A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

59,984 views ・ 2024-03-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: alireza masoum Reviewer: mohammad ali masoum
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
وقتی ایران را ترک کردم، ۱۵ سال داشتم.
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
فقط با خودم چمدان لباس‌ها و مقداری کتاب برده بودم.
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
یا اینطور فکر می‌کردم.
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
من اشتباه می‌کردم.
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
گنجینه گران‌بهایی، را با خود، برده بودم:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
زبان فارسی.
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
زبانی هزار ساله
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
که از ابتدا به عنوان زبان شعر ظهور کرد.
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
فارسی زبان بهشت کودکی من بود.
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
زبان قصه‌ها و قافیه‌های مهد کودک.
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
اما مجبور شدم باغ عدن را ترک کنم.
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
از طریق تجربه تبعید بود که فهمیدم
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
آنچه از دست داده بودم، بله، یک کشور،
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
یک خانه، یک باغ بود.
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
من از سرزمینم، از مناظر ایران،
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
از حضور اطمینان بخش کوه پوشیده از برف دماوند،
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
جدا شده بودم.
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
اما اگر وطنم زبان مادری من بود
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
هیچکس نمی‌توانست من‌ را از سرزمین مادری من رها کند.
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
آنچه در درون من زنده بود زبان بود.
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
آنچه من را ایرانی می‌کند فارسی است.
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
به طور مشخص، گنجینه شعر فارسی.
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
پس شروع کردم به شعرخوانی،
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
شعرها را از دل یاد می‌گرفتم،
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
تا بتوانم آنها را همه جا با خود ببرم.
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
طوری که هر جا که می‌روم احساس می کنم خانه هستم.
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
سفری شاعرانه را آغاز کردم که هنوز ادامه دارد.
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
راهنمای من در این سفر دست کمی از مولانا،
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
شاعر عارف پارسی قرن سیزدهم نداشت.
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
او در پیش‌گفتار اپوس مگنوم،
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
کار شاعرانه‌اش را با آواز نی فلوت مقایسه می‌کند،
02:11
he says,
31
131002
1460
او می گوید،
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
( تلاوت به زبان فارسی)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
«بشنو از نی.
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
چون حکایت می‌کند
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
و از جدایی‌ها شکایت می‌کند
02:47
Saying,
36
167330
1752
می گوید،
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
که از نیستان تا من را ببریده‌اند
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
از نفیرم مرد وزن نالیده اند
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
تا بگویم شرح درد اشتیاق.
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
باز جوید روزگار وصل خویش»
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
اولین باری که آن سطرها را شنیدم به خوبی به یاد دارم.
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
در سال ۱۹۸۲،
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
در جریان جنگ ایران و عراق بود که تهران بمباران شد.
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
حلقه‌ای از شاعران و عاشقان شعر بودند
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
که هر جمعه علی‌رغم خطرات،
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
برای خواندن و شنیدن شعر،
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
دور هم جمع می‌شدند.
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
پدرم من را به آن مجالس برد.
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
من به دور از آن، تمام شعرهایی را که در آن روزها شنیدم نفهمیدم،
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
و سطرهای زیادی از خاطرم مانده است.
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
اما آن سطرهای مولانا،
04:00
oh my God.
54
240987
1335
وای خدای من.
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
یک دنیا در مقابلم باز شد.
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
و مولانا همدم عمر من شد.
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
رفیق تبعید من.
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
پس در غربت شعر او را خواندم،
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
به نی گوش دادم،
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
بارها و بارها به نی گوش دادم
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
و آن اشعار را با صدای بلند گفتم.
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
پایان نامه دکتری و دو کتاب درباره آثار او نوشتم.
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
بسیاری از شعرهای او را ترجمه کردم.
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
می‌گویند اثر مولانا اقیانوسی است که هیچ مسافری از آن ساحل بر نمی‌گردد.
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
من قطعا می‌توانم شاهد آن باشم.
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
منظور شاعر از این مقدمه باشکوه چیست؟
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
«به این نی گوش کن.»
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
از ما می‌خواهد به چه چیزی گوش کنیم؟
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
او درد غربت،
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
جدا شدن از جایی که به آن تعلق دارید و کسانی که دوستشان دارید را تداعی می‌کند.
