A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

59,828 views ・ 2024-03-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara Manolio Revisore: Agnese Giacomelli
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
Quando ho lasciato l’Iran avevo 15 anni.
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
Avevo portato con me solo una valigia piena di vestiti e qualche libro.
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
O almeno così pensavo.
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
Mi sbagliavo.
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
Avevo portato con me, in me, un tesoro inestimabile:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
la lingua persiana.
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
Una lingua millenaria
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
che è emersa fin dall’inizio come lingua della poesia.
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
Il persiano era la lingua del mio paradiso d'infanzia.
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
Il linguaggio delle fiabe e delle filastrocche.
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
Ma ho dovuto lasciare il Giardino dell’Eden.
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
È attraverso l’esperienza dell’esilio che ho capito
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
che ciò che avevo perso era un paese,
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
una casa, un giardino.
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
Ero stata separata dalla mia terra, dai paesaggi dell’Iran,
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
dalla presenza rassicurante del monte Damavand
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
coperto di neve.
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
Ma nessuno potrebbe privarmi della mia patria
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
se la mia patria fosse la mia lingua madre.
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
Dentro di me ciò che viveva era la lingua.
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
Ciò che mi rende iraniana è il persiano.
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
Nello specifico, il tesoro della poesia persiana.
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
Così ho iniziato a leggere poesia,
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
imparando poesie a memoria
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
in modo da poterle portare ovunque con me.
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
In modo che potessi sentirmi a casa ovunque andassi.
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
Ho intrapreso un viaggio poetico che è ancora in corso.
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
La mia guida in questo viaggio è stata nientemeno che Rumi,
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
il poeta mistico persiano del XIII secolo.
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
Nel prologo della sua opus magnum,
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
paragonando la sua opera poetica alla canzone del flauto di canna,
02:11
he says,
31
131002
1460
dice
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
[Recitando in persiano]
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
“Ascoltate questo flauto di canna.
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
Ascoltate il suo lamento
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
Raccontando la storia delle separazioni
02:47
Saying,
36
167330
1752
Dicendo:
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
Da quando sono stato separato dal canneto
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
Uomini e donne hanno gemuto all’unisono con il mio lamento
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
Voglio un petto lacerato dalla separazione
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
Per spiegare il dolore dell’amore-desiderio.
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
Chiunque sia rimasto lontano dalle radici
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
desidera ardentemente tornare al tempo dell’unione».
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
Ricordo abbastanza chiaramente la prima volta che lessi quei versi.
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
Era il 1982,
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
durante la guerra Iran-Iraq, quando Teheran fu bombardata.
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
C'era una cerchia di poeti e amanti della poesia
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
che si riuniva ogni venerdì,
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
nonostante i rischi,
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
per leggere e ascoltare poesie.
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
Mio padre mi portò a quelle riunioni.
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
Non capivo affatto tutta la poesia che ho ascoltato in quei giorni
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
e molte righe mi sono rimaste impresse nella memoria.
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
Ma quei versi di Rumi,
04:00
oh my God.
54
240987
1335
oh mio Dio.
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
Mi si è aperto un mondo.
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
Rumi è diventato il mio compagno di vita.
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
Il mio compagno di esilio.
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
Così in esilio ho letto le sue poesie,
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
ho ascoltato la canna
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
ancora e ancora
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
e ho recitato quelle poesie ad alta voce.
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
Ho scritto la mia tesi di dottorato e due libri sulle sue opere.
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
Ho tradotto molte delle sue poesie.
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
Si dice che l’opera di Rumi sia un oceano da cui nessun viaggiatore ritorna.
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
Posso sicuramente testimoniarlo.
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
Cosa intende il poeta con questo magnifico prologo?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
«Ascoltate questa canna».
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
Cosa vuole che ascoltiamo?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
Evoca il dolore dell'esilio,
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
della separazione dal luogo a cui si appartiene e da chi si ama.
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
E insiste sul fatto che la sua canzone è la canzone di tutti gli esuli.
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
Invita tutti noi
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
ad accompagnarlo nel viaggio di ritorno
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
sulle ali della poesia
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
attraverso il canto del flauto di canna.
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
E in effetti, la sua poesia è pura musica.
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
Come un flauto di canna, racconta e sussurra all'anima
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
una storia dimenticata.
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
Lo stesso Rumi era fuggito dalla sua città natale
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
nell’odierna Afghanistan
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
quando era molto giovane a causa della minaccia mongola.
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
Ha lasciato la sua terra natale da bambino per non tornare mai più.
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
Aveva vagato di città in città finché non si era rifugiato in Anatolia.
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
Lì, in quella terra straniera,
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
continuò a leggere poesie persiane,
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
si attenne alla sua lingua madre
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
e la insegnò ai suoi figli.
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
Un giorno incontrò Shams di Tabriz a Konya,
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
quella città in cui Rumi era diventato un predicatore molto rispettabile
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
e una guida spirituale.
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
Shams iniziò Rumi alla musica e alla danza mistica e, soprattutto,
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
alla religione dell’more.
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
Con lui, Rumi ha vissuto una serie di esperienze sconcertanti
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
che lo hanno illuminato e risvegliato al suo vero io.
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
Con Shams, Rumi è diventato un poeta.
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
A proposito di questa trasmutazione interiore, dice:
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
«Ero morto,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
sono rinato.
07:08
I was tears.
99
428257
1377
Ero in lacrime.
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
Sono diventato una risata.
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
La pioggia d'amore è scesa su di me
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
e la mia gioia è diventata eterna».
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
[Recita in persiano]
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
Attraverso la sua poesia lirica,
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
attraverso le innumerevoli storie che racconta,
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
Rumi indica non solo la sua esperienza personale,
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
ma ci ricorda la nostra situazione nella vita.
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
Chiunque siamo,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
ovunque viviamo,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
siamo in esilio.
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
Perché come anime celesti apparteniamo a un altro mondo,
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
a un paradiso perduto in cui ritorneremo,
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
a condizione che abbiamo sviluppato la nostra consapevolezza spirituale
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
e la nostra umanità.
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
Attraverso la bellezza delle sue parole
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
Rumi ci fa sentire tutto il prisma delle emozioni umane.
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
Ci fa assaporare
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
desideri terreni e speranze celesti come dovrebbe fare ogni vera poesia.
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
E ancora e ancora ritorna alla centralità dell’amore
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
come dovrebbe fare ogni vero poeta.
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
Ed è per questo che abbiamo bisogno dei poeti.
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
Per ricordare chi siamo e a che posto apparteniamo.
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
La poesia ha il potere di trasmutare la realtà
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
in qualcosa di ricco e significativo.
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
Per me, è stata un salvavita.
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
Quando guardiamo al mondo,
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
alla disumanità a volte dell'umanità,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
come non sentirci davvero in esilio?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
Come non piangere per «Love’s Labour’s Lost»?
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
Come non essere disperati e disorientati?
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
La poesia può aiutarci a superare l’oscurità dei tempi.
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
Come tutte le arti se sono orientate spiritualmente.
09:26
So reading,
133
566938
2419
Quindi leggere,
09:29
rendering,
134
569398
2336
interpretare
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
scrivere, recitare poesie è una terapia.
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
Ci connette con ciò che è più essenziale nella vita,
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
ed è per questo che dovrebbe essere apprezzato.
09:45
Thank you.
138
585414
1252
Grazie.
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7