A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

63,060 views ・ 2024-03-04

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Christina Tang 審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
我十五歲時離開伊朗。
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
我只帶著一個行李箱, 裏面裝著衣服和幾本書。
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
或者說我是這麼想的。
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
我錯了。
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
我身上帶著一件無價的寶藏:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
波斯語。
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
波斯語已有千年歷史,
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
在創作詩的初期就出現了。
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
波斯語是我孩童時期的語言天堂。
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
故事和童謠的語言。
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
但我得離開快樂的伊甸園。
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
透過流放,我才知道
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
我失去的事物,沒錯,是國家,
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
是家鄉,也是花園。
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
我已經遠離家鄉,離開伊朗鄉間,
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
離開了讓我安心的存在 —白雪覆蓋的
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
德瑪峰。
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
但如果故鄉是我的母語,
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
就沒有人能阻止我回鄉。
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
在我心裡,那個語言一直都在。
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
讓我成為伊朗人的,是波斯語。
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
更具體的說,是波斯詩的珍寶。
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
所以我開始讀詩,
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
用心學習詩作,
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
好讓自己無論身在何處 都能帶著詩的智慧。
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
讓自己無論去到哪裡 都有家的感覺。
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
於是我開始讀詩的旅程, 現在仍然持續著。
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
踏上這趟旅程, 最好的導遊莫過魯米,
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
他是十三世紀的波斯神祕主義詩人。
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
在其代表作的序言中,
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
他把自己的詩作 和蘆笛詩歌相比,
02:11
he says,
31
131002
1460
他說,
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
(波斯語)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
「聽聽蘆笛聲。
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
聽蘆笛如何傾訴
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
訴說分離的故事
02:47
Saying,
36
167330
1752
說著,
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
自從離開蘆床,
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
眾男女皆以我的悼詩 齊聲悲咽。
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
我要因分離而撕裂的內心
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
或許我能呈現愛欲之苦。
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
遠離出生地之任何人
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
皆渴望重回相聚時光」
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
我還清楚記得第一次 聽到這些詩句的時候
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
是在一九八二年,
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
正值兩伊戰爭期間, 德黑蘭遭受連續轟炸。
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
當時有一群詩人和愛好詩的人
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
每週五都會聚在一起,
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
無懼風險,
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
只為讀詩、聽詩。
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
父親帶著我參加這些聚會。
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
我根本不理解那些日子裡聽到的所有詩歌,
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
很多詩句都已經不復記憶。
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
但是魯米的詩,
04:00
oh my God.
54
240987
1335
天啊,
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
為我開啟了整個世界。
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
魯米變成了我的人生夥伴。
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
流亡的夥伴。
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
流亡時我讀他的詩,
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
我聽蘆笛聲,
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
反覆不斷聽著
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
並大聲朗誦詩作。
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
我以他的作品為題,寫了 博士論文及兩本書。
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
我翻譯了許多魯米的詩。
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
有人說魯米的詩作就像汪洋, 沒有旅行者願意回到岸邊。
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
這點我絕對見證過。
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
詩作這篇宏偉序言代表什麼?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
「聽聽這蘆笛聲。」
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
他要我們聽什麼?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
他喚起流亡之痛、
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
被迫離家,與所愛分離之痛。
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
他主張自己的詩歌是屬於所有流亡者的。
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
他邀請每個人
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
乘詩作之翼
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
藉蘆笛之歌
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
伴他回鄉
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
他的詩真的是很純粹的音樂。
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
像蘆笛悄悄對心靈訴說
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
被遺忘的故事。
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
由於蒙古突襲,魯米很小的時候
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
便逃離了
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
位在今日阿富汗的故鄉。
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
他年幼離鄉,永遠沒再回去。
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
他在城鎮之間遊蕩, 後來在安納托立亞得到庇護。
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
他在那片異地
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
持續讀波斯詩,
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
持續學習母語,
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
也教會自己的孩子。
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
有天他在科尼亞遇見夏姆斯,
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
魯米在科尼亞當地 已成為值得尊敬的傳道士,
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
和精神導師。
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
夏姆斯教授魯米 神祕主義音樂及舞蹈,
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
甚至愛的宗教信仰。
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
受到夏姆斯的影響,魯米 有了一系列迷茫的經驗,
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
點醒他認識真實的自我。
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
受到夏姆斯的影響,魯米成為詩人。
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
關於這個內在轉變,他說:
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
「我曾逝去,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
亦曾復活。
07:08
I was tears.
99
428257
1377
我曾是淚,
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
亦曾是笑。
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
愛之雨降予我,
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
快樂成了永恆。
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(波斯語)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
透過魯米的詩歌,
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
透過他說過的無數故事,
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
他不只是點出了個人經驗,
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
也提醒了我們人生的情況。
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
無論是誰,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
無論住處,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
都在流亡。
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
身為天靈的我們 屬於另一個世界,
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
屬於我們應回去的失落天堂,
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
只要我們發展出靈性意識
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
和人性。
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
魯米優美的文字,
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
讓我們感受到 人類情緒的多重面向。
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
讓我們體會
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
所有詩作都應該有的 世俗欲望和天靈希望。
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
他反覆不斷再論愛的本質,
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
每位詩人都會做到這點。
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
這就是我們需要詩人的原因。
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
要記得我們是誰,我們屬於何處。
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
詩有力量,能把現實徹底變得
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
豐富且有意義。
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
詩救了我一命。
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
當我們看著世界,
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
有時看著人類的殘酷面,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
怎麼能不感覺流亡,對吧?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
讀了《愛的徒勞》怎能不哭?
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
怎能不絕望、迷失?
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
詩可以幫助我們走過黑暗。
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
所有精神導向的藝術都可以。
09:26
So reading,
133
566938
2419
所以閱讀,
09:29
rendering,
134
569398
2336
解讀,
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
創作、朗誦詩作是一種療法。
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
詩把我們與生活核心連結起來,
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
所以我們都應該珍惜詩。
09:45
Thank you.
138
585414
1252
謝謝。
09:46
(Applause)
139
586707
3045
( 掌聲 )
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7