolution led these incredible predators to blend
98
294666
4004
C’est incroyable la façon dont l’évolution a conduit ces prédateurs à se fondre
04:58
into the natural environment.
99
298670
1668
dans leur environnement naturel.
05:00
And if they feel threatened, they can play dead.
100
300672
3086
Si elles se sentent menacées, elles peuvent faire le mort
05:03
Or display colors like a peacock
101
303800
3503
ou exhiber des couleurs comme un paon.
05:07
all within an extremely light body.
102
307303
2378
Tout ça avec un corps extrêmement léger.
05:10
Large males like this,
103
310014
1669
Les gros mâles comme celui-ci
05:11
eight centimeters long, can weigh just one gram.
104
311724
3129
mesurent huit centimètres et peuvent peser seulement un gramme.
05:14
Others are even smaller.
105
314894
1794
Il y en a même des plus petits.
05:17
The more permanent changes they go through are just as awesome.
106
317313
3963
Elles subissent aussi des changements permanents tout aussi impressionnants.
05:21
Like other insects, they grow through molts,
107
321276
2961
Comme les autres insectes, elles grandissent grâce à des mues
05:24
changing their skin.
108
324279
1876
en changeant de peau,
05:26
And when adults, developing wings, depending on their species.
109
326197
4129
et une fois adultes, en développant des ailes en fonction de leur espèce.
05:30
LL: Since the very beginning of "Projecto Mantis" six years ago,
110
330994
3378
LL : Depuis le tout début, il y a six ans, de « Projecto Mantis »,
05:34
we've taken care of every mantis we've collected for research.
111
334414
3920
nous nous sommes occupés de chaque mante collectée pour les recherches.
05:38
They live in our homes with us.
112
338376
1835
Elles vivent à la maison avec nous.
05:40
Our family and friends think of them as pets.
113
340253
2711
Nos proches les voient comme des animaux de compagnie.
05:43
This unusual, no-kill protocol, allows us to understand about their life cycles,
114
343006
4921
Ce protocole particulier, qui ne les tue pas,
nous fait comprendre leurs cycles de vie et leur comportement,
05:47
behavior, and, perhaps more importantly,
115
347969
2336
mais surtout, il les met en contact avec notre entourage.
05:50
to connect them to people around us.
116
350346
2086
05:52
Back home, there are over 40 mantises waiting for us,
117
352432
3253
Nous avons plus de 40 mantes chez nous
05:55
and some will live for over two years.
118
355727
2252
dont certaines vivront jusqu’à deux ans.
05:58
This year we just discovered a new species.
119
358354
3045
Nous venons de découvrir une nouvelle espèce cette année.
06:01
This tiny green mantis has a translucent body
120
361441
3336
Cette petite mante verte, au corps translucide,
06:04
and intrigues us
121
364777
1210
nous fascine
06:05
because it was found only through our non-lethal lights trap
122
365987
3337
car elle n’a été trouvée que dans nos pièges lumineux, non mortels,
06:09
which attract winged males.
123
369365
1752
qui attirent les mâles ailés.
06:11
We believe it lives high up in the canopy,
124
371159
2711
Nous pensons qu’elle vit très haut dans la canopée,
06:13
out of our sight.
125
373870
1418
hors de notre vue.
06:15
And despite the advances of technology
126
375330
2210
Malgré les progrès de la technologie
06:17
allowing humanity to explore the deep sea,
127
377540
3253
qui permettent à l’homme d’explorer les abysses,
06:20
outer space, the metaverse now,
128
380793
3087
l’espace et maintenant le métavers,
06:23
we still lack efficient tools to research and survey
129
383922
3503
nous manquons encore d’outils performants pour la recherche et l’étude
06:27
the highest parts of Amazonia,
130
387467
2085
des couches supérieures de l’Amazonie,
06:29
which is exactly where scientists expect to find the greatest biodiversity
131
389594
3587
juste là où les scientifiques s’attendent à trouver la plus grande biodiversité
06:33
in the rainforests.
132
393222
1335
de la forêt tropicale.
