How to get serious about diversity and inclusion in the workplace | Janet Stovall | TED
467,497 views ・ 2018-09-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Saki Morita
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Everybody has that one friend --
0
13507
3270
誰にだってこんな友達がいるはずです
00:16
you know, the single-minded one,
1
16801
1824
あのひたむきな友達
00:18
the one who, no matter
what the question is,
2
18649
3175
問題が何だとしても
自分がひたむきなことであれば
00:21
always finds a way to make the answer
whatever it is she's single-minded about.
3
21848
4164
いつでもどうにかして答えを作る
そんな友達
00:26
I'm that friend.
4
26769
1213
私はその例の友達です
00:28
(Laughter)
5
28006
1773
(笑)
00:29
And the thing that I'm single-minded about
6
29803
2583
私がひたむきになっていることは
00:32
is racism.
7
32410
1182
人種差別の問題です
00:34
If someone were to ask me, "So, Janet,
got any plans for the 4th of July?"
8
34100
4336
誰かが「ねえジャネット 独立記念日に
何か予定はあるの」と尋ねたとしたら
00:38
I'm subject to answer, "Yeah,
I'm going to binge-watch 'Roots.'"
9
38460
3069
「うん テレビドラマのRootsを観まくるの」
と答えることになります
00:41
(Laughter)
10
41553
1056
(笑)
00:42
Or if they said, "Janet,
I've got a joke for you:
11
42633
2876
もし誰かが
「ジャネット ジョークを聞いて
00:45
Why'd the chicken cross the road?"
12
45533
1849
なぜ鶏は道路を渡ろうとするの」
と言ったとしたら
00:47
"Uh, was it a black chicken?
13
47406
2161
「うーん それは黒い羽根の鶏だった?
00:49
Probably gentrification."
14
49591
1613
きっとジェントリフィケーションね」
00:51
(Laughter)
15
51228
2200
(笑)
00:54
(Applause)
16
54657
2896
(拍手)
01:01
But for me, single-mindedness
is not just caring about something.
17
61065
4564
でも私にとって ひたむきさは
何かに関心を持つだけではありません
01:05
It's caring about something enough
to do something about it.
18
65653
3761
行動を起こすくらい
その何かに関心を持つことです
01:09
It's not just thinking, it's doing.
19
69903
3178
考えるだけでなく 行動を起こすことです
01:13
It's not just praying,
it is moving your feet.
20
73520
3843
祈るだけでなく 前へ進むことです
01:18
And the reason I'm single-minded
about racism is because I know
21
78292
4678
私が人種差別に関してひたむきであるのは
ひたむきな取り組みで 人種差別を
なくせるということを知っているからです
01:22
single-mindedness can destroy it.
22
82994
3085
01:26
I learned that many, many years ago.
23
86103
2147
このことは何年も前に学びました
01:28
Back in 1984, I was a junior
at Davidson College
24
88274
3694
1984年私はノースカロライナ州の
デイビッドソンにある
01:31
in Davidson, North Carolina.
25
91992
1615
デイヴィッドソン大学の3年生でした
01:34
Now, Davidson is a little-bitty town,
26
94126
2387
デイヴィッドソンはちっちゃな町です
01:36
Southern town, split by railroad tracks,
27
96537
2396
線路で分断されたアメリカ南部の町で
01:38
with white Davidson on one side,
black Davidson on the other side,
28
98957
3765
白人が線路の一方
黒人がもう一方の地域に住む町です
01:42
and, as black students lived
on the white side of the tracks,
29
102746
3301
私たちは白人地域に住む
黒人の学生だったので
私たちは街で呼び止められ 身分証明書
をチェックされることに慣れました
01:46
we got used to being stopped
in downtown and asked for ID,
30
106071
3490
01:50
until the police memorized our faces.
31
110259
3094
警官が私たちの顔を覚えるまでの話です
01:53
But fortunately,
that didn't take too long,
32
113377
2075
でも幸運なことに
それは長くはかかりませんでした
01:55
because out of 1,200 students,
only 52 of us were black.
33
115476
3656
なぜなら 1200人の学生のうち黒人は52人
01:59
There was one black professor
34
119156
1807
黒人の教授が1人
02:00
and one black assistant dean.
35
120987
1676
黒人の副学部長も1人しか
いなかったからです
02:03
Things weren't a lot better on campus.
36
123194
1878
キャンパス内でも状況は
よくありませんでした
02:05
Well, I wasn't OK with this.
37
125657
2297
その状況に私は不満を感じていました
02:08
And so, I started writing things.
38
128359
2148
なので 私は色々と書き始めました
02:10
And then I started yelling things.
