A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

38,996 views ・ 2024-03-04

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Duy Dũng Lê Reviewer: Thái Hưng Trần
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
Khi tôi rời Iran, tôi mới 15 tuổi.
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
Tôi chỉ mang theo một vali quần áo và một vài cuốn sách.
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
Hay ít nhất tôi đã nghĩ vậy.
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
nhưng mình đã lầm.
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
Tôi đã mang theo bên mình, trong tôi, một kho báu vô giá:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
ngôn ngữ Ba Tư.
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
Một ngôn ngữ hàng nghàn năm tuổi
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
đã xuất hiện ngay từ đầu như ngôn ngữ của thơ ca.
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
Tiếng Ba Tư là ngôn ngữ của thiên đường thời thơ ấu của tôi.
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
Ngôn ngữ của chuyện cổ tích và của lời ru.
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
Nhưng tôi đã phải rời khỏi Vườn Địa Đàng.
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
Chính nhờ trải nghiệm lưu vong mà tôi nhận ra rằng
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
những gì tôi đã mất, vâng, một đất nước,
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
một ngôi nhà, một khu vườn.
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
Tôi đã bị tách khỏi vùng đất mẹ, khỏi non sông Iran,
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
khỏi sự hiện diện an ủi của núi Damavand,
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
phủ đầy tuyết.
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
Nhưng không ai có thể khiến tôi mất quê hương
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
nếu quê hương ấy là tiếng mẹ ru.
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
Bên trong tôi, ngôn ngữ vẫn rộn ràng.
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
Tiếng Ba Tư làm nên người Iran của tôi.
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
Cụ thể hơn, là kho báu thơ ca Ba Tư
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
Vậy tôi bắt đầu đọc thơ
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
học những bài thơ bằng cả trái tim
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
để mang chúng theo mình mọi nơi.
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
Để mọi chốn tôi đến có thể thấy như ở nhà.
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
Tôi bước vào hành trình thơ ca, vẫn tiếp tục không ngừng.
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
Hướng dẫn viên của tôi trong cuộc hành trình này không kém Rumi,
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
nhà thơ thần bí Ba Tư ở thế kỷ 13.
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
Trong lời tựa kiệt tác vĩ đại của mình,
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
ông so thơ mình với tiếng sáo reo,
02:11
he says,
31
131002
1460
ông mở lời,
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
(Tụng bằng tiếng Ba Tư)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
“Hãy nghe tiếng sáo này.
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
Lắng nghe cách nó than thở
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
Kể câu chuyện về sự chia ly
02:47
Saying,
36
167330
1752
Nói rằng,
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
Từ khi tôi bị cắt rời khỏi đám sậy,
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
Đàn ông và phụ nữ đều rên rỉ cùng lời than của tôi
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
Tôi muốn một trái tim rách nát bởi ly biệt
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
Để mở lòng với đau đớn khát khao yêu.
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
Ai bị bỏ lại xa nguồn cội
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
Lòng họ khao khát trở về lúc hợp nhất”
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
Tôi nhớ khá sống động lần đầu tiên tôi nghe những câu đó.
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
Đó là vào năm 1982,
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
trong cuộc chiến tranh Iran-Iraq khi Tehran bị bắn phá.
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
Có một nhóm các nhà thơ và người yêu thơ
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
tụ tập vào mỗi thứ Sáu,
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
bất chấp rủi ro,
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
để đọc và nghe thơ.
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
Cha tôi đưa tôi đến những buổi họp đó.
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
Tôi không hiểu gì cả, về những bài thơ ngày ấy,
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
và nhiều dòng đã rời khỏi ký ức của tôi.
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
Nhưng những dòng đó của Rumi,
04:00
oh my God.
54
240987
1335
Trời ạ.
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
Cả một thế giới mở ra trước mặt tôi.
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
Và Rumi là bạn đồng hành của tôi.
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
Bạn đồng hành lưu vong của tôi.
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
Nên lúc lưu vong, tôi đọc thơ ông.
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
tôi nghe tiếng sao,
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
nghe tiếng sáo hết lần này đến lần khác
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
và nói to những bài thơ đó.
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
Tôi đã viết luận án tiến sĩ và hai cuốn sách về các tác phẩm của ông.
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
Tôi đã dịch nhiều bài thơ của ông ấy.
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
Người ta nói tác phẩm Rumi là biển cả, không một kẻ lữ hành nào từ bờ về.
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
Tôi hoàn toàn có thể chứng thực điều đó.
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
Nhà thơ có ý gì với lời mở đầu tuyệt vời này?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
“Nghe tiếng sáo này.”
