A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

61,687 views ・ 2024-03-04

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Kanhaiya Verma
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
အီရန်ကနေ ကျွန်မ ထွက်လာခဲ့တုန်းက၊ အသက် ၁၅ နှစ်ရှိပါပြီ။
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
အဝတ်သေတ္တာနဲ့ စာအုပ်အနည်းငယ်ပဲ ကျွန်မနဲ့အတူ ယူလာခဲ့တယ်။
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
ဒါမှမဟုတ် ဒီလို ထင်ခဲ့တာပေါ့။
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
ကျွန်မ မှားသွားတယ်။
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
တန်ဖိုးမဖြတ်နိုင်တဲ့ ရတနာတစ်ပါးဖြစ်တဲ့ ပါးရှားဘာသာစကားကို
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
ကျွန်မနဲ့အတူ ယူလာခဲ့တာပါ။
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
ကဗျာ ဘာသာစကားအဖြစ်
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
အစကတည်းက ပေါ်ထွက်လာခဲ့တဲ့ နှစ်ထောင်ချီနေတဲ့ ဘာသာစကားဟောင်းပါ။
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
ပါးရှားဘာသာစကားက ကျွန်မရဲ့ ကလေးဘဝ သုခဘုံရဲ့ ဘာသာစကားပါ။
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
ပုံပြင်တွေနဲ့ ကလေးကဗျာတေးတွေရဲ့ ဘာသာစကားပါ။
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ဧဒင်ဥယျာဉ်ကနေ ထွက်ခဲ့ရတယ်။
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
ပြည်ပြေး အတွေ့အကြုံကနေ ကျွန်မ နားလည်လာခဲ့တာက၊
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
ကျွန်မ ဆုံးၡုံးခဲ့တာက ဟုတ်ပါတယ်၊ တိုင်းပြည်တစ်ခု၊
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
အိမ်တစ်လုံး၊ ဥယျာဉ်တစ်ခုဆိုတာပါ။
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
ကျွန်မရဲ့ မြေ၊အီရန်ရဲ့ တောတောင်ရှုခင်းတွေ၊ နှင်းတွေဖုံးလွှမ်းနေတဲ့
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
ဒမာဗန်တောင်ရဲ့ စိတ်အေးဖို့အားပေးတဲ့ တည်ရှိမှုကနေ
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
ကျွန်မ အဆက်ပြတ်သွားခဲ့တာပါ။
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့ အမိမြေက ကျွန်မရဲ့ မိခင် ဘာသာစကားဆိုရင်၊
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
ကျွန်မကို ဘယ်သူမှ ဆုံးရှုံးမသွားနိုင်ဘူးလေ။
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ထဲမှာ အသက်ရှင်နေတာက ဒီဘာသာစကားပဲ။
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
ကျွန်မကို အီရန်လူမျိုး ဖြစ်စေတာက ပါရှားဘာသာစကားပါ။
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
အထူးသဖြင့် ပါရှား ကဗျာစာပေရဲ့ ရတနာပါ။
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
ဒါကြောင့် ကဗျာစာပေတွေကို စဖတ်ခဲ့ပြီး
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
ကျွန်မ သွားလေရာ ယူသွားနိုင်အောင်၊
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
။ ကဗျာတွေကို အလွတ်ကျက်မှတ်ခဲ့တယ်။
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
ဒီတော့ ကျွန်မသွားလေရာ နေရာကို အိမ်လို့ခံစားရတယ်။
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
ဆက်သွားနေဆဲဖြစ်တဲ့ ကဗျာ ခရီးစဉ်တစ်ခုကို စတင်ခဲ့တယ်။
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
ဒီခရီးစဉ်မှာ ကျွန်မရဲ့ လမ်းညွှန်ကတော့ ၁၃ ရာစုက ထူးခြားနက်နဲတဲ့
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
ပါရှန်း ကဗျာစာဆို ရူမီထက်မလျော့ဘူးပေါ့။
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
သူ့ရဲ့ ကြီးကျယ်တဲ့ ကဗျာလက်ရာရဲ့ အချီးမှာ၊
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
သူ့ရဲ့ ကဗျာ လက်ရာကို ကျူရိုး ပုလွေ တေးသီချင်းနဲ့ နှိုင်းယှဉ်ရင်း၊
02:11
he says,
31
131002
1460
သူ ပြောတာက
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
