A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

37,652 views ・ 2024-03-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: gaith Takrity المدقّق: Hani Eldalees
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
عندما غادرت إيران، كان عمري 15 عامًا.
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
لم أحمل معي سوى حقيبة ملابس وبعض الكتب.
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
أو هكذا اعتقدت.
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
كنت مخطئة.
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
كنت قد أخذت معي، في داخلي، كنزًا لا يقدر بثمن:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
اللغة الفارسية.
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
لغة عمرها ألف عام
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
ظهرت منذ البداية كلغة شعر.
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
كانت الفارسية لغة جنة طفولتي.
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
لغة الحكايات وأغاني الأطفال.
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
ولكن كان علي أن أغادر جنة عدن.
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
من خلال تجربة المنفى أدركت
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
أن ما فقدته هو، نعم، بلد،
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
منزل، حديقة.
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
كنت قد انفصلت عن أرضي، وعن المناظر الطبيعية في إيران،
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
وعن الوجود المطمئن لجبل دماوند،
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
المغطى بالثلوج.
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
ولكن لا يمكن لأحد أن يفتقدني من وطني الأم
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
إذا كان الوطن الأم هو لغتي الأم.
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
ما كان حيًا بداخلي هو اللغة.
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
ما يجعلني إيرانيًا هو الفارسي.
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
على وجه التحديد، كنز الشعر الفارسي.
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
لذلك بدأت في قراءة الشعر،
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
وتعلم القصائد عن ظهر قلب،
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
حتى أتمكن من أخذها معي إلى كل مكان.
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
حتى أشعر بالمنزل أينما ذهبت.
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
شرعت في رحلة شعرية لا تزال مستمرة.
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
كان دليلي في هذه الرحلة الرومي،
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
الشاعر الصوفي الفارسي من القرن الثالث عشر.
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
وفي مقدمة تأليفه الكبير،
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
يقارن عمله الشعري بأغنية مزمار القصب،
02:11
he says,
31
131002
1460
ويقول
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
(تلاوة باللغة الفارسية)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
«استمعوا إلى هذا الفلوت المصنوع من القصب.
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
استمع إلى كيفية الشكوى وهي
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
تروي قصة الانفصال
02:47
Saying,
36
167330
1752
قائلة:
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
“منذ أن انفصلت عن سرير القصب،
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
اشتكى الرجال والنساء في انسجام مع رثائي،
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
أريد حضنًا يمزقه الانفصال حتى
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
أتمكن من كشف آلام الرغبة في الحب.
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
كل من بقي بعيدًا عن الأصل
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
يتوق إلى العودة إلى زمن الاتحاد”
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
أتذكر بوضوح شديد المرة الأولى التي سمعت فيها هذه السطور.
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
كان ذلك في عام 1982،
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
أثناء الحرب الإيرانية العراقية، عندما تعرضت طهران للقصف.
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
كانت هناك دائرة من الشعراء ومحبي الشعر
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
الذين يجتمعون كل يوم جمعة،
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
على الرغم من المخاطر،
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
لقراءة الشعر والاستماع إليه.
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
أخذني والدي إلى تلك التجمعات.
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
لم أفهم، بعيدًا عن ذلك، كل الشعر الذي سمعته في تلك الأيام،
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
وغادرت العديد من الأسطر ذاكرتي.
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
لكن تلك السطور من الرومي،
04:00
oh my God.
54
240987
1335
يا إلهي.
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
فتح عالم كامل أمامي.
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
وأصبح الرومي رفيقي مدى الحياة.
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
رفيقي في المنفى.
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
لذلك قرأت شعره في المنفى،
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
واستمعت إلى القصبة،
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
واستمعت إلى القصبة مرارًا وتكرارًا،
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
وقلت تلك القصائد بصوت عالٍ.
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
كتبت أطروحة الدكتوراه وكتابين عن أعماله.
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
لقد ترجمت العديد من قصائده.
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
يقال إن عمل الرومي عبارة عن محيط لا يعود منه أي مسافر.
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
يمكنني بالتأكيد أن أشهد على ذلك.
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
ماذا يعني الشاعر بهذه المقدمة الرائعة؟
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
«استمع إلى هذه القصب.»
