下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Riaki Poništ
00:12
I recently had an epiphany.
0
12929
1928
最近 ピンときたことがあります
00:15
I realized that I could
actually play a role
1
15183
3817
人類が現在直面している
大きな問題のひとつを解決するのに
00:19
in solving one of the biggest problems
that faces mankind today,
2
19024
5672
自分が一役買うことが
できるかもしれないということです
00:24
and that is the problem of climate change.
3
24720
2309
その問題とは気候変動です
00:28
It also dawned on me that
I had been working for 30 years or more
4
28497
4104
そして もうひとつ思い至りました
私が30年以上も研究してきたのは
この段階に到達するため―
00:32
just to get to this point in my life
5
32625
1921
00:34
where I could actually make
this contribution to a bigger problem.
6
34570
3891
大きな問題に実際に貢献できる段階に
達するためだったのだ と
00:38
And every experiment
that I have done in my lab
7
38857
2213
これまでの30年間に
研究所で行ってきた―
00:41
over the last 30 years
8
41094
1993
数々の実験すべて そして
00:43
and people who work for me
did in my lab over the last 30 years
9
43111
4188
この30年間に一緒に研究所で
働いてきた人々が
00:47
has been directed toward doing
the really big experiment,
10
47323
4254
この壮大な実験へと
導いてくれたのです
00:51
this one last big experiment.
11
51601
1933
最後の大きな実験です
00:53
So who am I?
12
53871
1151
私が何者かというと
00:55
I'm a plant geneticist.
13
55046
2103
植物遺伝学者です
00:57
I live in a world where there's
too much CO2 in the atmosphere
14
57173
4237
私の住むこの世界は
人間の活動のせいで
01:01
because of human activity.
15
61434
3564
大気中に二酸化炭素が
増えすぎています
01:05
But I've come to appreciate the plants
16
65022
3444
でも 私には植物の真価を
理解するようになりました
01:08
as amazing machines that they are,
17
68490
3132
素晴らしい機械とでも言うべき植物は
01:11
whose job has been, really,
to just suck up CO2.
18
71646
2954
二酸化炭素を吸収する役割を
果たしてきたのです
01:14
And they do it so well,
19
74624
1236
5億年も続けてきたんですから
たいしたものです
01:15
because they've been doing it
for over 500 million years.
20
75884
4279
01:20
And they're really good at it.
21
80187
2222
大変に得意としているのです
01:22
And so ...
22
82433
1150
ですから...
01:25
I also have some urgency
I want to tell you about.
23
85401
2841
皆さんに差し迫って
お伝えしたいことがあります
01:28
As a mother, I want to give
my two children a better world
24
88266
3942
母親として 私は両親から
受け継いだ時よりも住みよい世界を
01:32
than I inherited from my parents,
25
92232
1663
2人の子供に残したいですし
01:33
it would be nicer to keep it going
in the right direction,
26
93919
2722
悪い方向ではなく
良い方向へと
01:36
not the bad direction.
27
96665
1563
前進し続けたいのです
01:38
But I also ...
28
98252
1507
それから...
01:41
I've had Parkinson's
for the last 15 years,
29
101569
2405
この15年間
パーキンソン病を患っているので
01:43
and this gives me a sense of urgency
that I want to do this now,
30
103998
3364
この仕事に今取り組みたいという
差し迫った気持ちがあります
01:47
while I feel good enough
to really be part of this team.
31
107386
3588
体調が許すうちに
チームに貢献したいのです
01:50
And I have an incredible team.
32
110998
2215
素晴らしいチームです
01:53
We all work together,
33
113237
2275
[ソークの植物チーム]
共に協力し合い
01:55
and this is something we want to do
because we have fun.
34
115536
3867
楽しいからこそ
やり遂げたいと思うのです
01:59
And if you're only going to have
five people trying to save the planet,
35
119427
3402
たった5人のチームで
この地球を救うなら
02:02
you better like each other,
36
122853
1303
仲良くないとやってられません
02:04
because you're going to be spending
a lot of time together.
37
124180
2772
長時間一緒に過ごすことに
なりますからね
02:06
(Laughter)
38
126976
1050
(笑)
02:08
OK, alright. But enough about me.