( ပါးရှားဘာသာဖြင့် ရွတ်ဆိုခြင်း)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
“ဒီကျူရိုး ပုလွေကို နားဆင်ပါ၊
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
ပုလွေ ညည်းညူပုံကို နားထောင်ပါ၊
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
ခွဲခွာခြင်းတွေရဲ့ ပုံပြင်ကို ပြောပြနေတယ်၊
02:47
Saying,
36
167330
1752
ကျူရိုး အိပ်ရာကနေ
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
ဖြတ်တောက်ခံရတဲ့ အချိန်ကစပြီး ပြောနေတယ်၊
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
ငါ့ရဲ့ ပူဆွေးမှုနဲ့အတူ အမျိုးသားတွေနဲ့ အမျိုးသမီးတွေက သံပြိုင် ညည်းတွားခဲ့ကြတယ်၊
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
ခွဲခွာခြင်းကနေ စုတ်ဖြဲလိုက်တဲ့ ရင်ဘတ်တစ်ခု ငါ လိုချင်မိ၊
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
ချစ်မေတ္တာ လိုအင်ရဲ့ နာကျင်မှုကို ဖွင့်ဟနိုင်ကောင်းရဲ့၊
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
ဇာတိအရပ်ကနေ ဝေးဝေးမှာ ကျန်ရစ်ခဲ့သူတိုင်းဟာ
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
ပေါင်းစည်းချိန်အတွက် အပြန်ကို တောင့်တကြလေရဲ့။”
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
ဒီစာကြောင်းတွေကို ပထမဆုံးအကြိမ် ကြားခဲ့တာကို ကျွန်မ အထင်းသား မှတ်မိသေးတယ်။
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
ဒါက ၁၉၈၂ ခုနှစ်
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
အီရန်-အီရတ်စစ်ပွဲအတွင်း တီဟီရန် ဗုံးကြဲတိုက်ခိုက်ခံရချိန်ကပါ။
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
ကဗျာစာပေကို ဖတ်ရှု၊ နားထောင်ဖို့ အန္တရာယ်တွေ ရှိနေပါလျက်နဲ့
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
သောကြာနေ့တိုင်း စုဝေးချင်ကြတဲ့
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
ကဗျာစာဆိုတွေနဲ့ ကဗျာစာပေ ချစ်သူတွေရဲ့
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုရှိခဲ့တယ်။
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
အဖေက ကျွန်မကို ဒီတွေ့ဆုံပွဲတွေဆီ ခေါ်သွားတယ်။
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
အဲဒီနေ့တွေတုန်းက ကျွန်မ ကြားခဲ့သမျှ ကဗျာတွေကို နားကိုမလည်ခဲ့ဘဲ၊
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
စာကြောင်းအများအပြားကတော့ ကျွန်မရဲ့ မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာ ကျန်ရစ်ခဲ့တယ်။
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
ဒါပေမဲ့ ရူမီရဲ့ ဒီစာကြောင်းတွေကိုတော့
04:00
oh my God.
54
240987
1335
အို၊ ဘုရားသခင်ပေါ့။
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
ကျွန်မရဲ့ရှေ့မှာ တစ်ကမ္ဘာလုံးက ပွင့်နေတယ်။
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
ပြီးတော့ ရူမီဟာ ကျွန်မရဲ့ ဘဝအတွက် အဖော်ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
ကျွန်မရဲ့ ပြည်ပြေး အဖော်ပါ။
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
ဒါနဲ့ ပြည်ပြေးအခြေအနေမှာ သူ့ရဲ့ ကဗျာစာပေကို ဖတ်ပြီး
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
ကျူပင်တွေကို နားထောင်
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
ကျူပင်တွေကို ထပ်ခါတလဲလဲ နားထောင်ကာ
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
အဲဒီကဗျာတွေကို အသံကျယ်ကျယ်နဲ့ ဆိုခဲ့တယ်။
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
ကျွန်မရဲ့ ပါရဂူဘွဲ့ စာတမ်းနဲ့ သူ့လက်ရာ တွေအကြောင်း စာအုပ် နှစ်အုပ် ရေးခဲ့တယ်။
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
သူ့ရဲ့ကဗျာတွေ အများကြီးကို ဘာသာပြန်ခဲ့တယ်။
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
ရူမီရဲ့ လက်ရာက ဘယ်ခရီးသွားမှ ဒီကနေ ပြန်မလာတဲ့ သမုဒ္ဒရာတစ်စင်းလို့ ဆိုတယ်။
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
ဒါကို ကျွန်မ တကယ် သက်သေခံနိုင်ပါတယ်။
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