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
ما الذي يريدنا أن نستمع إليه؟
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
إنه يثير آلام المنفى والانفصال
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
عن المكان الذي تنتمي إليه وأولئك الذين تحبهم.
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
ويصر على أن أغنيته هي أغنية جميع المنفيين.
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
إنه يدعونا جميعًا
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
لمرافقته في رحلة العودة
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
على أجنحة الشعر،
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
من خلال أغنية الفلوت المصنوع من القصب.
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
وبالفعل، فإن شعره عبارة عن موسيقى محضة.
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
مثل الفلوت المصنوع من القصب يروي ويهمس للروح
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
بقصة منسية.
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
كان الرومي نفسه قد فر من مسقط رأسه
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
في أفغانستان اليوم
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
عندما كان صغيرًا جدًا بسبب تهديد المغول.
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
لقد غادر وطنه عندما كان طفلاً، ولم يعد أبدًا.
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
كان يتجول من مدينة إلى أخرى حتى لجأ إلى الأناضول.
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
هناك، في تلك الأرض الأجنبية،
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
استمر في قراءة الشعر الفارسي،
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
واحتفظ بلغته الأم،
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
وعلمها لأطفاله.
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
ذات يوم التقى بشمس تبريز في قونية،
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
تلك المدينة التي أصبح فيها الرومي واعظًا محترمًا جدًا
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
ومرشدًا روحيًا.
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
قدم شمس الرومي في الموسيقى الغامضة والرقص،
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
وقبل كل شيء، إلى دين الحب.
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
عاش الرومي معه سلسلة من التجارب المحيرة
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
التي أضاءته وأيقظته على حقيقته.
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
مع شمس، أصبح الرومي شاعرًا.
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
عن هذا التحول الداخلي، يقول
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
«كنت ميتًا،
07:06
alive I became.
98
426130
2086
حيًا وأصبحت.
07:08
I was tears.
99
428257
1377
كنت أبكي.
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
صرت أضحك.
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
نزل مطر الحب عليّ،
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
وأصبح فرحي أبديًا».
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(تلاوة باللغة الفارسية)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
من خلال شعره الغنائي،
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
ومن خلال القصص التي لا تعد ولا تحصى التي يرويها،
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
لا يشير الرومي إلى تجربته الفردية
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
فحسب، بل يذكرنا بوضعنا في الحياة.
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
أياً كنا،
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
أينما نعيش،
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
نحن في المنفى.
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
لأننا كأرواح سماوية ننتمي إلى عالم آخر،
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
إلى الجنة المفقودة التي سنعود إليها،
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
بشرط أن نطور وعينا
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
الروحي وإنسانيتنا.
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
من خلال جمال كلماته،
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
يجعلنا الرومي نشعر بكل منظور المشاعر الإنسانية.
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
إنه يجعلنا نتذوق الرغبات
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
الأرضية والآمال السماوية كما يجب أن يفعل كل الشعر الحقيقي.
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
ومرة تلو الأخرى، يعود إلى مركزية الحب
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
كما يجب أن يفعل كل شاعر حقيقي.
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
وهذا هو السبب في أننا بحاجة إلى الشعراء.
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
لنتذكر من نحن وأين ننتمي.
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
يمتلك الشعر القدرة على تحويل الواقع
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
إلى شيء غني وهادف.
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
بالنسبة لي، كان ذلك منقذًا للحياة.
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
عندما ننظر إلى العالم، إلى وحشية الإنسانية
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
في بعض الأحيان،
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
كيف لا نشعر في المنفى، في الواقع؟
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
كيف لا تبكي على «عمل الحب المفقود؟»
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
كيف لا تشعر باليأس والارتباك؟
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
يمكن أن يساعدنا الشعر في ظلام الأوقات.
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
كما تفعل جميع الفنون إذا كانت ذات توجه روحي.
09:26
So reading,
133
566938
2419
لذا فإن القراءة
09:29
rendering,
134
569398
2336
والعرض
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
والكتابة وتلاوة الشعر هي علاج.
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
إنه يربطنا بما هو أساسي في الحياة،
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
ولهذا السبب يجب الاعتزاز به.
09:45
Thank you.
138
585414
1252
شكرًا لكم.
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7