39
130531
1985
そして色々と叫び始めました
02:12
And after about three years of that,
40
132540
1753
約3年間そうした後
02:14
I got tired.
41
134317
1283
私は疲れてしまいました
02:15
So I decided to write one more thing;
42
135624
2884
なので あともう1つ 書くことにしました
02:18
I wrote something called "Project '87."
43
138532
2565
「プロジェクト87」というものです
02:21
Project '87 was really
just a challenge to Davidson:
44
141788
3580
プロジェクト87は大学への
単なる挑戦でした
02:25
in three years, by 1987,
45
145953
2683
あと3年の間 1987年までに
02:28
enroll 100 black students,
46
148660
2111
黒人の学生を100人入学させ
02:31
hire 10 black professors,
47
151387
2194
黒人の教授を10人雇い
02:34
create five Black Studies classes
48
154589
2270
黒人に関する授業を5つ設置し
02:36
and hire one black dean.
49
156883
1804
黒人の学部長を1人雇うこと
02:39
It didn't seem particularly revolutionary,
50
159330
2286
特に画期的なものには見えませんでしたが
02:41
but what was different about it was,
51
161640
2099
このプロジェクトを際立ったものにしたのは
02:43
we also challenged Davidson
to say that if you don't do this,
52
163763
3778
もし大学が
これを実行しないなら
大学の多様性への取り組みに
疑義を呈すると明示した点です
02:47
we will question
your commitment to diversity.
53
167565
2905
02:50
It was a real problem.
54
170946
1453
これは現実の問題でした
02:52
We put some real numbers to it.
55
172423
1811
実際の数字を定め
02:54
We gave them some real consequences.
56
174258
2221
実際的なゴールを用意しました
02:56
Well, the campus went absolutely nuts.
57
176503
2270
それでキャンパスは
完全に大騒ぎになりました
02:59
But fortunately, in the middle of this,
58
179316
2646
しかし幸いなことに この最中
03:01
Davidson got a new president,
59
181986
1926
新しい学長が就任し
03:03
and that president was
single-minded about racism, too.
60
183936
3123
その学長は私と同じく人種差別に関して
ひたむきだったのです
03:07
And so, he created a task force
61
187632
2144
プロジェクト87で提起された問題に
取り組むために
03:10
to address the issues in Project '87.
62
190490
2458
彼は特別委員会を設置しました
03:12
And several months after that,
63
192972
1935
その数か月後
03:14
we produced a 77-page report.
64
194931
3496
私たちは77ページに及ぶ
レポートを作成しました
03:19
That report was the foundation
for all the change that came after it.
65
199244
4905
そのレポートは その後に起こった
すべての変革の基盤でした
03:24
Now, I wasn't there to see that change,
66
204882
2802
私はその場でその変革を
目にすることはありませんでした
03:27
because, actually, in 1985,
67
207708
2378
1985年に すでに私は
03:30
I graduated.
68
210110
1285
卒業したからです
03:31
(Applause)
69
211816
2788
(拍手)
03:36
You are looking at the three
happiest people on the planet that day,
70
216231
5247
画面に映っているのは
その日地球上で最も幸せだった3人です
03:41
because I am leaving.
71
221502
1884
私が去っていくからです
03:43
(Laughter)
72
223410
1539
(笑)
03:45
However, the change did happen,
73
225580
2206
しかし 変革は実際に起こりました
03:47
and today, there are 185 black students,
74
227810
3579
そして今では黒人の学生が185人
03:51
there are 16 black
or multiracial professors,
75
231413
3902
黒人と多民族の教授が16人
03:55
there are four black deans,
76
235339
1621
黒人の学部長が4人
03:56
and there's an entire degree-granting
Africana Studies Department.
77
236984
4500
そして学位を取ることのできる
アフリカ研究学部が丸々1つあります
04:01
(Applause)
78
241508
2651
(拍手)
04:07
Project '87 changed Davidson.
79
247513
2460
プロジェクト87は
デイヴィッドソン大学を変えました
04:09
But it also changed me,
because what it taught me
80
249997
2977
でもそれは私をも変えました
04:12
was there's a lot of power
in single-mindedness.
81
252998
2760
ひたむきさには大きな力があることを
私に教えてくれたからです
04:16
Well, today, I'm an executive speechwriter
82
256896
2406
今 私は世界で最大規模の
ある企業で
04:19
for one of the biggest
companies in the world.
83
259326
2334
スピーチ原稿作者主任として働いています
04:22
It's a profession that is 92 percent white
and predominantly male,
84
262390
4763
92%が白人で
男性が大多数を占める職業です
04:27
which makes me a little bit of a unicorn.
