A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

37,361 views ・ 2024-03-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
Quand j'ai quitté l'Iran, j'avais 15 ans.
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
Je n’avais emportĂ© qu’une valise de vĂȘtements et quelques livres.
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
Du moins, c’est ce que je pensais.
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
Je m’étais trompĂ©e.
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
J’avais emportĂ© avec moi, en moi, un trĂ©sor inestimable :
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
la langue perse.
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
Une langue millénaire
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
qui a émergé dÚs le début comme la langue de la poésie.
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
Le persan Ă©tait la langue du paradis de mon enfance.
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
La langue des contes et des comptines.
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
Mais j’ai dĂ» quitter le jardin d’Éden.
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
C’est Ă  travers l’expĂ©rience de l’exil que j’ai rĂ©alisĂ©
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
que j’avais certes perdu un pays,
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
une maison, un jardin.
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
J’avais Ă©tĂ© sĂ©parĂ©e de ma terre, des paysages de l’Iran,
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
de la présence rassurante du mont Damavand recouvert de neige.
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
Mais personne ne pourrait me priver de ma patrie,
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
si celle-ci Ă©tait ma langue maternelle.
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
Or ma langue précisément vivait en moi.
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
Ce qui me rend iranienne, c'est le persan.
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
Plus précisément, le trésor de la poésie persane.
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
J’ai donc commencĂ© Ă  lire de la poĂ©sie,
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
à apprendre des poùmes par cƓur,
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
afin de pouvoir les emporter partout avec moi.
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
Pour que je puisse me sentir Ă  la maison oĂč que j’aille.
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
J'ai entamé un voyage poétique qui se poursuit toujours.
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
Mon guide pour ce voyage n’était rien de moins que Roumi,
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
le poĂšte mystique perse du 13e siĂšcle.
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
Dans le prologue de son opus magnum,
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
comparant son Ɠuvre poĂ©tique au chant de la flĂ»te de roseau,
02:11
he says,
31
131002
1460
il déclare :
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
(RĂ©cite en persan)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
« Écoute le ney (la flĂ»te de roseau)
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
raconter une histoire,
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
il se lamente de la séparation :
02:47
Saying,
36
167330
1752
Disant :
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
Depuis qu’on m’a coupĂ© de la jonchaie,
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
ma plainte fait gĂ©mir l’homme et la femme.
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
Je veux un cƓur dĂ©chirĂ© par la sĂ©paration
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
pour y verser la douleur du désir.
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
Quiconque demeure loin de sa source
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
aspire Ă  l’instant oĂč il lui sera Ă  nouveau uni. »
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
Je me souviens trùs bien de la premiùre fois que j’ai entendu ces vers.
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
C'Ă©tait en 1982,
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
pendant la guerre Iran-Irak, lorsque Téhéran a été bombardé.
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
Il existait un cercle de poĂštes et d’amateurs de poĂ©sie
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
qui se réunissaient tous les vendredis,
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
malgré les risques,
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
pour lire et écouter de la poésie.
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
Mon pÚre m'a emmenée à ces réunions.
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
Je ne comprenais pas, loin de lĂ , la poĂ©sie que j’entendais Ă  cette Ă©poque,
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
et de nombreux vers se sont effacés de ma mémoire.
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
Mais ces vers de Roumi,
04:00
oh my God.
54
240987
1335
oh mon Dieu !
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
Tout un univers s’est ouvert devant moi.
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
Et Roumi est devenu mon compagnon de vie.
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
Mon compagnon d'exil.
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
Alors en exil, j'ai lu ses poĂšmes,
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
j’ai Ă©coutĂ© le roseau,
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
j’ai Ă©coutĂ© le roseau encore et encore
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
et j'ai récité ces poÚmes à haute voix.
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
J'ai Ă©crit ma thĂšse de doctorat et deux livres sur ses travaux.
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
J'ai traduit plusieurs de ses poĂšmes.
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
On dit que l’Ɠuvre de Roumi est un ocĂ©an dont aucun voyageur ne revient.
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
Je peux certainement en témoigner.
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
Que veut dire le poÚte avec ce magnifique prologue ?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
« Écoutez le ney. »
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
Que veut-il que nous écoutions ?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
Il Ă©voque la douleur de l'exil,
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
d’ĂȘtre sĂ©parĂ© de son foyer et de ceux que l’on aime.
