A Meditation on Rumi and the Power of Poetry | Leili Anvar | TED

59,984 views ・ 2024-03-04

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gülsüm Öztürk Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:04
When I left Iran, I was 15 years old.
0
4376
4254
İran'dan ayrıldığımda 15 yaşındaydım.
00:09
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
1
9589
5130
Yanıma sadece bir elbise çantası ve birkaç kitap almıştım.
00:15
Or so I thought.
2
15178
1710
Ya da öyle düşündüm.
00:17
I was wrong.
3
17722
1168
Yanılmışım.
00:19
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
4
19641
5172
Yanıma paha biçilmez bir hazine almıştım:
00:25
the Persian language.
5
25772
2085
Fars dilini.
00:28
A millennium-old language
6
28358
2169
Başlangıçtan itibaren
00:30
that emerged from the beginning as the language of poetry.
7
30527
4504
şiir dili olarak ortaya çıkan bin yıllık bir dil.
00:36
Persian was the language of my childhood paradise.
8
36116
4337
Farsça çocukluk cennetimin diliydi.
00:40
The language of tales and nursery rhymes.
9
40495
3420
Masalların ve çocuk tekerlemelerinin dili.
00:44
But I had to leave the Garden of Eden.
10
44874
3170
Ama Cennet Bahçesi’nden ayrılmak zorunda kaldım.
00:48
It is through the experience of exile that I came to realize
11
48086
4505
Sürgün deneyimi sayesinde kaybettiğim şeyin,
00:52
that what I had lost was, yes, a country,
12
52632
5089
bir ülke, bir ev, bir bahçe
00:57
a house, a garden.
13
57762
2545
olduğunu fark ettim.
01:00
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
14
60890
4714
Toprağımdan, İran’ın manzaralarından,
01:05
from the reassuring presence of Mount Damavand,
15
65604
4337
karla kaplı Damavand Dağı’nın
güven verici varlığından koparılmıştım.
01:09
covered with snow.
16
69983
1418
01:12
But nobody could bereave me of my motherland
17
72569
5714
Ama eğer anavatanım anadilimse
01:18
if my motherland was my mother tongue.
18
78325
3670
kimse beni anavatanımdan mahrum edemez.
01:22
Within me what was alive was the language.
19
82746
3962
İçimde yaşayan şey dildi.
01:26
What makes me Iranian is Persian.
20
86750
3461
Beni İranlı yapan şey Farsçadır.
01:30
Specifically, the treasure of Persian poetry.
21
90211
4797
Özellikle, Farsi şiirinin hazinesi.
01:35
So I started reading poetry,
22
95508
3003
Bu yüzden şiir okumaya başladım,
01:38
learning poems by heart,
23
98511
1752
şiirleri ezbere öğrendim,
01:40
so that I could take them everywhere with me.
24
100263
3837
böylece onları yanımda her yere götürebildim.
01:44
So that I could feel home wherever I go.
25
104142
3879
Böylece gittiğim her yerde kendimi evimde hissedebildim.
01:48
I embarked on a poetic journey that is still going on.
26
108688
4880
Hâlâ devam eden şiirsel bir yolculuğa çıktım.
01:54
My guide on this journey was no less than Rumi,
27
114569
5339
Bu yolculuktaki rehberim,
01:59
the Persian mystic poet of the 13th century.
28
119949
3796
13. yüzyılın İranlı mistik şairi Rumi’den başkası değildi.
02:04
In the prologue of his opus magnum,
29
124204
2544
Şaheserinin önsözünde,
02:06
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
30
126748
4212
şiirsel çalışmalarını ney çalgısının şarkısına benzetir,
02:11
he says,
31
131002
1460
şöyle der,
02:12
(Reciting in Persian)
32
132462
2961
(Farsça okuyor)
02:39
"Listen to this reed flute.