85
267177
2430
こんな状況であるが故に
私は特別な存在 ユニコーンです
04:30
But I'm a single-minded unicorn.
86
270369
1633
でも私はひたむきなユニコーンです
04:32
(Laughter)
87
272026
1849
(笑)
04:33
So the thing about speech writing
is, it's very personal.
88
273899
3796
スピーチの原稿を書くことは
とても私的です
04:37
So I spend a lot of time
in deep conversation
89
277719
2636
社長や上級経営幹部との
04:40
with the CEO and senior executives,
90
280379
3170
掘り下げた議論に多くの時間を割きます
04:43
and a lot of times those conversations
turn to diversity and inclusion,
91
283573
4336
大半の場合 議論は多様性や
受容性についての話となります
04:47
which, of course, I'm always
happy to talk about.
92
287933
2597
もちろん私はいつでも
その話をすることを嬉しく思っています
04:51
But after quite a few
of these conversations,
93
291380
2311
しかしこのような会話を何度も行った後
04:53
I've come to a conclusion:
94
293715
1490
私はある結論にたどり着きました
04:55
I believe that business
is in a position to do something
95
295824
3274
企業は多様性や受容性に関して
他のどんな団体もできないことを
する立場にいると 私は信じています
04:59
that no other entity can do.
96
299122
2283
05:02
Business can dismantle racism.
97
302286
3039
企業は人種差別を打ち壊すことができます
05:06
Now, colleges can't do it.
98
306344
1454
大学にはそんなことはできません
05:07
There aren't but 5,000 of them
in the United States
99
307822
2531
アメリカに大学はたった5000しかありません
05:10
and only 20 million students enrolled.
100
310377
2186
そして2000万人の学生しか
在学していません
05:12
Church can't do it, either --
101
312587
1420
教会にもそんなことはできません
05:14
only 35 percent of us go
on a regular basis,
102
314031
2767
教会に定期的に行く人は35%だけですし
05:16
and when we do,
103
316822
1363
行ったとしても
05:18
eleven o'clock Sunday morning
is "the most segregated hour" in America.
104
318209
4176
日曜日の午前11時は
アメリカで人種差別が最も際立つ時間です
05:23
But business?
105
323232
1400
でも企業は?
05:24
There are a 162 million people
in the US workforce alone --
106
324656
6352
アメリカの労働人口だけでも
1億6200万人います
05:31
people of all races,
107
331032
1539
給料を望む気持ち そのためには
出社する必要があるという概念のもと
05:32
united in the spirit of wanting a paycheck
and having to show up to get it.
108
332595
4492
全ての人種の人々が団結しています
05:37
(Laughter)
109
337111
1551
(笑)
05:39
Now, I'm aware that diversity
is bigger than race,
110
339458
4009
多様性が 人種よりも
大きな話題だと認識しています
05:43
and racism is bigger than America.
111
343491
2123
そして人種差別は
アメリカよりも大きいことも
05:45
But racial discrimination
is the most prominent form,
112
345638
3786
しかし人種差別は 最も目立つ存在ですし
05:49
and Lord knows America is
the absolute best at it.
113
349448
2493
アメリカが人種差別が著しいことは
紛れもないことです
05:52
So what if, though, what if
114
352524
3432
しかし もしも
05:56
we worked in diverse
and inclusive environments
115
356703
4440
何かをするための何かが存在する
多様で包括的な環境で
06:01
that we had something
to do something with?
116
361167
2131
私たちが働いたとしたらどうでしょう
06:03
And since we spend
one-third of our lives at work,
117
363800
3717
そして人生の3分の1を働いて過ごすゆえに
06:07
what if we did that with people
who didn't look like us?
118
367541
3707
その時間を自分と異なった外見の人と
過ごしたらどうでしょう
06:11
I think the world would be
a totally different place outside of work.
119
371272
3664
職場外での世界は
完全に違ったものになると思います
06:15
That can happen if business
gets single-minded about racism.
120
375624
4676
これは 企業が人種差別に関して
ひたむきになることで実現できます
06:21
But the question is:
How is that supposed to happen?
121
381316
2473
でも問題は どうすれば企業が
ひたむきになるかです
06:23
Well, I think there are three things
that business can borrow from Project '87:
122
383813
3781
企業がプロジェクト87から
取り入れられることが3点あると思います
06:27
real problems,
123
387618
1466
現実の問題
06:29
real numbers,
124
389108
1193
実際の数字
06:30
real consequences.
125
390325
1322
実際的なゴール
06:33
Like it or not,
126
393235
1575
望ましいかどうかはともかく
06:35
diversity is not really a problem
for business -- yet.
