A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

61,687 views ・ 2024-03-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
Cuando salí de Irán, tenía 15 años.
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
Solo llevaba conmigo una maleta llena de ropa y unos cuantos libros.
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
O al menos eso pensaba.
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
Me equivoqué.
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
Me había llevado, en mí, un tesoro inestimable:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
el idioma persa.
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
Una lengua milenaria
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
que surgió desde el principio como lengua de la poesía.
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
El persa era el idioma del paraíso de mi infancia.
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
El lenguaje de los cuentos y las canciones infantiles.
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
Pero tuve que dejar el Jardín del Edén.
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
Fue a través de la experiencia del exilio que me di cuenta de que
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
lo que había perdido era, sí, un país,
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
una casa, un jardín.
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
Me habían separado de mi tierra, de los paisajes de Irán
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
y de la tranquilizadora presencia del monte Damavand,
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
cubierto de nieve.
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
Pero nadie podría privarme de mi patria
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
si mi lengua materna fuera mi tierra natal.
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
Lo que estaba vivo en mí era el idioma.
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
Lo que me hace iraní es el persa.
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
En concreto, el tesoro de la poesía persa.
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
Así que empecé a leer poesía,
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
a aprenderme los poemas de memoria,
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
para poder llevarlos conmigo a todas partes.
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
Para poder sentirme en casa dondequiera que fuera.
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
Me embarqué en un viaje poético que aún continúa.
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
Mi guía en este viaje fue nada menos que Rumi,
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
el poeta místico persa del siglo XIII.
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
En el prólogo de su opus magnum,
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
comparando su obra poética con el canto de la flauta de caña,
02:11
he says,
31
131002
1460
dice (recitando en persa):
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
«Escucha el ney,
y la historia que cuenta,
cómo se lamenta de la separación:
“Desde que me cortaron del cañaveral,
mi lamento ha hecho llorar a hombres y mujeres.
Yo quiero un pecho desgarrado por la separación,
para poder hablarle del dolor del anhelo.
Todo el que se ha alejado de su origen, anhela el instante de la unión”.
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
(En inglés) Escucha esta flauta de caña
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
Escucha cómo se lamenta
al contar la historia de las separaciones dice:
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
02:47
Saying,
36
167330
1752
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
“Desde que me separaron del cañaveral
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
mi lamento ha hecho llorar a hombres y mujeres al unísono.
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
Yo quiero un pecho desgarrado por la separación
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
para poder desarrollar el dolor del deseo amoroso”.
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
Todo el que se ha alejado del origen,
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
anhela el instante de la unión.
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
Recuerdo muy bien la primera vez que escuché esos versos.
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
Fue en 1982,
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
durante la guerra entre Irán e Irak, en el bombardeo de Teherán.
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
Había un círculo de poetas y amantes de la poesía
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
que se reunían todos los viernes,
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
a pesar de los riesgos,
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
para leer y escuchar poesía.
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
Mi padre me llevaba a esas reuniones.
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
No entendía, ni mucho menos, toda la poesía que escuchaba en esos días,
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
y he olvidado muchos versos.
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
Pero esos versos de Rumi,
04:00
oh my God.
54
240987
1335
oh, Dios mío.
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
Todo un mundo se abrió frente a mí.
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
Y Rumi se volvió mi compañero de vida.
Mi compañero del exilio.
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
Así que en el exilio leí su poesía,
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
escuché la caña,
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
escuché la caña una y otra vez
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
y dije esos poemas en voz alta.
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
Escribí mi tesis doctoral y dos libros sobre sus obras.
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
He traducido muchos de sus poemas.
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
Se dice que la obra de Rumi es un océano de cuya costa no regresa ningún viajero.
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
Definitivamente puedo dar fe de ello.
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
¿Qué quiere decir el poeta con este magnífico prólogo?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
“Escucha el ney”.
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
¿Qué quiere que escuchemos?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
Evoca el dolor del exilio, de estar separado
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
del lugar al que perteneces y de tus seres queridos.
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
E insiste en que su canción es la canción de todos los exiliados.
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
Nos invita a todos
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
a acompañarlo en el viaje de regreso sobre las alas de la poesía,
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
a través del canto de la flauta de caña.
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
Y, de hecho, su poesía es pura música.
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
Como la flauta de caña, cuenta y le susurra al alma
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
una historia olvidada.
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
El propio Rumi había huido de su ciudad natal
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
en el actual Afganistán
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
cuando era muy joven debido a la amenaza de los mongoles.
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
Abandonó su tierra natal cuando era niño y nunca regresó.
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
Había vagado de pueblo en pueblo hasta que se refugió en Anatolia.
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
Allí, en esa tierra extranjera,
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
siguió leyendo poesía persa,
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
mantuvo su lengua materna
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
y se la enseñó a sus propios hijos.
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
Un día conoció a Shams de Tabriz en Konya,
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
esa ciudad en la que Rumi se había hecho predicador
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
y guía espiritual muy respetable.
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
Shams inició a Rumi en la música y la danza místicas
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
y, sobre todo, en la religión del amor.
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
Con él, Rumi vivió una serie de experiencias desconcertantes
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
que lo iluminaron y lo despertaron a su verdadero yo.
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
Con Shams, Rumi se convirtió en poeta.
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
Sobre esta transmutación interior, dice:
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
«Estuve muerto,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
regresé a la vida.
07:08
I was tears.
99
428257
1377
Era lágrimas,
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
me hice risa.
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
El reino del amor llegó
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
y mi dicha se hizo eterna».
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(En persa) Estuve muerto, regresé a la vida.
Era lágrimas, me hice risa.
El reino del amor vino a mí,
y mi dicha se hizo eterna.
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
Con su poesía lírica
y las innumerables historias que cuenta,
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
Rumi no solo señala su propia experiencia personal,
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
sino que también nos recuerda nuestro lugar en la vida.
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
Seamos quienes seamos,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
dondequiera que vivamos,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
estamos en el exilio.
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
Porque como almas celestiales, pertenecemos a otro mundo,
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
a un paraíso perdido al que regresaremos,
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
siempre que hayamos desarrollado nuestra conciencia espiritual
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
y nuestra humanidad.
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
A través de la belleza de sus palabras,
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
Rumi nos hace sentir todo el prisma de las emociones humanas.
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
Nos hace saborear deseos terrenales y esperanzas celestiales
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
como debería hacer toda verdadera poesía.
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
Y una y otra vez, vuelve a la centralidad del amor,
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
como debería hacer todo verdadero poeta.
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
Y por eso necesitamos a los poetas.
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
Para recordar quiénes somos y a dónde pertenecemos.
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
La poesía tiene el poder de transmutar la realidad
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
en algo rico y significativo.
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
Para mí fue un salvavidas.
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
Si miramos el mundo,
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
lo inhumana que es la humanidad, a veces,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
¿cómo no sentirnos en el exilio?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
¿Cómo no llorar con “Trabajos de amor perdidos?”
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
¿Cómo no estar desesperado y desorientado?
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
La poesía puede guiarnos a través de las sombras de los tiempos.
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
Como todas las artes si están orientadas espiritualmente.
09:26
So reading,
133
566938
2419
Así que leer,
09:29
rendering,
134
569398
2336
representar,
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
escribir, recitar poesía es una terapia.
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
Nos conecta con lo más esencial de la vida,
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
y por eso debemos valorarlo.
09:45
Thank you.
138
585414
1252
Gracias.
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7