33
159239
2669
“Dinle bu ney neler söyler
02:42
Listen how it complains
34
162200
2669
Ayrılıklardan nasıl şikayet eder
02:45
Telling the tale of separations
35
165245
2085
Onun feryadı ayrılıkların destanıdır
02:47
Saying,
36
167330
1752
Der ki
02:49
Ever since I was severed from the reed bed
37
169124
3295
Beni kamışlıktan kesip kopardıklarından beri
02:53
Men and women have moaned in unison with my lament
38
173169
4338
Feryadımla erkek kadın hepsi ağlayıp inledi
02:58
I want a bosom torn by separation
39
178299
3295
Ayrılık derdinden parça parça olmuş bir kalp isterim ki
03:01
That I may unfold the pain of love-desire.
40
181636
3378
Vuslata duyduğum arzuyu ona açayım
03:05
Whoever is left far from the origin
41
185557
3753
Her kim aslından uzak düşsün arar
03:09
Longs to return to the time of union"
42
189936
3670
″Asl″a dönmek için bir fırsat arar.″
03:16
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
43
196526
5380
Bu satırları ilk duyduğum zamanı oldukça net hatırlıyorum.
03:22
It was in 1982,
44
202532
2336
1982 yılında,
03:24
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
45
204868
4629
İran-Irak savaşı sırasında Tahran bombardımana uğradı.
03:30
There was a circle of poets and poetry lovers
46
210415
4129
Şair ve şiirseverlerden oluşan bir grup vardı
03:34
who would gather every Friday,
47
214544
2836
her Cuma
03:37
notwithstanding the risks,
48
217422
2544
risklere rağmen
03:39
to read and listen to poetry.
49
219966
3170
şiir okumak ve dinlemek için toplanırlardı.
03:43
My father took me to those gatherings.
50
223803
2503
Babam beni o toplantılara götürdü.
03:47
I didn’t understand, far from it, all the poetry I heard in those days,
51
227474
5130
O günlerde duyduğum tüm şiirleri anlamıyordum, hatta hiç anlamıyordum
03:52
and many lines have left my memory.
52
232604
2878
ve pek çok dize hafızamdan silinip gitti.
03:57
But those lines by Rumi,
53
237567
3420
Ama Rumi’nin şu satırları,
04:00
oh my God.
54
240987
1335
aman Tanrım.
04:03
A whole world opened in front of me.
55
243156
3378
Önümde koca bir dünya açıldı.
04:07
And Rumi became my companion for life.
56
247076
4046
Ve Rumi ömür boyu arkadaşım oldu.
04:12
My companion of exile.
57
252081
2294
Sürgün yoldaşım.
04:15
So in exile I read his poetry,
58
255627
4129
Bu yüzden sürgünde şiirlerini okudum,
04:19
I listened to the reed,
59
259756
2252
neyin sesini ve anlattıklarını
04:22
listened to the reed again and again
60
262050
3587
tekrar tekrar dinledim
04:25
and said those poems aloud.
61
265637
3253
ve bu şiirleri yüksek sesle okudum.
04:30
I wrote my PhD thesis and two books on his works.
62
270975
5297
Doktora tezimi ve iki kitabımı onun eserleri hakkında yazdım.
04:36
I translated many of his poems.
63
276272
2753
Şiirlerinin çoğunu tercüme ettim.
04:40
It is said that Rumi's work is an ocean from which shore no traveler returns.
64
280109
6841
Rumi’nin eseri, hiçbir yolcunun kıyısından geri dönmediği bir okyanustur.
04:47
I can definitely bear witness to that.
65
287534
2919
Buna kesinlikle tanıklık edebilirim.
04:53
What does the poet mean with this magnificent prologue?
66
293456
5422
Şair bu muhteşem önsözde ne demek istiyor?
04:59
“Listen to this reed.”
67
299337
1793
“Şu neyi dinleyin.”
05:01
What does he want us to listen to?
68
301798
2335
Ne dinlememizi istiyor?
05:04
He evokes the pain of exile,
69
304968
3295
Sürgünün
05:08
of being separated from where you belong and those you love.