127
395401
3469
今はまだ 多様性は企業にとって
現実の問題ではありません
06:38
I mean, it's a nice thing to have,
it's the right thing to do,
128
398894
3460
もちろん あった方がいいし
やることは正しいことです
06:42
but for decades, we've been trying
to make the case
129
402378
2676
しかし何十年もの間 私たちは多様性が
06:45
that diversity fuels innovation
and customer insight.
130
405078
4256
革新や顧客洞察力の種になると
論証しようとしてきました
06:49
I mean, at this point,
it's kind of a no-brainer,
131
409973
2305
今では考える必要もない
当然の論理です
06:52
a little bit like hearing
a smoke alarm going off
132
412302
2489
例えるなら
煙感知器が鳴っているのを聞き
06:54
and standing with your hand
on the hot door,
133
414815
2084
熱いドアに手を当てながら
06:56
waiting for some data to tell you
that your house is on fire.
134
416923
3283
何らかのデータが火事だと示すのを
待っているようなものです
07:00
Because the data is already there.
135
420230
2009
データはすでにあるのですから
07:02
Ethnically diverse companies perform
33 percent better than the norm.
136
422904
4788
民族的に多様な企業は
平均より33%業績が良いです
07:08
Forbes's best workplaces for diversity
enjoy 24 percent higher revenue growth.
137
428632
5757
フォーブス誌で職場多様性のリストに
入る企業は収入の伸びが24%大きいです
07:15
And yet, here we are in 2018,
138
435269
3669
しかし2018年の今
07:18
and there are only three black CEOs
in the Fortune 500.
139
438962
4785
フォーチュン500社に黒人の社長は
3人しかいません
07:23
And if your name is Molly or Connor,
140
443771
2362
そして モリ―やコナーという名前の人は
07:26
you've got a 14 percent better chance
of getting a callback on your resume
141
446157
4252
シャニースやデショーンという
名前の人よりも
07:30
than if your name is Shanice or DeShawn.
142
450433
2240
履歴書への返事が来る確率が14%高いです
07:33
And all of this, despite
the fact that by 2045,
143
453399
4751
2045年までにアメリカはマイノリティーが
大多数を占める国になると
07:38
America is projected to be
a minority-majority country.
144
458174
5140
予測されているのにも関わらず
このような現状です
07:44
Here's the thing:
145
464207
1241
つまり こういうことです
07:45
the business case for diversity,
as it stands today,
146
465472
3418
多様性に関するビジネス分野の
事例は
07:48
doesn't really speak to any problem.
147
468914
2003
本当の問題に関わっていません
07:51
And the only way business
is going to get single-minded
148
471472
2757
企業を人種の多様性に関して
07:54
about racial diversity
149
474253
1913
ひたむきにさせる唯一の方法は
07:56
is if it has a problem that is urgent
and relative to somebody
150
476190
4226
それが緊急であり
有色人種以外の人にも関わる問題ならば
ということになります
08:00
other than people of color.
151
480440
1559
08:02
I got one:
152
482928
1212
一例をあげます
08:04
How about employees and customers?
153
484164
2378
従業員と顧客はどうでしょう
08:07
Because no matter what business you're in,
154
487100
2197
どんな企業かに関わらず
08:09
you're going to need those, right?
155
489321
1709
必要な要素でしょう
08:11
Well, let's talk about some real numbers.
156
491054
3241
さて 実際の数字について話しましょう
08:14
If you have employees and customers,
wouldn't it make sense
157
494319
4292
従業員と顧客のことを考えると
08:18
if they looked a little bit like
the people that work for you?
158
498635
4686
顧客の構成メンバーと 従業員の構成は
似ているのが自然ではありませんか
08:23
So if that's the case, maybe your employee
base should be 13 percent Black
159
503345
5072
もしそうなら 従業員の13%は黒人で
18%はヒスパニックであるべき
なのかもしれません
08:28
and 18 percent Hispanic,
160
508441
1551
08:30
because that's what
the population looks like.
161
510016
2373
アメリカの人口構成がそうなのですから
08:32
Maybe that's what
your customer base looks like.
162
512413
3079
顧客基盤もそうかもしれません
08:36
But let's be clear:
163
516017
1362
でも誤解のないように言います
08:37
diversity and inclusion
are not the same things.
164
517403
3335
多様性と受容性は
同じものではありません
08:41
Diversity is a numbers game.
165
521421
2126
多様性は数遊びですが
08:43
Inclusion is about impact.
166
523937
2152
受容性は影響の話です
08:46
Companies can mandate diversity,
167
526652
2234
企業は多様性を強制することはできますが
08:48
but they have to cultivate inclusion.