ဒီခမ်းနားထည်ဝါတဲ့ အချီးနဲ့အတူ ကဗျာဆရာက ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ။
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
“ဒီကျူရိုးကို နားထောင်ပါ“တဲ့။
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
သူက ကျွန်မတို့ကို ဘာကို နားထောင်စေချင်တာလဲ။
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
သူက ကိုယ်နဲ့ နှီးနွယ်နေပြီး ကိုယ် ချစ်မြတ်နိုးရတဲ့သူတွေနဲ့
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
ကွဲကွာနေရတဲ့ ပြည်ပြေး နာကျင်မှုတွေကို နှိုးဆွပေးတယ်။
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
သူက သူ့သီချင်းဟာ ပြည်ပြေးအားလုံးရဲ့ သီချင်းပါလို့ အခိုင်အမာဆိုတယ်။
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
သူက ကဗျာလင်္ကာ တောင်ပံတွေပေါ်က
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
အပြန်ခရီးမှာ ကျူရိုး ပုလွေသီချင်းကနေတစ်ဆင့်၊
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
ကျွန်မတို့အားလုံးကို
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
သူနဲ့အတူ လိုက်ပါလာဖို့ ဖိတ်ခေါ်တာပါ။
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
တကယ်တော့ သူ့ရဲ့ ကဗျာလင်္ကာက တေးဂီတကြီးပါ။
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
ကျူရို ပုလွေက ပြောသလိုပဲ၊ ဒါက အမေ့ခံ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ကို
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
စိတ်ဝိညာဉ်ကို တီးတိုးပြောလိုက်တာပါ။
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
ရူမီကိုယ်တိုင် မွန်ဂိုတွေရဲ့ ခြိမ်းခြောက်မှုကြောင့်
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
သူ အလွန်ငယ်ရွယ်စဉ်က၊
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
ဒီနေ့ခေတ် အာဖဂန်နစ္စတန်က သူ့ရဲ့ဇာတိမြို့ကနေ ထွက်ပြေးခဲ့ရတယ်။
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
ကလေးဘဝက သူ့ရဲ့ဇာတိမြေကနေ ထွက်သွားပြီး သူ ဘယ်တော့မှ ပြန်မလာခဲ့ဘူး။
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
အာနာတိုလီယာမှာ မခိုလှုံခင်အထိ၊တစ်မြို့ကနေ တစ်မြို့ကို လှည့်လည်သွားလာခဲ့တယ်။
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
အဲဒီ၊ တိုင်းတစ်ပါးမှာ
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
ပါးရှား ကဗျာစာပေကို ဆက်လက်ဖတ်ရှုနေခဲ့ပြီး
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
မိခင်ဘာသာစကားကို သိမ်းထားကာ
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
သူ့သားသမီးတွေကို သင်ကြားပေးခဲ့တယ်။
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
တစ်နေ့မှာတော့ ရူမီဟာ ကွန်ယာမှာ တာဘရိဇ်မြို့သား ရှမ်းစ်နဲ တွေ့ဆုံခဲ့တယ်၊
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
အဲဒီမှာ သူဟာ အလွန်သိက္ခာရှိတဲ့ တရားဟောဆရာတစ်ယောက်နဲ့ ဘာသာရေးဆိုင်ရာ
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
လမ်းညွှန်တစ်ယောက် ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
ရှမ်းစ်က ရူမီကို လျှို့ဝှက်နက်နဲ့တဲ့ တေးဂီတနဲ့ အကကို အစပြုပေးခဲ့ပြီး
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
ဒါတွေအားလုံးအထက်မှာတော့ ချစ်မေတ္တာ ဘာသာတရားပါ။
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
သူနဲ့အတူ၊ ရူမီဟာ သူ့ကို ထွန်းလင်းပေးပြီး သူကိုယ်တိုင်ရဲ့ အစစ်အမှန်ကို သတိပြုမိစေတဲ့
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
စိတ်ရှုပ်ထွေးစေတဲ့အတွေ့အကြုံ အစဉ်အတန်းကြီးထဲမှာ နေထိုင်ခဲ့တယ်။
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
ရှမ်းစ်နဲ့အတူ ရူမီဟာ ကဗျာစာဆိုတစ်ယောက်ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
ဒီအတွင်းပိုင်း အသွင်ကူးပြောင်းမှုနဲ့ ပတ်သက်ပြီး သူ ပြောတာက–
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
“ငါ သေဆုံးသွားတယ်၊
07:06
alive I became.
98
426130
2086
ငါ အသက်ရှင်လာတယ်။
07:08
I was tears.