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
و اصرار دارد که ترانه او سرود تمام تبعیدیان است.
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
او همه ما را دعوت می‌کند
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
تا با آواز نی نی
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
او را در سفر بازگشت،
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
بر بال‌های شعر همراهی کنیم.
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
در واقع، شعر او موسیقی محض است.
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
مثل فلوت نی می‌گوید و داستانی فراموش شده را
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
با روح زمزمه می‌کند.
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
خود مولانا در سنین جوانی
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
به دلیل تهدید مغول از
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
زادگاهش در افغانستان امروزی گریخته بود.
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
او در کودکی وطن را ترک کرد، دیگر برنگشت.
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
او شهر به شهر سرگردان بود تا اینکه به آناتولی پناه برد.
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
آنجا، در آن دیار بیگانه،
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
شعر فارسی می‌خواند،
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
به زبان مادری خود می‌ماند،
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
و به فرزندان خود می‌آموخت.
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
روزی در قونیه با شمس تبریزی ملاقات کرد،
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
شهری که مولانا در آن واعظی بسیار محترم
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
و راهنمای روحانی شده بود.
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
شمس مولانا را به موسیقی و رقص عرفانی،
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
و بالاتر از همه، دین عشق آغاز کرد.
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
مولانا با او، مجموعه‌ای از تجربیات گیج کننده را تجربه کرد
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
که او را روشن کرد و او را به خود واقعی خود بیدار کرد.
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
با شمس، مولانا شاعر شد.
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
او درباره، این دگرگونی درونی می‌گوید،
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
«مرده بودم،
07:06
alive I became.
98
426130
2086
زنده شدم.
07:08
I was tears.
99
428257
1377
اشک بودم.
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
خنده شدم،
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
باران عشق بر من آمد،
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
و شادی من جاودانه شد.»
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(تلاوت به زبان فارسی)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
مولانا از طریق غزلیات خود،
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
از طریق داستان‌های بی شماری که می‌گوید،
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
تنها به تجربه فردی خود اشاره می‌کند،
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
بلکه موقعیت ما را در زندگی به ما یادآوری می‌کند.
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
هر که هستیم،
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
هر کجا زندگی می‌کنیم،
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
در غربت هستیم.
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
زیرا ما به عنوان ارواح آسمانی، به دنیای دیگری تعلق داریم،
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
به بهشت گمشده‌ای که به آن باز خواهیم گشت،
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
مشروط بر اینکه آگاهی معنوی
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
و انسانیت خود را توسعه داده باشیم.
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
مولانا با زیبایی کلام خود،
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
تمام منشور عواطف انسانی را در ما به وجود می‌آورد.
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
او ما را به چشیدن
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
امیال زمینی و امیدهای آسمانی می‌چشاند چنانکه همه شعرهای واقعی باید بچشند.
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
و بارها و بارها، به محوریت عشق باز می‌گردد
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
آن گونه که هر شاعر واقعی باید انجام دهد.
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
و به همین دلیل است که ما به شاعران نیاز داریم.
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
به یاد بیاوریم که چه کسی هستیم و به کجا تعلق داریم.
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
شعر این قدرت را دارد که واقعیت را
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
به چیزی غنی و معنادار تبدیل کند.
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
برای من، نجات دهنده بود.
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
وقتی به دنیا نگاه می‌کنیم،
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
گاهی به غیرانسانی بودن انسانیت،
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
واقعا چگونه در تبعید، احساس نکنیم؟
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
چگونه در «عشق از دست رفته» گریه نکنیم؟
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
چگونه نا امید و سرگردان نباشیم؟
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
شعر می‌تواند ما را در تاریکی روزگار یاری دهد.
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
همانطور که همه هنرها اگر روحی گرا باشند.
09:26
So reading,
133
566938
2419
پس خواندن،
09:29
rendering,
134
569398
2336
پرداختن،
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
نوشتن، شعر گفتن یک درمان است.
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
ما را با آنچه در زندگی ضروری است پیوند می‌دهد،
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
و به همین دلیل است که باید آن را گرامی داشت.
09:45
Thank you.
138
585414
1252
سپاسگزارم.
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7