70
308304
4421
ait olduğun yerden ve sevdiklerinden ayrı kalmanın acısını hissettiriyor.
05:13
And he insists that his song is the song of all exiles.
71
313309
5422
Ve kendi şarkısının tüm sürgünlerin şarkısı olduğunda ısrar ediyor.
05:19
He invites all of us
72
319232
3462
Hepimizi, şiirin kanatlarında,
05:22
to accompany him on the return journey
73
322735
3879
neyin şarkısıyla
05:26
on the wings of poetry,
74
326614
1669
dönüş yolculuğunda
05:28
through the song of the reed flute.
75
328324
2670
ona eşlik etmeye davet ediyor.
05:31
And indeed, his poetry is sheer music.
76
331536
5213
Ve aslında şiiri, saf müziktir.
05:37
Like the reed flute it tells and it whispers to the soul
77
337250
5213
Ney gibi, o da anlatıyor insanın ruhuna
05:42
a forgotten story.
78
342505
1627
unutulmuş bir hikâye fısıldıyor.
05:45
Rumi himself had fled his native town
79
345800
5297
Rumi’nin kendisi de
05:51
in today's Afghanistan
80
351139
2169
çok gençken Moğol tehdidi yüzünden
05:53
when he was very young because of the Mongol’s threat.
81
353349
4547
bugünkü Afganistan’da bulunan doğduğu kasabadan kaçmıştı.
05:58
He left his homeland as a child, never to return.
82
358730
3753
Çocukken vatanını terk etti asla geri dönmemek üzere.
06:02
He had wandered from town to town until he took refuge in Anatolia.
83
362859
5047
Anadolu’ya sığınana kadar şehir şehir dolaşmıştı.
06:09
There, in that foreign land,
84
369490
2753
Orada, o yabancı topraklarda,
06:12
he kept reading Persian poetry,
85
372243
2628
Farsça şiir okumaya devam etti
06:14
he kept to his mother tongue,
86
374913
2002
anadilini korudu
06:16
and he taught it to his own children.
87
376956
2461
ve kendi çocuklarına öğretti.
06:19
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
88
379834
5130
Bir gün, Rumi Konya’da,
06:24
that city in which Rumi had become a very respectable preacher
89
384964
6423
çok saygın bir vaiz ve manevi rehber olduğu şehirde,
06:31
and a spiritual guide.
90
391387
1752
Tebrizli Şems ile tanıştı.
06:33
Shams initiated Rumi to mystical music and dance,
91
393890
6465
Şems, Rumi ’yi mistik müzik ve dansa
06:40
and above all, to the religion of love.
92
400396
3295
ve hepsinden önemlisi aşk dinine yönlendirdi.
06:44
With him, Rumi lived a series of bewildering experiences
93
404150
4713
Rumi onunla birlikte, kendisini aydınlatan
06:48
that illuminated him and awakened him to his true self.
94
408905
4629
ve gerçek benliğine uyandıran bir dizi şaşırtıcı deneyim yaşadı.
06:54
With Shams, Rumi became a poet.
95
414160
4922
Şems ile, Rumi şair oldu.
07:00
About this inner transmutation, he says,
96
420083
4379
Bu içsel dönüşüm hakkında şöyle der:
07:04
"I was dead,
97
424504
1626
“Ölüydüm,
07:06
alive I became.
98
426130
2086
canlı oldum.
07:08
I was tears.
99
428257
1377
Gözyaşlarıydım.
07:10
Laughter I became.
100
430969
1876
Kahkaha oldum.
07:14
The rain of love came upon me,
101
434764
2711
Aşk yağmuru üzerime yağdı
07:17
and my joy eternal became.”
102
437517
2878
ve sevincim sonsuz oldu.”
07:21
(Reciting in Persian)
103
441229
4379
(Farsça okuyor)
07:31
Through his lyric poetry,
104
451406
2586
Lirik şiirleriyle,
07:34
through the innumerable stories he tells,
105
454033
3087
anlattığı sayısız hikâyeyle,
07:37
Rumi points not only to his own individual experience,
106
457161
5631
Rumi, sadece kendi şahsi deneyimine işaret etmekle kalmaz
07:42
but he reminds us of our situation in life.