39
128050
1605
さて 私の話はこのへんにして
02:09
Let's talk about CO2.
40
129679
1683
二酸化炭素の話をしましょう
02:11
CO2 is the star of my talk.
41
131386
2103
二酸化炭素が
このトークの主人公です
02:13
Now, most of you probably think
of CO2 as a pollutant.
42
133998
4301
みなさんの多くは二酸化炭素を
汚染物質だと考えるでしょう
02:18
Or perhaps you think of CO2
as the villain in the novel, you know?
43
138323
4779
小説でいう悪役の位置付けで
見ているかもしれません
02:23
It's always the dark side of CO2.
44
143126
2564
二酸化炭素のダークサイドにばかり
目がいくものです
02:26
But as a plant biologist,
I see the other side of CO2, actually.
45
146174
4800
でも 植物生物学者として 私は
二酸化炭素の別の側面も知っています
02:31
And that CO2 that we see,
46
151411
2769
私たち植物生物学者が
二酸化炭素について
02:34
we see it differently because
I think we remember, as plant biologists,
47
154204
4660
違う見方をできるのは
みなさんが忘れている あることを
02:38
something you may have forgotten.
48
158888
1840
覚えているからです
02:40
And that is that plants actually
do this process called photosynthesis.
49
160752
4856
植物が光合成を行うということです
02:45
And when they do photosynthesis --
50
165632
2040
光合成が行われると―
02:47
all carbon-based life on our earth
51
167696
3738
炭素を主成分とする
地球上の生命はすべて
02:51
is all because of the CO2 that plants
and other photosynthetic microbes
52
171458
5445
植物や光合成細菌が
大気中の二酸化炭素から取り出した—
02:56
have dragged in from CO2
that was in the atmosphere.
53
176927
4390
二酸化炭素があってこその存在なのです
03:01
And almost all of the carbon in your body
came from air, basically.
54
181341
3588
端的に言えば みなさんの体内の炭素は
空気中から来ているのです
03:04
So you come from air,
55
184953
1492
みなさんは空気が素で出来ていて
03:06
and it's because of photosynthesis,
56
186469
1706
それは光合成のおかげです
03:08
because what plants do
is they use the energy in sunlight,
57
188199
3592
植物は太陽光のエネルギーを使って
03:11
take that CO2 and fix it into sugars.
58
191815
2865
二酸化炭素から糖を
固定(生成)します
03:15
It's a great thing.
59
195046
1314
素晴らしいことです
03:16
And the other thing
that is really important
60
196384
2079
今日みなさんにお伝えしたい―
03:18
for what I'm going to tell you today
61
198487
1730
もうひとつの大切なことは
03:20
is that plants and other
photosynthetic microbes
62
200241
3550
植物や光合成細菌は
03:23
have a great capacity for doing this --
63
203815
2643
光合成能力が非常に高く
03:26
twentyfold or more than the amount
of CO2 that we put up
64
206482
4307
人間の活動で生み出される
二酸化炭素の20倍以上を
03:30
because of our human activities.
65
210813
2166
処理できるのです
03:33
And so, even though
we're not doing a great job
66
213003
3000
ですから 私たち人間が
排出量の削減などを
03:36
at cutting our emissions and things,
67
216027
2320
あまりできていないにしても
03:38
plants have the capacity,
68
218371
3785
光合成生物である植物には
03:42
as photosynthetic organisms, to help out.
69
222180
2976
十分に対応する力があるのです
03:45
So we're hoping that's what they'll do.
70
225180
2121
そうなってほしいと考えています
03:48
But there's a catch here.
71
228821
1690
しかし タダでは実現しません
03:50
We have to help the plants
a little ourselves,
72
230535
2238
人間側も植物に手を貸す
必要があるのです
03:52
because what plants like to do
is put most of the CO2 into sugars.
73
232797
4947
植物は二酸化炭素のほとんどを
糖に変えたがるからです
03:57
And when the end
of the growing season comes,
74
237768
2547
生長期が終わりを迎えて
04:00
the plant dies and decomposes,
75
240339
2357
植物が枯れて分解されると
04:02
and then all that work they did
to suck out the CO2 from the atmosphere
76
242720
4873
せっかく わざわざ大気中から
二酸化炭素を取り出すことで
04:07
and make carbon-based biomass
77
247617
3230
生み出された
炭素から成る有機物質が
04:10
is now basically going right back up
in the atmosphere as CO2.