06:34
On our last expedition,
133
394599
1501
Pour notre dernière expédition,
06:36
we tried night drone flights, without success.
134
396142
3962
des essais ont été faits avec des drones la nuit, sans résultats.
06:40
The creative uses of technology are part of our contemporary science,
135
400563
3379
Aujourd’hui, la science se sert de la créativité de la technologie
06:43
and we keep chasing ideas
136
403942
1292
et nous cherchons des idées
06:45
that could lead us to explore the unreachable treetops
137
405276
2711
pour aller explorer l’inaccessible cime des arbres
06:48
and understand more and more about mantises in the wild.
138
408029
3378
et en apprendre davantage sur les mantes dans la nature.
06:52
LF: The closer you look,
139
412659
1543
LF : Plus on regarde de près,
06:54
the more beautiful complexity you will find,
140
414243
2878
plus la complexité qui se dévoile est fabuleuse,
06:57
like this amazing row of praying mantis wings.
141
417163
3837
par exemple dans cette rangée d’ailes de mantes religieuses.
07:01
And there’s the Brazilian dragon mantis;
142
421501
3545
Il y a la mante dragon brésilienne,
07:05
the flower bud mantis; the unicorn.
143
425088
3295
la mante fleur
et la mante licorne.
07:08
But of course, rainforest isn't just a fantasy wonderland.
144
428424
5381
Bien sûr, la forêt tropicale n’est pas qu’un endroit merveilleux et fantastique.
07:13
"What if you are afraid of the dark?"
145
433846
2294
« Et si on a peur dans le noir ? »,
07:16
you might be wondering.
146
436182
1210
vous dites-vous peut-être.
07:17
Well, the answer is the same among explorers.
147
437433
3128
Tous les explorateurs vont diront la même chose :
07:21
Out there,
148
441062
1418
« Dehors,
07:22
surrounded by all kinds of creatures,
149
442522
3545
entourés de toutes sortes de créatures,
07:26
the only thing we fear
150
446109
2460
la seule chose à craindre,
07:28
is mankind.
151
448569
1168
c’est l’homme. »
07:30
And when we are back home,
152
450405
1459
De retour à la maison,
07:31
we fear that the next time we visit the rainforest again,
153
451906
3545
notre crainte, c’est de constater à notre prochaine visite dans la forêt
07:35
it will be further destroyed.
154
455493
1627
qu’elle a été encore plus détruite.
07:39
LL: Rainforests are delicate and endangered ecosystems
155
459122
3461
LL : Les forêts tropicales sont des écosystèmes fragiles et menacés
07:42
critical to the stability of our planet.
156
462625
2586
qui sont essentiels à l’équilibre de la planète.
07:45
Most of its life remains unknown.
157
465253
2794
La majorité de sa vie reste encore à découvrir.
07:48
And just during this single talk,
158
468381
1627
Depuis le début de cette conférence,
nous avons perdu environ quinze hectares de forêt tropicale amazonienne au Brésil
07:50
we've lost about 15 hectares of rainforest in the Amazon of Brazil
159
470008
3962
07:54
to deforestation.
160
474012
1418
à cause de la déforestation.
07:55
That's bigger than 20 football fields.
161
475972
2878
Ça correspond à plus de 20 terrains de foot.
07:58
Every 10 minutes,
162
478891
1836
Toutes les dix minutes,
08:00
countless praying mantises gone.
163
480768
2127
de nombreuses mantes disparaissent.
08:03
No matter how magical darkness is,
164
483646
3128
Peu importe la magie de l’obscurité,
08:06
when it covers the Amazon tonight,
165
486816
2336
lorsqu’elle s’abattra ce soir sur l’Amazonie,
08:09
these areas will be empty.
166
489193
2044
ces espaces seront vides.
08:11
A silent mourning that few will hear.
167
491279
3003
Une tristesse silencieuse de laquelle très peu seront informés.
08:15
We are documenting species that may not exist in future generations.
168
495450
3712
Nous découvrons des espèces qui risquent de disparaître dans le futur.