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
Anh ấy muốn chúng ta lắng nghe điều gì?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
Anh ấy gợi lên nỗi đau của sự lưu vong,
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
của việc bị tách khỏi nơi bạn thuộc về và những người bạn yêu thương.
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
Và ông khẳng định rằng bài hát của ông là bài hát của những người lưu vong.
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
Ông mời gọi tất cả chúng ta
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
đi cùng ông trên hành trình trở về
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
trên đôi cánh của thơ ca,
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
qua tiếng sáo.
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
Và thực sự, thơ ông chính là âm nhạc.
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
Giống như tiếng sao, nó kể lại và thì thầm với tâm hồn
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
một câu chuyện đã bị lãng quên.
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
Chính Rumi đã trốn khỏi quê hương của mình
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
ở Afghanistan ngày nay
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
khi ông còn rất trẻ vì mối đe dọa của người Mông Cổ.
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
Ông rời quê hương khi còn nhỏ, không bao giờ trở về.
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
Ông lang thang qua các thị trấn cho đến khi trú ẩn ở Anatolia.
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
Ở đó, ở vùng đất xa lạ đó,
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
ông tiếp tục đọc thơ Ba Tư,
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
ông giữ tiếng mẹ đẻ của mình,
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
và ông dạy nó cho con cái của mình.
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
Ngày nọ, ông gặp Shams của Tabriz ở Konya,
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
thành phố mà ở đó Rumi đã trở thành một giảng sư rất được kính trọng
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
và một hướng dẫn tâm linh.
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
Shams đã giới thiệu Rumi với âm nhạc và điệu nhảy huyền bí,
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
và trên hết, là tôn giáo của tình yêu.
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
Cùng với Shams, Rumi đã trải qua một loạt những trải nghiệm
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
làm cho ông sửng sốt, giác ngộ và tỉnh thức với chính mình
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
Với Shams, Rumi trở thành một nhà thơ.
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
Về sự biến đổi nội tâm này, ông nói,
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
“Tôi đã chết,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
sống lại tôi trở thành.
07:08
I was tears.
99
428257
1377
Tôi đã rơi nước mắt.
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
Tiếng cười tôi trở thành.
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
Mưa tình yêu tràn xuống tôi,
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
và niềm vui của tôi trở nên vĩnh cửu.
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(Đọc bằng tiếng Ba Tư)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
Thông qua thơ trữ tình của mình,
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
qua vô số câu chuyện mà ông ấy kể,
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
Rumi không chỉ ra kinh nghiệm cá nhân của chính mình,
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
mà ông còn nhắc nhở chúng ta về hoàn cảnh của chúng ta trong cuộc sống.
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
Dù chúng ta là ai,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
bất cứ nơi nào chúng ta sống,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
chúng ta đều sống lưu vong.
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
Bởi vì là những linh hồn thiên thể, chúng ta thuộc về một thế giới khác,
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
một thiên đường đã mất mà chúng ta sẽ trở về,
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
miễn là chúng ta đã phát triển nhận thức tâm linh
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
và nhân tính của chúng ta.
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
Thông qua vẻ đẹp của lời nói của mình,
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
Rumi khiến chúng ta cảm nhận được tất cả lăng kính của cảm xúc con người.
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
Ông khiến chúng ta nếm trải
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
khao khát trần thế và hy vọng thiên đàng như mọi thơ ca thực sự nên làm.
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
Và hết lần này đến lần khác, ông trở lại trung tâm của tình yêu
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
như mọi nhà thơ thực sự nên làm.
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
Và đó là vì sao ta cần nhà thơ.
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
Để nhớ chúng ta là ai và chúng ta thuộc về đâu.
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
Thơ có sức mạnh biến hiện thực
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
thành cái gì đó phong phú và có ý nghĩa.
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
Đối với tôi, nó là cứu sống.
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
Khi chúng ta nhìn vào thế giới
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
nhìn vào sự vô nhân đạo của nhân loại,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
làm sao không thấy lưu vong, phải không?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
Làm sao không khóc vì “Tình Yêu Đã Mất?”
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
Làm sao để không tuyệt vọng và lạc lối?
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
Thơ có thể giúp chúng ta vượt qua bóng tối của thời đại.
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
Cũng như tất cả các nghệ thuật nếu chúng được định hướng tâm linh.
09:26
So reading,
133
566938
2419
Vậy nên việc đọc,
09:29
rendering,
134
569398
2336
diễn đạt,
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
viết, đọc thuộc lòng thơ là một liệu pháp.
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
Nó kết nối chúng ta với những gì thiết yếu nhất trong cuộc sống,
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
và đó là lý do nó nên được trân trọng.
09:45
Thank you.
138
585414
1252
Xin cám ơn.
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7