78
250871
4469
今度は 二酸化炭素となって
大気中に戻ってしまうのです
04:15
So how can we get plants to redistribute
the CO2 they bring in
79
255364
6373
では植物が取り出した二酸化炭素を
もっと安定したものに作り変えるには
04:21
into something that's
a little more stable?
80
261761
2411
どうしたらいいのでしょう?
04:24
And so it turns out
that plants make this product,
81
264196
3643
そこで分かったのは
植物がこちらの物質を作ることです
04:27
and it's called suberin.
82
267863
1622
「スベリン」と言います
04:29
This is a natural product
that is in all plant roots.
83
269509
3313
あらゆる植物の根に
自然に含まれる物質です
04:32
And suberin is really cool,
84
272846
1645
スベリンのすごいところは
04:34
because as you can see there, I hope,
85
274515
2697
ご覧いただくと
分かると思うのですが
04:37
everywhere you see a black dot,
that's a carbon.
86
277236
3519
黒い点の部分は炭素です
04:40
There's hundreds of them in this molecule.
87
280779
2064
この分子に何百という
炭素原子が含まれています
04:42
And where you see those few red dots,
88
282867
2396
ところどころ見える赤い点は
04:45
those are oxygens.
89
285287
1156
酸素です
04:46
And oxygen is what microbes like to find
90
286467
2415
微生物は植物を分解する際に
04:48
so they can decompose a plant.
91
288906
2330
酸素に引き寄せられますから
04:51
So you can see why this is
a perfect carbon storage device.
92
291260
3650
スベリンは炭素が分解されずに残る
完璧な仕組みなのです
04:54
And actually it can stabilize
the carbon that gets fixed by the plant
93
294934
5113
植物が固定した炭素を
植物にとって もう少し良い形で
05:00
into something that's a little bit
better for the plant.
94
300071
3883
安定化することができるのです
05:04
And so, why now?
95
304450
2136
では なぜ今なのか?
05:06
Why is now a good time to do
a biological solution to this problem?
96
306610
5570
なぜ今 この問題に対して
生物学的な解決策を考えるのか?
05:12
It's because over the last
30 or so years --
97
312204
4093
それは 過去30年ほどで―
05:16
and I know that's a long time,
you're saying, "Why now?" --
98
316321
3018
と言うと「なぜ今?」への答えにしては
長いと思うでしょうが―
05:19
but 30 years ago, we began to understand
99
319363
2290
30年前 一般的な生物が有する
すべての遺伝子の機能が理解され始めました
05:21
the functions of all the genes
that are in an organism in general.
100
321677
3606
05:25
And that included humans as well as plants
101
325307
3588
その対象には 人間や植物 そして
05:28
and many other complicated eukaryotes.
102
328919
2824
他の複雑な真核生物も含まれます
05:32
And so, what did the 1980s begin?
103
332069
3127
では 1980年代に
何が始まったのか?
05:35
What began then is that we now know
104
335220
2183
今では その成果で
植物の生長を促す
多くの遺伝子の機能が分かっています
05:37
the function of many of the genes
that are in a plant
105
337427
2527
05:39
that tell a plant to grow.
106
339978
1425
05:41
And that has now converged
with the fact that we can do genomics
107
341427
4706
さらに これまでになく
迅速かつ安価な方法で
05:46
in a faster and cheaper way
than we ever did before.
108
346157
3126
ゲノム研究を行うことも
できるようになりました
05:49
And what that tells us is that
all life on earth is really related,
109
349307
4000
そこから分かるのは 地球上の生命は
どれもが類縁関係にあるが
05:53
but plants are more related to each other
than other organisms.
110
353331
5397
植物同士は他の生物とよりも
さらに近縁関係にあるということ
05:58
And that you can take a trait
that you know from one plant
111
358752
3254
そして ある植物に
特有の形質(性質)を
06:02
and put it in another plant,
112
362030
2207
他の植物に導入すると
06:04
and you can make a prediction
that it'll do the same thing.
