请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Sue Lu
校对人员: Coco Shen
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
我 15 岁离开伊朗时,
00:09
I had only taken with me
a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
只带了一箱衣物和几本书。
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
当时我是这么想的,
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
但我错了。
00:19
I had taken with me,
in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
我还带了一件无价之宝:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
波斯语。
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
一种有上千年历史的语言,
00:30
that emerged from the beginning
as the language of poetry.
7
30527
4504
从起始就以诗歌存在的语言。
00:36
Persian was the language
of my childhood paradise.
8
36116
4337
波斯语是我童年乐园的语言,
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
那些故事和童谣的语言。
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
但我后来不得不离开伊甸园。
00:48
It is through the experience of exile
that I came to realize
11
48086
4505
正是通过流亡的经历,我才意识到,
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
我失去的是一个国家、
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
我的故居、我的伊甸园。
01:00
I had been severed from my land,
from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
我被迫与故土隔绝,与伊朗大地隔绝,
01:05
from the reassuring presence
of Mount Damavand,
15
65604
4337
与赏心悦目的达马万德山隔绝,
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
那里终年白雪皑皑。
01:12
But nobody could bereave me
of my motherland
17
72569
5714
但是,没人能令我失去故土,
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
我的故土如同我的母语,
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
始终活在我心深处。
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
使我成为伊朗人的是波斯语,
01:30
Specifically, the treasure
of Persian poetry.
21
90211
4797
尤其是瑰丽的波斯诗歌宝藏。
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
于是我开始阅读诗歌,
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
用心学习,
01:40
so that I could take them
everywhere with me.
24
100263
3837
好将它们随身携带,
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
无论走到哪里就都有家的感觉。
01:48
I embarked on a poetic journey
that is still going on.
26
108688
4880
我踏上一段永无止境的诗歌之旅,
01:54
My guide on this journey
was no less than Rumi,
27
114569
5339
这段旅程的导游就是鲁米(Rumi),
01:59
the Persian mystic poet
of the 13th century.
28
119949
3796
13 世纪神秘的波斯诗人鲁米。
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
在他巨著的序诗中,
02:06
comparing his poetic work
to the song of the reed flute,
30
126748
4212
他将自己的诗歌与芦笛的乐声相比。
02:11
he says,
31
131002
1460
他说:
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
(用波斯语朗诵)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
“听听这支芦笛吧,
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
听听它如何悲鸣,
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
讲述分离的故事。
02:47
Saying,
36
167330
1752
它说,
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
自从我被迫与芦苇荡分离,
02:53
Men and women have moaned
in unison with my lament
38
173169
4338
男人女人都与我一同哀泣。
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
我渴望一个被分离撕裂的怀抱
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
好展示我爱欲的痛苦。
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
谁被迫远走,背井离乡,
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
谁就会期盼回到相聚相守的时光。”
03:16
I remember quite vividly
the first time I heard those lines.
43
196526
5380
我清楚记得第一次听到这些诗句的时候。
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
那是在 1982 年,
03:24
during the Iran-Iraq war
when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
两伊战争期间,
德黑兰遭到轰炸之时。
03:30
There was a circle of poets
and poetry lovers
46
210415
4129
有一群诗人和诗歌爱好者,
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
每周五聚在一起,
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
尽管冒着风险,
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
他们仍坚持阅读和聆听诗歌。
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
我父亲曾带我去参加那些聚会。
03:47
I didn’t understand, far from it,
all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
我当时完全听不懂那些诗歌,
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
所以其中许多都忘记了。
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
但是鲁米的那些诗句,
04:00
oh my God.
54
240987
1335
天啊,
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
就像将整个世界在我眼前展开了。
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
鲁米自此成为我一生的陪伴,
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
我流亡时的陪伴。
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
在流亡期间我阅读他的诗歌,
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
聆听芦苇的声音,
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
一次又一次地聆听,
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
然后大声朗读那些诗句。
04:30
I wrote my PhD thesis
and two books on his works.
62
270975
5297
我的博士论文和两本著作
都是关于鲁米,
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
我翻译了他的许多诗歌。
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean
from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
据说鲁米的作品是一片海洋,
行于其中的旅人无一返航。
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
我绝对可以证实这点。
04:53
What does the poet mean
with this magnificent prologue?
66
293456
5422
诗人这篇精彩的序诗想表述什么?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
“听听这根芦苇。”
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
他想让我们聆听什么?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
他唤起了流亡的痛苦,
05:08
of being separated from where you
belong and those you love.