08:19
We’re just beginning to learn about them,
169
499203
2294
Nous commençons tout juste à les étudier.
08:21
and we are sharing our discoveries
170
501539
1627
Nous partageons nos découvertes
08:23
so that we can increase their chances of survival.
171
503207
2795
afin d’augmenter leurs chances de survie.
08:26
Last October,
172
506794
1168
En octobre dernier,
08:27
we led our National Geographic-funded expedition
173
507962
2628
nous étions en expédition financée par National Geographic,
08:30
"Amazon from dusk to dawn,"
174
510631
1961
« L’Amazonie de l’aube au crépuscule ».
08:32
with a team of amazing scientists and storytellers
175
512633
2837
L’équipe de scientifiques et de journalistes était formidable
08:35
eager to find new ways of exploring the night.
176
515511
2503
et motivée à trouver d’autres façons d’explorer la nuit.
08:38
And here,
177
518306
1460
Ici,
08:39
for the first time,
178
519766
1751
pour la première fois,
08:41
you're going to see what happens when we expose praying mantises
179
521517
3212
vous allez voir ce qui se passe en exposant une mante religieuse
08:44
to pure ultraviolet light.
180
524729
2252
à de la lumière ultraviolette pure.
08:51
LF: They all shine it back to us,
181
531069
3336
LF : Cette lumière est reflétée
08:54
in colors we could have never even dreamed of.
182
534447
3253
dans des couleurs que nous n’aurions pas pu imaginer, même en rêve.
08:58
A brilliant blue is some species,
183
538076
2502
Un bleu éclatant pour certaines espèces,
09:00
a soft and warming orange in others,
184
540578
2794
un orange doux et chaleureux pour d’autres,
09:03
and then all at once, on this beautiful hooded mantis.
185
543414
3796
et une palette de couleurs complète pour cette jolie mante à capuchon.
09:07
These colors are real,
186
547835
1543
Ces couleurs sont réelles,
09:09
technology allowed us to see them with our naked eyes.
187
549420
3128
la technologie nous permet de les observer à l’œil nu.
09:12
A visible and magical fluorescence.
188
552590
2586
Une fluorescence visible et magique.
09:15
Even the dead leaf mantis was certainly sparkling like liquid fire.
189
555593
6507
Même la mante feuille morte étincelait tel un feu liquide.
09:22
And to our delight,
190
562475
2544
Aussi, pour notre plus grand plaisir,
09:25
the whole jungle reverberated in unimaginable colors.
191
565019
4797
la jungle reflétait des couleurs inimaginables.
09:30
What are they trying to communicate?
192
570233
2335
Qu’essayent-elles de transmettre ?
09:32
Which other secrets are we missing?
193
572568
2253
Quels sont les secrets qui nous échappent ?
09:34
And yet again,
194
574862
1669
Une fois de plus,
09:36
rainforest at night shows us how little we understand about its beauty.
195
576531
4254
la forêt tropicale nous prouve que nous en savons peu sur sa beauté.
09:41
With hundreds of hours of nocturnal dives,
196
581786
2753
Même après des centaines d’heures de virées nocturnes,
09:44
our expeditions are filled with wonders in the rainforest zootopia.
197
584539
4254
nos expéditions dans la zootopie de la forêt sont pleines de merveilles.
09:49
We are hoping these discoveries will kick off this new era
198
589669
4504
Nous espérons que ces découvertes marqueront le début d’une nouvelle ère
09:54
where science, arts, technology will bloom again
199
594215
3587
où la science, les arts et la technologie s’épanouiront à nouveau
09:57
in favor of nature.
200
597844
2210
au bénéfice de la nature.
10:01
The age of exploration on planet Earth is far from over.
201
601097
3795
L’ère de l’exploration sur Terre est loin d’être terminée.
10:05
And in the nights of the rainforest, it is just beginning.
202
605309
3712
Elle commence tout juste dans les nuits de la forêt tropicale.
10:09
(Both) Thank you.
203
609355
1376
LL et LF : Merci.
10:10
(Applause and cheers)
204
610773
6256
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7