113
364261
3495
元の植物と同じことが起こると
予想できること
06:08
And so that's important as well.
114
368093
1556
これも重要です
06:09
Then finally, we have these little
genetic tricks that came along,
115
369673
3433
そして ここ最近発展したのが
ちょっとした遺伝子操作です
06:13
like you heard about this morning --
116
373130
2773
午前中にもお話がありましたが
06:15
things like CRISPR,
that allows us to do editing
117
375927
2259
CRISPR(クリスパー)など
遺伝子編集技術で
06:18
and make genes be a little different
from the normal state in the plant.
118
378210
4503
植物の遺伝子を
少し変異させることができます
06:23
OK, so now we have biology on our side.
119
383272
2186
ですから生物学は心強い味方なのです
06:25
I'm a biologist, so that's why
I'm proposing a solution
120
385482
3754
私は生物学者ですから
気候変動の問題について
06:29
to the climate change problem
121
389260
2881
地球上の生物の中でも
最適な形で進化を遂げた―
06:32
that really involves the best evolved
organism on earth to do it -- plants.
122
392165
5357
植物を使った解決策を
提案しているわけです
06:37
So how are we going to do it?
123
397546
1721
では どのように実現するのか?
06:39
Biology comes to the rescue.
124
399800
1463
生物学を役立てるのです
06:41
Here we go.
125
401287
1203
はい 次
06:43
OK.
126
403204
1150
さてと
06:45
You have to remember
three simple things from my talk, OK?
127
405634
4152
シンプルなことを3つ
覚えて帰ってください
06:50
We have to get plants to make more suberin
than they normally make,
128
410569
3556
まず 植物に通常よりも多くの
スベリンを作らせる必要があります
06:54
because we need them to be
a little better than what they are.
129
414149
2957
能力を強化する必要が
あるということです
06:57
We have to get them to make more roots,
130
417130
4368
次に 植物にもっと多くの根を
作らせる必要があります
07:01
because if we make more roots,
we can make more suberin --
131
421522
2738
根が多ければ
もっと多くスベリンを作れます
07:04
now we have more of the cells
that suberin likes to accumulate in.
132
424284
4753
スベリンが蓄積しやすい細胞が
増えるからです
07:09
And then the third thing is,
we want the plants to have deeper roots.
133
429061
3429
3つめ 植物に もっと深く
根を張らせる必要があります
07:12
And what that does is --
134
432514
1722
これによって―
07:14
we're asking the plant, actually,
"OK, make stable carbon,
135
434260
3667
つまり 植物にこうお願いするんです
「これまでよりも
07:17
more than you used to,
136
437951
1444
たくさん 安定した炭素を作って
地中に埋めてください」と
07:19
and then bury it for us in the ground."
137
439419
2325
07:21
So they can do that
if they make roots that go deep
138
441768
2445
地表近くに根を張るのでなく
07:24
rather than meander around
on the surface of the soil.
139
444237
3610
地中深く根を張れば 可能です
07:27
Those are the three traits
we want to change:
140
447871
2688
以上が 我がチームが
変えようとしている3つの形質です
07:30
more suberin, more roots,
and the last one, deep roots.
141
450583
4907
スベリンを増やし 根を増やし
深く根を張らせること
07:35
Then we want to combine
all those traits in one plant,
142
455514
2754
これらの形質を
ひとつの植物に集めたいのです
07:38
and we can do that easily
and we will do it,
143
458292
2984
簡単にできますし
実現するつもりです
07:41
and we are doing it actually,
in the model plant, Arabidopsis,
144
461300
4452
というか すでにモデル植物の
シロイヌナズナで始めています
07:45
which allows us to do these
experiments much faster
145
465776
2874
このモデル植物だと
07:48
than we can do in another big plant.
146
468674
3284
大きな植物よりも
速く実験が進むのです
07:51
And when we find that we have plants
where traits all add up
147
471982
3746
欲しい形質をすべて
兼ね備えた植物が完成し
07:55
and we can get more of them,
more suberin in those plants,
148
475752
3111
この品種で より多くのスベリンを
作れるようになったら
07:58
we're going to move it all --
149
478887
1388
これを応用します
08:00
we can and we we will,
we're beginning to do this --
150
480299
2583
これも実現可能で
すでに実現されつつあります
08:02
move it to crop plants.