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
Et il insiste sur le fait que sa chanson est celle de tous les exilés.
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
Il nous invite tous
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
Ă  l'accompagner sur le chemin du retour
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
sur les ailes de la poésie,
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
à travers le chant de la flûte de roseau.
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
Et en effet, sa poésie est de la pure musique.
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
Comme la flĂ»te de roseau, elle raconte et murmure Ă  l’ñme
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
une histoire oubliée.
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
Roumi lui-mĂȘme avait fui sa ville natale,
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
dans l’Afghanistan actuel,
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
quand il Ă©tait trĂšs jeune, Ă  cause de la menace mongole.
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
Enfant, il a quitté son pays natal pour ne jamais y revenir.
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
Il avait erré de ville en ville avant de se réfugier en Anatolie.
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
LĂ -bas, dans ce pays Ă©tranger,
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
il a continué à lire de la poésie persane,
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
il est resté fidÚle à sa langue maternelle
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
et l'a enseignée à ses propres enfants.
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
Un jour, il a rencontré Shams de Tabriz à Konya,
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
cette ville dans laquelle Roumi était devenu un prédicateur trÚs respectable
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
et un guide spirituel.
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
Shams a initié Roumi à la musique et à la danse mystiques,
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
et surtout Ă  la religion de l'amour.
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
Avec lui, Roumi a vĂ©cu une sĂ©rie d’expĂ©riences dĂ©routantes
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
qui l’ont illuminĂ© et l’ont Ă©veillĂ© Ă  sa vraie nature.
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
Avec Shams, Roumi est devenu poĂšte.
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
À propos de cette transmutation intĂ©rieure, il dĂ©clare :
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
« J’étais mort, vivant me voici,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
07:08
I was tears.
99
428257
1377
J’étais larme, ris me voici
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
Arriva le bonheur d’amour Bonheur Ă©ternel me voici. »
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(RĂ©cite en persan.)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
À travers sa poĂ©sie lyrique
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
et les innombrables histoires qu’il raconte,
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
Roumi évoque non seulement sa propre expérience individuelle,
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
mais il nous rappelle Ă©galement notre situation dans la vie.
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
Qui que nous soyons,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
oĂč que nous vivions,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
nous sommes en exil.
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
Parce qu’en tant qu’ñmes cĂ©lestes, nous appartenons Ă  un autre monde,
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
Ă  un paradis perdu oĂč nous retournerons,
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
Ă  condition d’avoir dĂ©veloppĂ© notre conscience spirituelle
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
et notre humanité.
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
À travers la beautĂ© de ses mots,
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
Roumi nous fait ressentir tout le prisme des Ă©motions humaines.
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
Il nous fait goûter
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
aux désirs terrestres et aux espérances célestes
comme devrait le faire toute véritable poésie.
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
Et encore et encore, il revient sur la centralité de l'amour,
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
comme tout vrai poĂšte devrait le faire.
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
VoilĂ  pourquoi nous avons besoin des poĂštes.
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
Pour nous rappeler qui nous sommes et oĂč nous appartenons.
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
La poésie a le pouvoir de transformer la réalité
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
en quelque chose de riche et plein de sens.
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
Moi, cela m’a sauvĂ© la vie.
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
Quand on regarde le monde,
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
parfois face Ă  l’inhumanitĂ© de l’humanitĂ©,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
comment ne pas se sentir en exil ?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
Comment ne pas pleurer sur les « Peines d’amour perdues » ?
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
Comment ne pas se sentir désespéré et désorienté ?
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
La poĂ©sie peut nous aider Ă  traverser l’obscuritĂ© des temps.
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
Il en va de mĂȘme pour tous les arts, s’ils sont orientĂ©s spirituellement.
09:26
So reading,
133
566938
2419
Lire,
09:29
rendering,
134
569398
2336
interpréter,
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
écrire, réciter de la poésie est donc une thérapie.
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
Elle nous relie Ă  ce qui est le plus essentiel dans la vie,
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
et c’est pourquoi il convient de la chĂ©rir.
09:45
Thank you.
138
585414
1252
Merci.
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7