A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

62,983 views ・ 2024-03-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Alena Chernykh
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
Когда я уехала из Ирана, мне было 15 лет.
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
Я взяла с собой только чемодан одежды и несколько книг.
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
По крайней мере, мне так казалось.
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
Я ошибалась.
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
Я взяла с собой, в себе, бесценное сокровище:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
персидский язык.
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
Язык, насчитывающий тысячелетия,
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
с самого своего зарождения ставший языком поэзии.
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
Персидский был языком моего райского детства,
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
языком сказок и детских стишков.
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
Но мне пришлось покинуть райский сад.
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
Именно через опыт изгнания я поняла,
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
что я действительно потеряла страну,
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
дом, сад.
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
Меня отделили от моей земли, от пейзажей Ирана,
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
от обнадёживающего присутствия горы Демавенд, покрытой снегом.
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
Но никто не смог бы лишить меня родины,
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
ведь моей родиной был мой родной язык.
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
Живым во мне остался мой язык.
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
То, что делает меня иранкой, — это персидский язык.
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
В частности, сокровище персидской поэзии.
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
Поэтому я начала читать стихи,
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
заучивать стихи наизусть,
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
чтобы брать их с собой куда угодно,
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
чтобы чувствовать себя как дома, куда бы я ни пошла.
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
Я отправилась в поэтическое путешествие, продолжающееся до сих пор.
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
Моим гидом в этом путешествии был никто иной, как Руми,
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
персидский поэт-мистик XIII века.
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
В прологе своей великой работы,
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
сравнивая своё поэтическое творчество с песней на тростниковой флейте,
он говорит:
02:11
he says,
31
131002
1460
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
(читает на персидском языке)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
«Послушайте эту тростниковую флейту.
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
Послушайте, как она жалуется,
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
рассказывая историю о разлуках,
02:47
Saying,
36
167330
1752
говоря:
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
«С тех пор, как меня отлучили от тростникового ложа,
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
мужчины и женщины стонали в унисон с моей скорбью.
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
Я жажду груди, разорванной разлукой,
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
которой смогу раскрыть боль желания любви.
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
Тот, кто оставлен вдали от своего источника,
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
стремится вернуться к моменту соединения».
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
Я очень хорошо помню, как впервые услышала эти строки.
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
Это было в 1982 году,
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
во время ирано-иракской войны, когда Тегеран подвергся бомбардировке.
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
В то время существовал круг поэтов и любителей поэзии,
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
который собирался каждую пятницу,
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
несмотря на все риски,
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
чтобы почитать и послушать стихи.
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
Мой отец водил меня на эти собрания.
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
Я практически не понимала те стихи, которые слышала тогда,
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
и многие строки не сохранились в моей памяти.
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
Но эти строки Руми...
04:00
oh my God.
54
240987
1335
Боже мой!
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
Передо мной открылся целый мир.
И Руми стал моим спутником на всю жизнь.
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
Моим спутником в изгнании.
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
Поэтому в изгнании я читала его стихи,
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
слушала тростник,
слушала тростник снова и снова
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
и произносила эти стихи вслух.
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
Я написала докторскую диссертацию и две книги по его произведениям.
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
Я перевела многие его стихотворения.
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
Говорят, творчество Руми — океан, с берега которого не возвращается ни один странник.
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
Я определенно могу засвидетельствовать это.
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
Что поэт имеет в виду под этим великолепным прологом?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
«Послушайте этот тростник».
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
Что он хочет, чтобы мы услышали?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
Он пробуждает боль изгнания,
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
разлуки с родными местами и любимыми людьми.
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
И он настаивает на том, что его песня — песня всех изгнанников.
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
Он приглашает всех нас
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
сопроводить его на пути домой
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
на крыльях поэзии
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
под песню тростниковой флейты.
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
И действительно, его поэзия — чистая музыка.
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
Словно тростниковая флейта, она рассказывает и шепчет душе
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
забытую историю.
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
Сам Руми бежал из своего родного города
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
в современном Афганистане,
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
когда он был совсем маленьким из-за угрозы со стороны монголов.
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
Ребёнком он покинул родину и никогда не вернулся туда снова.
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
Он бродил из города в город, пока не нашёл убежище в Анатолии.
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
Там, на той чужой земле,
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
он продолжал читать персидскую поэзию,
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
продолжал использовать родной язык
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
и научил ему своих детей.
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
Однажды он встретил Шамса Табрези в Конье,
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
городе, где Руми стал очень уважаемым проповедником
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
и духовным наставником.
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
Шамс познакомил Руми с мистической музыкой и танцами,
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
и, особенно, с религией любви.
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
Вместе с ним Руми пережил ряд удивительных событий,
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
которые озарили его и пробудили в нём истинное «я».
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
Вместе с Шамсом Руми стал поэтом.
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
Об этой внутренней трансформации он говорит:
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
«Я умер,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
я стал живым.
07:08
I was tears.
99
428257
1377
Я был слезами,
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
я стал смехом.
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
На меня обрушился дождь любви,
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
и моя радость стала вечной».
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(Читает на персидском языке)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
В своих лирических стихах
и бесчисленных рассказанных им историях
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
Руми не только предлагает свой личный опыт,
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
но и напоминает нам о наших собственных жизненных событиях.
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
Кем бы мы ни были,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
где бы мы ни жили,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
мы в изгнании.
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
Ведь будучи небесными душами, мы принадлежим иному миру,
затерянному раю, куда однажды вернёмся,
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
при условии развития духовного сознания
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
и человечности.
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
Через красоту слов
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
Руми позволяет нам ощутить всю палитру человеческих эмоций.
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
Он заставляет нас вкусить
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
земные желания и небесные надежды, как и положено настоящей поэзии.
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
И снова и снова он возвращается к центральной роли любви,
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
как и положено каждому настоящему поэту.
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
Вот почему нам нужны поэты.
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
Чтобы помнить, кто мы и где наше место.
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
Поэзия способна превратить реальность
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
во что-то богатое и значимое.
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
В моём случае, она спасла мою жизнь.
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
Когда мы смотрим на мир,
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
на порой проскальзывающую бесчеловечность человечества,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
как, в самом деле, можно не чувствовать себя в изгнании?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
Как не плакать над «Бесплодными усилиями любви»?
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
Как не впасть в отчаяние и не ощущать растерянность?
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
Поэзия может помочь нам пережить тёмные времена.
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
Как и любое искусство, если оно духовно ориентировано.
09:26
So reading,
133
566938
2419
Таким образом, чтение,
09:29
rendering,
134
569398
2336
исполнение,
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
написание, пересказывание стихов — это терапия.
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
Она связывает нас с самым важным в жизни,
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
и поэтому ей следует дорожить.
09:45
Thank you.
138
585414
1252
Спасибо.
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7