99
428257
1377
ငါ မျက်ရည်တွေဖြစ်ခဲ့တယ်။
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
ငါ ရယ်သံဖြစ်လာတယ်။
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
ချစ်မေတ္တာမိုးက ငါ့အပေါ် သွန်းပြီး
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
ငါက ထာဝရ ရွှင်လန်းမှု ဖြစ်လာတယ်“တဲ့။
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(ပါးရှားဘာသာစကားဖြင့် ရွတ်ဆိုခြင်း)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
သူ့ရဲ့ ခံစားချက်ပါတဲ့ ကဗျာလင်္ကာကနေ၊
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
သူပြောတဲ့ မရေမတွက်နိုင်တဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေကနေ၊
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
ရူမီဟာ သူ့ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အတွေ့အကြုံကို ထောက်ပြရုံမက၊
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
ဘဝထဲက ကျွန်မတို့ရဲ့ အခြေအနေကိုပါ သတိရစေပါတယ်။
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
ကျွန်မတို့ ဘယ်သူဖြစ်ဖြစ်၊
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
ကျွန်မတို့ ဘယ်မှာပဲ နေနေ၊
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
ကျွန်မတို့ဟာ ပြည်ပြေးပါ။
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
ဘာလို့လဲဆိုတော့ မြင့်မြတ်တဲ့ ဝိဉာဉ်တွေအနေနဲ့၊ ကျွန်မတို့ရဲ့
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
ဝိညာဉ်ရေးရာ အသိနဲ့ လူ့လောကကို ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်စေခဲ့သရွေ့၊
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
ကျွန်မတို့ဟာ နောက်ထပ် ကမ္ဘာတစ်ခု၊ ကျွန်မတို့ ပြန်သွားရမယ့် ပျောက်ဆုံးနေတဲ့
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
သုခဘုံတစ်ခုနဲ့ ထိုက်တန်တာကြောင့်ပါ။
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
ရူမီဟာ သူ့စကားလုံးတွေရဲ့ အလှတရားကနေ၊
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
လူ့စိတ်ခံမှုအားလုံးရဲ့ ရောင်စဉ်ကို ကျွန်မတို့ကိုခံစားမိစေတယ်။
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
ကဗျာလင်္ကာအားလုံးက လုပ်သင့်သလိုပဲ၊
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
လောကီ အလိုဆန္ဒတွေနဲ့ မြင့်မြတ်တဲ့ မျှော်လင့်ချက်တွေကို မြည်းစမ်းစေခဲ့တယ်။
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
တကယ့် ကဗျာစာဆိုတိုင်း လုပ်သင့်သလိုပဲ၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ ဗဟိုအချက်အချာဆီ
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
အထပ်ထပ်၊ အခါခါ သူ ပြန်သွားတယ်။
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
ဒါကြောင့် ကျွန်မတို့ ကဗျာစာဆိုတွေ လိုအပ်တာပါ။
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
ကျွန်မတို့ ဘယ်သူဆိုတာ၊ ဘယ်နေရာနဲ့ သက်ဆိုင်တာကို သတိရဖို့ပါ။
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
ကဗျာစာပေက အရှိတရားကို ကြွယ်ဝပြီး အဓိပ္ပာယ်ရှိတဲ့ အရာတစ်ခုအဖြစ်
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
အသွင်ပြောင်းပေးနိုင်စွမ်းရှိတယ်။
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
ကျွန်မအတွက်တော့ အသက်ကယ်တင်ခြင်းပေါ့။
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
တစ်ခါတလေ ဒီလောက၊
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
လူ့လောကရဲ့ လူမဆန်မှုကို ကြည့်ရှုတဲ့အခါ၊
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
ပြည်ပြေးအခြေအနေကို မခံစားရတာက တကယ်တော့ ဘယ်လိုလဲ။
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
”Love’s Labour’s Lost?” ” မှာ မငိုတာက ဘယ်လိုလဲ။
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
စိတ်ပျက်၊ လမ်းပျောက် မဖြစ်တာက ဘယ်လိုလဲ။
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
ကဗျာစာပေက ခေတ်ကာလတွေရဲ့ မှောင်မိုက်မှုကနေ ကျွန်မတို့ကို ကူညီနိုင်တယ်။
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
အနုပညာအားလုံးက စိတ်ပိုင်းအရ ဦးစားပေးထားသလိုပါ။
09:26
So reading,
133
566938
2419
ဒီတော့ ကဗျာစာပေကို ဖတ်ရှုတာ၊
09:29
rendering,
134
569398
2336
ပြန်ဆိုတာ၊
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
ရေးသားတာ၊ ရွတ်ဆိုတာက ကုထုံးတစ်ခုပါ။
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
ကဗျာစာပေက ဘဝထဲက ပဓာနအကျဆုံးအရာနဲ့ ကျွန်မတို့ကို ဆက်စပ်ပေးပြီး
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
ဒါကြောင့်ပဲ ကဗျာစာပေကို ချစ်မြတ်နိုးသင့်ပါတယ်။
09:45
Thank you.
138
585414
1252
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7