151
482906
1599
農作物に応用するのです
08:04
And I'll tell you why we're picking
crop plants to do the work for us
152
484839
4405
なぜ農作物を
使うことにしたかについては
08:09
when I get to that part of my talk.
153
489268
2385
後でお話しします
08:12
OK, so I think this is the science
behind the whole thing.
154
492188
3929
これがこのプロジェクトの
科学的背景です
08:16
And so I know we can do the science,
I feel pretty confident about that.
155
496141
3944
科学的な側面が機能する自信は
かなりあります
08:20
And the reason is because,
just in the last year,
156
500109
2301
その理由は
ちょうど昨年に
08:22
we've been able to find single genes
that affect each of those three traits.
157
502434
4343
この3つの形質に影響する遺伝子を
それぞれ突き止めたからです
08:27
And in several of those cases,
two out of the three,
158
507307
4008
いくつかの場合―
3つのうち2つの形質については
08:31
we have more than one way to get there.
159
511339
2381
実現方法が複数ありますので
08:33
So that tells us we might be able
to even combine within a trait
160
513744
3412
1つの形質の範疇内で
複数組み合わせることで
スベリンをさらに
増やせるかもしれません
08:37
and get even more suberin.
161
517180
1733
08:41
This shows one result,
162
521735
1421
これは ひとつの結果です
08:43
where we have a plant here on the right
163
523180
1866
右側の植物は
08:45
that's making more than double
the amount of root
164
525070
2750
左側の植物に比べ
2倍以上の根を広げています
08:47
than the plant on the left,
165
527844
1331
08:49
and that's just because of the way
we expressed one gene
166
529199
2693
これは この植物に
元から存在する遺伝子のひとつを
08:51
that's normally in the plant
167
531916
1454
08:53
in a slightly different way
than the plant usually does on its own.
168
533394
4493
通常とは少し違う形で
発現するようにしたためです
08:57
Alright, so that's just one example
I wanted to show you.
169
537911
2960
これが お見せしたかった
ひとつの例です
09:00
And now I want to tell you that, you know,
170
540895
2071
次にお話ししたいのは
09:02
we still have a lot
of challenges, actually,
171
542990
2258
この問題に関しては
いまだ多くの課題が
09:05
when we get to this problem,
172
545272
1726
残っているということです
09:07
because it takes ...
173
547022
2285
なぜなら...
09:09
We have to get the farmers
to actually buy the seeds,
174
549990
3003
農家に種子を買ってもらうか
09:13
or at least the seed company to buy seeds
175
553017
2452
種子販売会社に
農家が使いたくなるような種子を
09:15
that farmers are going to want to have.
176
555493
2237
買ってもらわないと
始まらないからです
09:18
And so when we do the experiments,
177
558080
2405
ですから 実験するにあたって
09:20
we can't actually take a loss in yield,
178
560509
3703
収穫量を減らすことはできないのです
09:24
because while we are doing
these experiments,
179
564236
2992
なぜなら こうした実験を
09:27
say, beginning about 10 years from now,
180
567252
2722
10年後に始めるとしたら
09:29
the earth's population will be
even more than it is right now.
181
569998
3186
その頃には 世界人口は
今よりさらに増えているのですから
09:33
And it's rapidly growing still.
182
573208
2544
急速に増え続けていますからね
09:35
So by the end of the century,
we have 11 billion people,
183
575776
2654
今世紀末までに
人口は110億人に達し
09:38
we have wasted ecosystems that aren't
really going to be able to handle
184
578454
4288
それまでに生態系は人類に消耗され
農業が消費するぶんの負荷を
09:42
all the load they have to take
from agriculture.
185
582766
3426
背負いきれない状況に
なっているでしょう
09:46
And then we also have
this competition for land.
186
586567
4286
土地を巡る競争もあります
09:51
And so we figure, to do this
carbon sequestration experiment
187
591209
5241
二酸化炭素隔離の実験を
行うにあたって
09:56
actually requires a fair amount of land.