168
528910
2308
受容性は育成しなければいけません
08:51
And if inclusion is what you're after,
169
531964
2552
そして求めているのが受容性であるならば
08:54
you've got to calculate
some slightly different numbers.
170
534540
2728
少し違った数字を計算しなければいけません
08:57
How about 30 percent?
171
537292
2395
30%はどうでしょう
09:00
Because that's the point
that research shows
172
540361
2466
なぜなら30%は少数派の意見が
届き始める点だと
09:02
at which the voices of minorities
actually begin to be heard.
173
542851
4544
研究によって示されたからです
09:08
If you want a real problem,
174
548379
1754
現実の問題に取り組もうとするなら
それを解決するための
実際の数字が必要になります
09:10
you're going to need
real numbers to fix it,
175
550157
2075
09:12
and if you're not willing
to set real numbers,
176
552256
2159
もし実際的な目標数値を設ける気がないならば
09:14
then maybe you're not real serious
about diversity and inclusion.
177
554439
3472
多様性や受容性を
真剣に捉えていないのかもしれません
09:17
That brings me to my third point:
178
557935
1776
そして私の3つ目の論点は
09:20
real consequences.
179
560779
1727
本物のゴール目標
09:23
Think about this:
180
563143
1171
考えてみてください
09:24
when salespeople forget what they're doing
and don't come up with their numbers,
181
564338
4057
販売員が自分の任務を忘れて
目標の数字に近づかないとしたら
09:28
what do we do?
182
568419
1161
私たちは何をするでしょうか
09:29
We give them a little time,
maybe we give them some training.
183
569604
2906
時間を少し与え
もしかしたら訓練もするでしょう
09:32
But then if they don't hit
those numbers eventually,
184
572534
2451
でも彼らが後になっても
数字を達成しないならば
09:35
we fire them.
185
575009
1465
解雇します
09:36
However, when you start talking
about diversity and inclusion,
186
576498
3198
しかし多様性や受容性について話すときは
09:39
we use terms like "accountability."
187
579720
2009
「責任」というような用語を使います
09:42
And maybe we scold, and maybe
we hold back an incentive or two.
188
582163
4334
そして叱ったり 1つや2つ報奨を
保留したりするかもしれません
09:46
But you know what the best incentive is?
189
586521
1952
でも最良の動機付けをご存知ですか
09:48
A job.
190
588497
1173
仕事です
09:49
And you know what
the best disincentive is?
191
589694
2075
そして最悪の動機付けをご存知ですか
09:51
Losing it.
192
591793
1241
仕事を失うことです
09:53
So if companies really
want accountability,
193
593058
3735
なので企業が本当に責任を求めているならば
09:56
they should assume that that is a given.
194
596817
2105
責任とは当然のものだと
想定するべきです
09:58
Consequences are what happen when you
don't do what you're accountable for.
195
598946
4234
責任を果たさないときに何が起きるかを
ゴールに書き添えるべきです
10:04
Imagine this:
196
604426
1988
想像してみてください
10:06
imagine a place where people
of all colors and all races
197
606438
6751
全ての肌の色 全ての人種の人々が
10:13
are on and climbing every rung
of the corporate ladder;
198
613213
4692
昇給階段のそれぞれの段にいて
登っている最中だという場所を
10:17
where those people feel safe --
indeed, expected --
199
617929
4341
安心感を持ち
同化していない ありのままの自分で
10:22
to bring their unassimilated,
authentic selves to work every day,
200
622294
4478
毎日出社することを
実際に期待されている場所
10:26
because the difference that they bring
is both recognized and respected.
201
626796
5101
彼らのもたらす違いが
認知され尊敬されているからです
10:32
And imagine a place where the lessons
we learn about diversity at work
202
632511
5702
多様性について職場で学んだことが
職場外での行動、思考、言葉を変える
そんな場所を想像してみてください
10:38
actually transform the things we do,
think and say outside of work.
203
638237
5430
10:44
That is what happens
if we all work together
204
644288
2888
私たちが 壊れたものを直すために
皆で力を合わせたときに起きることです
10:47
to fix what's broken.
205
647200
1538
10:48
That is what happens if we stop
praying for change to happen
206
648762
3634
私たちが
変革が起こるように祈るのを止めて
変革を起こすために実際に動き出したときに
起きることです
10:52
and actually start moving
our feet to making it.
207
652420
2577
10:55
That is the power of single-mindedness.
208
655551
2496
ひたむきさの力です
10:58
Thank you.
209
658071
1160
ありがとうございました
10:59
(Applause)
210
659255
2859
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。