107
462792
4046
aynı zamanda bize hayattaki durumumuzu hatırlatır.
07:47
Whoever we are,
108
467630
1794
Kim olursak olalım,
07:49
wherever we live,
109
469465
1919
nerede yaşarsak yaşayalım,
07:51
we are in exile.
110
471384
1793
sürgündeyiz.
07:53
Because as celestial souls, we belong to another world,
111
473553
3503
Çünkü semavi ruhlar olarak bizler,
07:57
to a lost paradise to which we shall return,
112
477098
3295
başka bir dünyaya aitiz
08:00
provided we have developed our spiritual awareness
113
480435
4254
ruhani farkındalığımızı ve insanlığımızı geliştirdiğimiz takdirde
08:04
and our humanity.
114
484731
2252
geri döneceğimiz kayıp bir cennete.
08:08
Through the beauty of his words,
115
488651
2669
Sözlerindeki güzellik sayesinde,
08:11
Rumi makes us feel all the prism of human emotions.
116
491362
5839
Rumi bize insani duyguların tüm prizmasını hissettirir.
08:17
He makes us taste
117
497577
2669
Tüm gerçek şiirlerin yapması gerektiği gibi,
08:20
earthly desires and celestial hopes as all real poetry should do.
118
500288
6882
bize dünyevi arzuları ve semavi umutları tattırıyor.
08:28
And over and over again, he returns to the centrality of love
119
508212
5631
Ve tekrar tekrar her gerçek şairin yapması gerektiği gibi,
08:33
as every real poet should do.
120
513843
3045
sevginin merkeziyetine geri dönüyor.
08:37
And that is why we need the poets.
121
517513
2795
İşte bu yüzden şairlere ihtiyacımız var.
08:40
To remember who we are and where we belong.
122
520933
3295
Kim olduğumuzu ve nereye ait olduğumuzu hatırlamak için.
08:44
Poetry has the power to transmute reality
123
524729
4588
Şiir, gerçeği zengin ve anlamlı birşeye
08:49
into something rich and meaningful.
124
529317
2335
dönüştürme gücüne sahiptir.
08:52
To me, it was life-saving.
125
532320
2878
Benim için hayat kurtarıcı oldu.
08:55
When we look at the world,
126
535656
2294
Dünyaya baktığımızda,
08:57
at the inhumanity of humanity sometimes,
127
537950
3963
bazen insanlığın insanlık dışılığına baktığımızda,
09:01
how not to feel in exile, indeed?
128
541954
2920
gerçekten sürgünde hissetmemek mümkün mü?
09:06
How not to cry on "Love's Labour's Lost?"
129
546042
4379
“Love’s Labour’s Lost”da ağlamamak mümkün mü?
09:10
How not to be desperate and disoriented?
130
550463
3378
Çaresiz ve kaybolmuş hissetmemek mümkün mü?
09:14
Poetry can help us through the darkness of times.
131
554675
5256
Şiir, zamanın karanlığından geçmemize yardımcı olabilir.
09:20
As do all the arts if they are spiritually oriented.
132
560890
4963
Ruhani yönü olan tüm sanatlar gibi.
09:26
So reading,
133
566938
2419
Yani şiiri okumak,
09:29
rendering,
134
569398
2336
yorumlamak,
09:31
writing, reciting poetry is a therapy.
135
571776
4629
yazmak bir terapidir.
09:36
It connects us with what is most essential in life,
136
576823
4421
Bizi hayattaki en önemli şeylere bağlar,
09:41
and that is why it should be cherished.
137
581244
3295
işte bu yüzden el üstünde tutulmalıdır.
09:45
Thank you.
138
585414
1252
Teşekkür ederim.
09:46
(Applause)
139
586707
3045
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7