188
596474
4317
かなりの土地が
必要であろうと思われます
10:00
We can't take it away from food,
189
600815
2540
しかし食糧生産用の土地を
犠牲にはできません
10:03
because we have to feed the people
that are also going to be on the earth
190
603379
3516
この大問題を解決するまでの間も
地球上の人口に
10:06
until we get past this big crisis.
191
606919
2540
食糧を供給しなければいけませんから
10:09
And the climate change is actually
causing loss of yield all over the earth.
192
609483
4333
実は 気候変動によって
世界全体の収穫量は減っています
10:13
So why would farmers
want to buy seeds
193
613840
3063
果たして 農家が
収穫量に影響が出るような種子など
10:16
if it's going to impact yield?
194
616927
1452
購入しようと思うでしょうか?
10:18
So we're not going to let it impact yield,
195
618403
2031
ですから 収穫量には
絶対に影響しないよう
10:20
we're going to always have
checks and balances
196
620458
2199
実験の継続・中止を決める
厳格なチェックを
10:22
that says go or no go on that experiment.
197
622681
3190
常に行うようにします
10:25
And then the second thing is,
when a plant actually makes more carbon
198
625895
4069
2つめは ある植物が
より多くの炭素を固定し
10:29
and buries it in the soil like that,
199
629988
1867
地中に保持することができるとしても
10:31
almost all the soils on earth
are actually depleted of carbon
200
631879
3555
実は地球上のほぼすべての土壌から
炭素が枯渇しています
10:35
because of the load from agriculture,
201
635458
2723
現在 地球上にいる80億人に
10:38
trying to feed eight billion people,
202
638205
2476
食糧を供給するための
10:40
which is what lives
on the earth right now.
203
640705
2296
農業がもたらす負荷のせいです
10:43
And so, that is also a problem as well.
204
643372
2547
これもまた問題です
10:48
Plants that are making more carbon,
those soils become enriched in carbon.
205
648212
3493
植物がもっと炭素を固定すると
土壌には炭素が豊富になります
10:51
And carbon-enriched soils
actually hold nitrogen
206
651729
4635
実は炭素が豊富な土壌は
10:56
and they hold sulphur
and they hold phosphate --
207
656388
2252
窒素や硫黄やリン酸塩など
10:58
all the minerals that are required
for plants to grow and have a good yield.
208
658664
3596
植物の生長を促し 収穫量を増やすのに
必要なミネラルを保持でき
11:02
And they also retain water
in the soil as well.
209
662284
2952
地中に水分を保つこともできます
11:05
So the suberin will break up
into little particles
210
665260
2350
スベリンが小さな粒子に
分解されて
11:07
and give the whole soil a new texture.
211
667634
2522
土質が変わるのです
11:10
And as we've shown that
we can get more carbon in that soil,
212
670180
3707
ご覧のように
土壌中の炭素が増えると
11:13
the soil will get darker.
213
673911
1936
土壌は色が濃くなります
11:15
And so we will be able
to measure all that,
214
675871
3055
以上の要素はすべて
測定できますし
11:18
and hopefully, this is going to help
us solve the problem.
215
678950
3040
問題解決に寄与してくれるだろう
と思っています
11:22
So, OK.
216
682363
1436
いいでしょうか
11:23
So we have the challenges of
a lot of land that we need to use,
217
683823
3905
我がチームの課題は
土地がたくさん必要だということと
農家に種子を買ってもらわないとならないこと
11:27
we have to get farmers to buy it,
218
687752
1623
11:29
and that's going to be
the hard thing for us, I think,
219
689399
2615
なぜこれが私たちには
難題だと思うかというと
11:32
because we're not really salesmen,
220
692038
2898
誰も営業向きではないからです
11:34
we're people who like to Google a person
rather than meet them,
221
694960
3014
実際に人に会うよりも
相手の名前を検索するのを好むというか―
11:37
you know what I mean?
222
697998
1266
わかりますよね?
11:39
(Laughter)
223
699288
1012
(笑)
11:40
That's what scientists are mostly like.
224
700324
2487
科学者はたいてい
そういうものです
11:43
But we know now that, you know,
no one can really deny --
225
703291
3652
でも 今や気候変動が
起こりつつあることを
11:46
the climate is changing,
everyone knows that.
