A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

61,687 views ・ 2024-03-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Mirică Corector: Claudia Pravat
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
Când am plecat din Iran, aveam 15 ani.
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
Luasem cu mine doar o valiză cu haine și câteva cărți.
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
Sau așa am crezut.
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
M-am înșelat.
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
Luasem cu mine, înlăuntrul meu, o comoară neprețuită:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
limba persană.
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
O limbă veche de un mileniu,
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
care a apărut la început ca limbaj al poeziei.
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
Persana era limba paradisului copilăriei mele.
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
Limbajul poveștilor și al cântecelor pentru copii.
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
Dar a trebuit să părăsesc Grădina Edenului.
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
Prin experiența exilului, am ajuns să-mi dau seama
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
că ceea ce pierdusem era, într-adevăr, o țară,
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
o casă, o grădină.
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
Fusesem despărțită de locul meu natal, de peisajele Iranului,
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
de prezența liniștitoare a Muntelui Damavand,
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
acoperit de zăpadă.
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
Dar nimeni nu mă putea îndepărta de patria mea,
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
când patria mea era limba maternă.
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
Ceea ce era viu în mine era limbajul.
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
Ceea ce mă face iraniană e limba persană.
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
Mai exact, bogăția poeziei persane.
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
Așa că am început să citesc poezie,
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
să învăț poezii pe de rost,
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
ca să le pot lua peste tot cu mine.
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
Ca să mă simt acasă oriunde m-aș duce.
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
Am pornit într-o călătorie poetică ce încă se desfășoară.
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
Ghidul meu în această călătorie a fost nimeni altul decât Rumi,
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
poetul mistic persan din secolul al XIII-lea.
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
În prologul operei sale fundamentale,
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
comparând opera sa poetică cu cântecul flautului de stuf,
02:11
he says,
31
131002
1460
spune:
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
(Recită în persană)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
„Ascultați acest flaut de stuf.
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
Ascultați cum se lamentează
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
Spunând povestea despărțirilor
02:47
Saying,
36
167330
1752
Spunând,
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
De când am fost despărțit de albiile de stuf,
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
Bărbați și femei se tânguie la unison cu jalea mea
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
Vreau un suflet sfâșiat de despărțire
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
Ca să deslușesc durerea dorinței de iubire.
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
Cine a rămas departe de origini
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
Tânjește la clipa reîntâlnirii.”
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
Îmi amintesc foarte bine prima oară când am auzit aceste versuri.
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
Era anul 1982,
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
în timpul războiului Iran-Irak, când Teheranul era bombardat.
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
Exista un cerc de poeți și iubitori de poezie
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
care se adunau în fiecare vineri,
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
în ciuda riscurilor,
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
pentru a citi și a asculta poezii.
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
Tatăl meu mă ducea la acele întâlniri.
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
Nu înțelegeam, nici pe departe, poezia pe care am auzit-o în acele zile
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
și multe versuri mi s-au șters din memorie.
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
Dar acele versuri de Rumi,
04:00
oh my God.
54
240987
1335
Doamne!
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
O lume întreagă s-a deschis în fața mea.
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
Și Rumi a devenit tovarășul meu pe viață.
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
Însoțitorul meu în exil.
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
Așa că în exil i-am citit poezia,
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
am ascultat trestia
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
din nou și din nou
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
și am rostit acele poezii cu voce tare.
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
Mi-am scris teza de doctorat și două cărți despre lucrările sale.
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
Am tradus multe poeziile de-ale sale.
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
Se spune că opera lui Rumi e un ocean
de pe malul căruia niciun călător nu se mai întoarce.
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
Cu siguranță pot confirma acest lucru.
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
Ce vrea să spună poetul prin acest magnific prolog?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
„Ascultați această trestie.”
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
Ce vrea el să ascultăm?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
Evocă durerea exilului,
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
separarea de locul de care aparții și de cei pe care îi iubești.
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
Și insistă că cântecul său e cântecul tuturor exilaților.
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
El ne invită pe toți
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
să-l însoțim în călătoria de întoarcere
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
pe aripile poeziei,
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
prin cântecul flautului de stuf.
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
Și într-adevăr, poezia lui e muzică pură.
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
Ca flautul de stuf spune și șoptește sufletului
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
o poveste uitată.
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
Rumi însuși fugise din orașul său natal
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
din Afganistanul de astăzi
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
pe când era foarte tânăr, din cauza amenințării mongole.
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
Și-a părăsit patria când era copil și nu s-a mai întors niciodată.
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
A rătăcit din oraș în oraș, până când s-a refugiat în Anatolia.
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
Acolo, în acea țară străină,
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
a continuat să citească poezie persană,
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
și-a păstrat limba maternă
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
și a predat-o propriilor copii.
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
Într-o zi, în Konya, l-a întâlnit pe Shams din Tabriz,
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
acel oraș în care Rumi devenise un predicator foarte respectabil
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
și un ghid spiritual.
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
Shams l-a inițiat pe Rumi în muzica și dansul mistic
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
și mai presus de toate, în religia iubirii.
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
Cu el, Rumi a trăit o serie de experiențe uluitoare
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
care l-au iluminat și l-au trezit la adevăratul său sine.
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
Cu Shams, Rumi a devenit poet.
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
Despre această transmutare interioară, Rumi spune:
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
„Eram mort,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
viu am devenit.
07:08
I was tears.
99
428257
1377
Eram lacrimi.
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
Râs am devenit.
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
Ploaia iubirii a venit peste mine
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
și bucuria mea a devenit veșnică.”
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(Recită în persană)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
Prin poezia sa lirică,
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
prin nenumăratele povești pe care le spune,
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
Rumi subliniază nu numai experiența sa individuală,
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
ci ne amintește de situația noastră în viață.
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
Oricine am fi,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
oriunde am trăi,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
suntem în exil.
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
Ca suflete cerești, aparținem unei alte lumi,
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
aparținem unui paradis pierdut în care ne vom întoarce,
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
cu condiția să ne dezvoltăm conștiința spirituală
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
și umanitatea.
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
Prin frumusețea cuvintelor sale,
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
Rumi ne face să simțim toată prisma emoțiilor umane.
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
El ne face să gustăm
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
dorințele pământești, speranțele cerești, cum ar trebui s-o facă adevărata poezie.
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
Din nou și din nou, se întoarce la centralitatea iubirii,
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
așa cum orice poet adevărat ar trebui.
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
De aceea avem nevoie de poeți.
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
Să ne amintim cine suntem și de locul de care aparținem.
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
Poezia are puterea de a transforma realitatea
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
în ceva bogat și semnificativ.
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
Pentru mine, a fost salvatoare.
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
Când privim lumea,
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
lipsa de umanitate a umanității,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
cum să nu ne simțim în exil?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
Cum să nu strigi: „Zadarnicele chinuri ale dragostei”?
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
Cum să nu fii disperat și dezorientat?
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
Poezia ne poate ajuta să trecem prin vremuri întunecate.
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
La fel ca toate artele, dacă sunt orientate spiritual.
09:26
So reading,
133
566938
2419
Așadar, citirea,
09:29
rendering,
134
569398
2336
redarea,
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
scrierea, recitarea poeziei e o terapie.
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
Ea ne conectează cu ce e esențial în viață
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
și de aceea ar trebui prețuită.
09:45
Thank you.
138
585414
1252
Mulțumesc.
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7