70
308304
4421
与家园和所爱之人分离的痛苦。
05:13
And he insists that his song
is the song of all exiles.
71
313309
5422
他坚持认为他的歌是所有流亡者的写照。
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
他邀请我们所有人
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
陪伴他踏上回乡之路,
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
乘着诗歌之翼
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
听着芦笛之歌。
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
确实,他的诗歌如纯粹的音乐,
05:37
Like the reed flute it tells
and it whispers to the soul
77
337250
5213
就像芦笛一样,它向心灵轻述了
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
一个被遗忘的故事。
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
鲁米年少时逃离家乡,
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
家乡位于当今的阿富汗境内,
05:53
when he was very young
because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
起因是蒙古人的入侵威胁。
05:58
He left his homeland as a child,
never to return.
82
358730
3753
他离开后再也没有回去过。
06:02
He had wandered from town to town
until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
他在无数城镇间辗转流离,
直到在安纳托利亚寻得避难所。
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
在异国他乡,
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
他一直坚持读波斯诗歌,
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
坚持讲母语,
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
还教自己的孩子波斯语。
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
有天他在科尼亚 (Konya) 遇到
大不里士的沙姆斯 (Shams of Tabriz),
06:24
that city in which Rumi had become
a very respectable preacher
89
384964
6423
那时鲁米
已成为科尼亚受人尊敬的传教士
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
和精神导师。
06:33
Shams initiated Rumi
to mystical music and dance,
91
393890
6465
沙姆斯令鲁米接触到神秘音乐和舞蹈,
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
最重要的是,接触到信仰爱的宗教。
06:44
With him, Rumi lived a series
of bewildering experiences
93
404150
4713
鲁米跟随沙姆斯经历了一系列扑朔迷离,
06:48
that illuminated him
and awakened him to his true self.
94
408905
4629
照亮灵魂,唤醒真我。
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
鲁米从此也成为一名诗人。
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
关于这种内在蜕变,鲁米说:
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
“我死了,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
然后活过来。
07:08
I was tears.
99
428257
1377
我曾是泪水,
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
然后变成笑声。
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
爱的雨水淋透我身,
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
我的喜悦变成永恒。”
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(用波斯语朗诵)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
通过他的抒情诗,
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
还有他讲述的无数故事,
07:37
Rumi points not only to his
own individual experience,
106
457161
5631
鲁米不仅道出了他的个人经历,
07:42
but he reminds us
of our situation in life.
107
462792
4046
也提示我们人生中共有的处境。
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
无论我们是谁,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
无论住在哪里,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
我们其实都在流亡。
07:53
Because as celestial souls,
we belong to another world,
111
473553
3503
作为天体灵魂,
我们属于另一世界,
07:57
to a lost paradise
to which we shall return,
112
477098
3295
属于那失落的天堂,
我们想回归的地方。
08:00
provided we have developed
our spiritual awareness
113
480435
4254
而回归的条件是,
我们培育精神意识
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
和我们的人性。
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
通过他的言语之美,
08:11
Rumi makes us feel
all the prism of human emotions.
116
491362
5839
鲁米让我们感受到人类情感的所有棱射。
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
他让我们品尝
08:20
earthly desires and celestial hopes
as all real poetry should do.
118
500288
6882
人间欲望和天堂的向往,
那是所有真正诗歌的使命。
08:28
And over and over again,
he returns to the centrality of love
119
508212
5631
一次又一次,他回归爱的核心,
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
如每个真正的诗人所为。
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
这就是为什么我们需要诗人,
08:40
To remember who we are
and where we belong.
122
520933
3295
以记住我们是谁,我们归属何方。
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
诗歌有能力将现实转化为
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
丰富而有意义的东西。
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
对我来说,它能挽救生命。
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
当我们审视这个世界,
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
审视人类时而为之的残忍行径时,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
怎可能不感受到心在流亡?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
怎可能不在“失落的爱情“中哭泣?
(“Love’s Labor’s Lost”)
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
怎可能不感到绝望和迷茫?
09:14
Poetry can help us through
the darkness of times.
131
554675
5256
但诗歌可以帮助我们度过黑暗时光,
09:20
As do all the arts
if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
所有的精神艺术都可以帮到我们。
09:26
So reading,
133
566938
2419
因此,阅读、
09:29
rendering,
134
569398
2336
翻译、
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
写作、吟诵诗歌都是有效的疗法,
09:36
It connects us with what
is most essential in life,
136
576823
4421
将我们与生活的本质联系起来,
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
因此,我们一定要珍惜。
09:45
Thank you.
138
585414
1252
谢谢。
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。