226
706967
3189
誰も否定できませんし
誰もが知っています
11:50
And it's here and it's bad
and it's serious,
227
710180
2096
問題は現実のもので
状況は悪く深刻です
11:52
and we need to do something about it.
228
712300
1849
対策を講じなければなりません
11:54
But I feel pretty optimistic
that we can do this.
229
714173
3047
でも私は楽観的な気持ちです
乗り越えられると思います
11:57
So I'm here today
as a character witness for plants.
230
717244
4270
私は今日 植物の性格を
証言するためにここにいます
12:01
And I want to tell you
that plants are going to do it for us,
231
721538
2921
植物は私たちのために
成し遂げてくれるはずです
12:04
all we have to do
is give them a little help,
232
724483
2183
少し手助けしてやるだけでいいのです
12:06
and they will go and get
a gold medal for humanity.
233
726690
2521
そうすれば 人類のために
金メダル級の活躍をしてくれます
12:09
Thank you very much.
234
729235
1412
ありがとうございました
12:10
(Applause)
235
730671
3987
(拍手)
12:14
(Cheers)
236
734682
1936
(歓声)
12:16
Thank you.
237
736642
1151
ありがとう
12:17
(Applause)
238
737817
4836
(拍手)
12:25
I finally got it out.
239
745428
1400
やっと発表できました
12:30
Chris Anderson: Wow.
240
750817
1333
(クリス・アンダーソン)すごい
12:32
Joanne, you're so extraordinary.
241
752831
1579
ものすごい偉業ですね
12:34
Just to be sure we heard this right:
242
754790
1739
確認させてください
12:36
you believe that within the next 10 years
243
756553
3238
あなたが 今後10年間で
12:39
you may be able to offer the world
244
759815
2267
世界に提供しうるのは
12:43
seed variants for the major crops,
like -- what? -- wheat, corn, maybe rice,
245
763895
5014
小麦かコーンか米なのか―
主要な農作物の種子で
12:50
that can offer farmers just as much yield,
246
770331
3437
農家が収穫量を減らすことなく
12:53
sequester three times, four times,
more carbon than they currently do?
247
773792
5019
現在の3倍 4倍以上の炭素を
隔離できるものだというのですね?
12:59
Even more than that?
248
779315
1151
それ以上ですか?
13:00
Joanne Chory: We don't know
that number, really.
249
780490
2275
(ジョアン・コリー)
数字は分かりません
13:02
But they will do more.
250
782789
1574
今以上だということです
13:04
CA: And at the same time,
251
784387
1382
(クリス)それと同時に
13:05
make the soil that those
farmers have more fertile?
252
785793
3418
農地の土壌を肥やしてくれる
植物なんですね?
13:09
JC: Yes, right.
253
789235
1150
(ジョアン)そうです
13:10
CA: So that is astonishing.
254
790903
1777
(クリス)驚くべきことです
13:12
And the genius of doing that
and a solution that can scale
255
792704
3905
これを実現する才能も
すでに壮大なスケールの話なのに
拡大可能な解決策もです
13:16
where there's already scale.
256
796633
1404
13:18
JC: Yes, thank you for saying that.
257
798061
1691
(ジョアン)ありがとうございます
13:19
CA: No, no, you said it, you said it.
258
799776
1984
(クリス)お話そのままですよ
13:21
But it almost seems too good to be true.
259
801784
3488
話がうますぎるのではと
思えるくらいすごい話ですね
13:25
Your Audacious Project is that we scale up
the research in your lab
260
805919
4297
あなたのAudacious Projectは
ラボでの研究から規模を拡大し
13:30
and pave the way to start
some of these pilots
261
810240
4059
パイロット実験開始につなげ
13:34
and make this incredible vision possible.
262
814323
2238
この素晴らしいビジョンを
実現するというものですね
13:36
JC: That's right, yes, thank you.
263
816585
1802
(ジョアン)その通りです
13:38
CA: Joanne Chory, thank you so much.
264
818411
1779
(クリス)ジョアン・コリー
どうもありがとう
13:40
Godspeed.
265
820214
1201
成功を祈ります
13:41
(Applause)
266
821439
2862
(拍手)
13:44
JC: Thank you.
267
824325
1150
(ジョアン)ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。