A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

71,003 views ・ 2024-03-04

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Sue Lu 校对人员: Coco Shen
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
我 15 岁离开伊朗时,
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
只带了一箱衣物和几本书。
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
当时我是这么想的,
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
但我错了。
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
我还带了一件无价之宝:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
波斯语。
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
一种有上千年历史的语言,
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
从起始就以诗歌存在的语言。
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
波斯语是我童年乐园的语言,
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
那些故事和童谣的语言。
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
但我后来不得不离开伊甸园。
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
正是通过流亡的经历,我才意识到,
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
我失去的是一个国家、
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
我的故居、我的伊甸园。
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
我被迫与故土隔绝,与伊朗大地隔绝,
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
与赏心悦目的达马万德山隔绝,
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
那里终年白雪皑皑。
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
但是,没人能令我失去故土,
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
我的故土如同我的母语,
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
始终活在我心深处。
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
使我成为伊朗人的是波斯语,
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
尤其是瑰丽的波斯诗歌宝藏。
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
于是我开始阅读诗歌,
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
用心学习,
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
好将它们随身携带,
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
无论走到哪里就都有家的感觉。
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
我踏上一段永无止境的诗歌之旅,
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
这段旅程的导游就是鲁米(Rumi),
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
13 世纪神秘的波斯诗人鲁米。
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
在他巨著的序诗中,
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
他将自己的诗歌与芦笛的乐声相比。
02:11
he says,
31
131002
1460
他说:
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
(用波斯语朗诵)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
“听听这支芦笛吧,
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
听听它如何悲鸣,
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
讲述分离的故事。
02:47
Saying,
36
167330
1752
它说,
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
自从我被迫与芦苇荡分离,
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
男人女人都与我一同哀泣。
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
我渴望一个被分离撕裂的怀抱
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
好展示我爱欲的痛苦。
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
谁被迫远走,背井离乡,
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
谁就会期盼回到相聚相守的时光。”
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
我清楚记得第一次听到这些诗句的时候。
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
那是在 1982 年,
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
两伊战争期间, 德黑兰遭到轰炸之时。
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
有一群诗人和诗歌爱好者,
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
每周五聚在一起,
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
尽管冒着风险,
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
他们仍坚持阅读和聆听诗歌。
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
我父亲曾带我去参加那些聚会。
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
我当时完全听不懂那些诗歌,
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
所以其中许多都忘记了。
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
但是鲁米的那些诗句,
04:00
oh my God.
54
240987
1335
天啊,
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
就像将整个世界在我眼前展开了。
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
鲁米自此成为我一生的陪伴,
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
我流亡时的陪伴。
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
在流亡期间我阅读他的诗歌,
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
聆听芦苇的声音,
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
一次又一次地聆听,
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
然后大声朗读那些诗句。
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
我的博士论文和两本著作 都是关于鲁米,
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
我翻译了他的许多诗歌。
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
据说鲁米的作品是一片海洋, 行于其中的旅人无一返航。
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
我绝对可以证实这点。
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
诗人这篇精彩的序诗想表述什么?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
“听听这根芦苇。”
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
他想让我们聆听什么?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
他唤起了流亡的痛苦,
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
与家园和所爱之人分离的痛苦。
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
他坚持认为他的歌是所有流亡者的写照。
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
他邀请我们所有人
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
陪伴他踏上回乡之路,
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
乘着诗歌之翼
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
听着芦笛之歌。
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
确实,他的诗歌如纯粹的音乐,
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
就像芦笛一样,它向心灵轻述了
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
一个被遗忘的故事。
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
鲁米年少时逃离家乡,
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
家乡位于当今的阿富汗境内,
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
起因是蒙古人的入侵威胁。
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
他离开后再也没有回去过。
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
他在无数城镇间辗转流离, 直到在安纳托利亚寻得避难所。
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
在异国他乡,
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
他一直坚持读波斯诗歌,
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
坚持讲母语,
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
还教自己的孩子波斯语。
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
有天他在科尼亚 (Konya) 遇到 大不里士的沙姆斯 (Shams of Tabriz),
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
那时鲁米 已成为科尼亚受人尊敬的传教士
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
和精神导师。
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
沙姆斯令鲁米接触到神秘音乐和舞蹈,
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
最重要的是,接触到信仰爱的宗教。
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
鲁米跟随沙姆斯经历了一系列扑朔迷离,
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
照亮灵魂,唤醒真我。
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
鲁米从此也成为一名诗人。
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
关于这种内在蜕变,鲁米说:
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
“我死了,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
然后活过来。
07:08
I was tears.
99
428257
1377
我曾是泪水,
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
然后变成笑声。
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
爱的雨水淋透我身,
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
我的喜悦变成永恒。”
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(用波斯语朗诵)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
通过他的抒情诗,
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
还有他讲述的无数故事,
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
鲁米不仅道出了他的个人经历,
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
也提示我们人生中共有的处境。
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
无论我们是谁,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
无论住在哪里,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
我们其实都在流亡。
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
作为天体灵魂, 我们属于另一世界,
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
属于那失落的天堂, 我们想回归的地方。
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
而回归的条件是, 我们培育精神意识
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
和我们的人性。
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
通过他的言语之美,
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
鲁米让我们感受到人类情感的所有棱射。
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
他让我们品尝
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
人间欲望和天堂的向往, 那是所有真正诗歌的使命。
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
一次又一次,他回归爱的核心,
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
如每个真正的诗人所为。
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
这就是为什么我们需要诗人,
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
以记住我们是谁,我们归属何方。
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
诗歌有能力将现实转化为
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
丰富而有意义的东西。
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
对我来说,它能挽救生命。
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
当我们审视这个世界,
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
审视人类时而为之的残忍行径时,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
怎可能不感受到心在流亡?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
怎可能不在“失落的爱情“中哭泣? (“Love’s Labor’s Lost”)
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
怎可能不感到绝望和迷茫?
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
但诗歌可以帮助我们度过黑暗时光,
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
所有的精神艺术都可以帮到我们。
09:26
So reading,
133
566938
2419
因此,阅读、
09:29
rendering,
134
569398
2336
翻译、
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
写作、吟诵诗歌都是有效的疗法,
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
将我们与生活的本质联系起来,
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
因此,我们一定要珍惜。
09:45
Thank you.
138
585414
1252
谢谢。
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog