下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Charlotte Swift
校正: Yasushi Aoki
00:12
I'm going to tell you about the most
amazing machines in the world
0
12982
4059
世界で最もすばらしい機械と
それで 現在何ができるかについて
お話ししたいと思います
00:17
and what we can now do with them.
1
17065
1768
00:19
Proteins,
2
19396
1163
タンパク質は
00:20
some of which you see inside a cell here,
3
20583
2250
ここにある
細胞の中に見られますが
00:22
carry out essentially all the important
functions in our bodies.
4
22857
3459
基本的に 体の重要な機能の
全てを担っています
00:26
Proteins digest your food,
5
26972
1879
タンパク質は
食べ物を消化し
00:28
contract your muscles,
6
28875
1706
筋肉を収縮させ
00:30
fire your neurons
7
30605
1577
神経細胞を発火させ
00:32
and power your immune system.
8
32206
1616
免疫系を支えています
00:34
Everything that happens in biology --
9
34400
1976
生物に起こる現象の
00:36
almost --
10
36400
1151
ほとんどすべてが
00:37
happens because of proteins.
11
37575
1412
タンパク質のおかげで
起きています
00:39
Proteins are linear chains
of building blocks called amino acids.
12
39698
4075
タンパク質はアミノ酸と呼ばれる
構成要素が鎖状に並んだものです
00:44
Nature uses an alphabet of 20 amino acids,
13
44366
3233
自然界は 20種のアミノ酸を
アルファベットとして使います
00:47
some of which have names
you may have heard of.
14
47623
2275
いくつかは名前を聞いたことが
あるかもしれません
00:50
In this picture, for scale,
each bump is an atom.
15
50921
3542
これはタンパク質の絵で
それぞれの粒は原子です
00:55
Chemical forces between the amino acids
cause these long stringy molecules
16
55351
4644
この長いひも状の分子は
アミノ酸の間に作用する化学的な力によって
01:00
to fold up into unique,
three-dimensional structures.
17
60019
3461
特有の3次元構造へと
折りたたまれます
01:03
The folding process,
18
63937
1340
この折りたたみの過程には
01:05
while it looks random,
19
65301
1434
規則性がないように
見えますが
01:06
is in fact very precise.
20
66759
1963
実際はごく正確なもので
01:08
Each protein folds
to its characteristic shape each time,
21
68746
4397
それぞれのタンパク質は毎回
その特有な形へと折りたたまれ
01:13
and the folding process
takes just a fraction of a second.
22
73167
3388
折りたたみのプロセスは
ほんの一瞬で終わります
01:18
And it's the shapes of proteins
23
78029
1844
このタンパク質の形が
01:19
which enable them to carry out
their remarkable biological functions.
24
79897
3970
その素晴らしい生物学的機能を
実現できるようにしています
01:24
For example,
25
84520
1151
例えば
01:25
hemoglobin has a shape
in the lungs perfectly suited
26
85695
3508
ヘモグロビンは
肺の中にあるときは
酸素の分子と結合するのに
適した形をしています
01:29
for binding a molecule of oxygen.
27
89227
1987
01:31
When hemoglobin moves to your muscle,
28
91759
1892
ヘモグロビンが
筋肉へ移動すると
01:33
the shape changes slightly
29
93675
1932
形がやや変わり
01:35
and the oxygen comes out.
30
95631
2191
酸素が放出されます
01:39
The shapes of proteins,
31
99494
1366
タンパク質の形と
01:40
and hence their remarkable functions,
32
100884
2213
それ故のすばらしい機能は
01:43
are completely specified by the sequence
of amino acids in the protein chain.
33
103121
5778
タンパク質の鎖にあるアミノ酸の
配列によって完全に決まります
01:49
In this picture, each letter
on top is an amino acid.
34
109331
3941
この絵の上端の文字の
一つ一つがアミノ酸です
01:54
Where do these sequences come from?
35
114860
1837
この配列はどこから
来るのでしょうか?
01:57
The genes in your genome
specify the amino acid sequences
36
117586
4824
ゲノムにある遺伝子がタンパク質の
アミノ酸配列を決めます
02:02
of your proteins.
37
122434
1398
02:03
Each gene encodes the amino acid
sequence of a single protein.
38
123856
3738
一つの遺伝子が一つのタンパク質の
アミノ酸配列を符号化しています
02:09
The translation between
these amino acid sequences
39
129515
3802
これらのアミノ酸配列を
タンパク質の構造と機能へと
翻訳することは
02:13
and the structures
and functions of proteins
40
133341
2458
02:15
is known as the protein folding problem.
41
135823
2057
「タンパク質折りたたみ問題」として
知られています
02:18
It's a very hard problem
42
138439
1545
これは非常に
難しい問題で
1つのタンパク質は多くの
異なった形になり得るからです
02:20
because there's so many different
shapes a protein can adopt.
43
140008
3180
02:24
Because of this complexity,
44
144073
1645
この問題は
非常に複雑なため
02:25
humans have only been able
to harness the power of proteins
45
145742
2937
人間は 自然界で
見つけたタンパク質の
02:28
by making very small changes
to the amino acid sequences
46
148703
3468
アミノ酸配列に
小さく手を加えることでしか
02:32
of the proteins we've found in nature.
47
152195
2091
タンパク質の力を
活用できませんでした
02:34
This is similar to the process
that our Stone Age ancestors used
48
154835
3858
これは石器時代の我々の祖先が
自然界で見つけた棒や石から
道具その他の物を作っていたのに似ています
02:38
to make tools and other implements
from the sticks and stones
49
158717
3359
02:42
that we found in the world around us.
50
162100
2003
02:45
But humans did not learn to fly
by modifying birds.
51
165226
5024
しかし 人間が空を飛べるようになったのは
鳥を改造したからではありません
02:50
(Laughter)
52
170790
2017
(笑)
02:52
Instead, scientists, inspired by birds,
uncovered the principles of aerodynamics.
53
172831
6310
科学者たちが鳥からヒントを得て
航空力学の法則を解明し
02:59
Engineers then used those principles
to design custom flying machines.
54
179165
4395
エジニアがそれらの法則を使って
独自の飛べる機械を設計したのです
03:04
In a similar way,
55
184195
1245
これと同様にして
03:05
we've been working for a number of years
56
185464
1942
私たちはタンパク質の折りたたみの
基本法則を解明し
03:07
to uncover the fundamental
principles of protein folding
57
187430
3269
その法則をRosettaというコンピューター
プログラムに組み込もうと
03:10
and encoding those principles
in the computer program called Rosetta.
58
190723
4059
何年にもわたって
取り組んできました
03:15
We made a breakthrough in recent years.
59
195742
2513
そして 近年
大きな発展がありました
03:19
We can now design completely new proteins
from scratch on the computer.
60
199029
4459
今ではコンピューター上で新しいタンパク質を
一から設計することができます
03:24
Once we've designed the new protein,
61
204396
2068
新しいタンパク質を
設計したら
03:27
we encode its amino acid sequence
in a synthetic gene.
62
207242
3903
そのアミノ酸配列を合成遺伝子の中に
符号化します
03:31
We have to make a synthetic gene
63
211656
1888
合成遺伝子を
作らないといけないのは
03:33
because since the protein
is completely new,
64
213568
2251
まったく新しい
タンパク質なため
03:35
there's no gene in any organism on earth
which currently exists that encodes it.
65
215843
4762
それを符号化している遺伝子というのが
地球上の生物中に存在しないからです
03:41
Our advances in understanding
protein folding
66
221697
4187
タンパク質折りたたみ問題に対する
理解が進んで
03:45
and how to design proteins,
67
225908
1722
タンパク質の設計が
できるようになり
03:47
coupled with the decreasing cost
of gene synthesis
68
227654
3628
それと同時に 遺伝子合成の
コストが下がり
03:51
and the Moore's law increase
in computing power,
69
231306
3499
ムーアの法則に従って
コンピューターの性能が向上したため
03:54
now enable us to design
tens of thousands of new proteins,
70
234829
4736
新しい形や機能を持つ
何万もの新しいタンパク質を
03:59
with new shapes and new functions,
71
239589
2339
コンピューター上で設計し
04:01
on the computer,
72
241952
1513
04:03
and encode each one of those
in a synthetic gene.
73
243489
3915
合成遺伝子の中に
符号化できるようになりました
04:08
Once we have those synthetic genes,
74
248248
1668
合成遺伝子ができたら
04:09
we put them into bacteria
75
249940
1545
それを細菌に注入します
04:11
to program them to make
these brand-new proteins.
76
251509
3305
その新しいタンパク質を作るよう
細菌をプログラムするのです
04:15
We then extract the proteins
77
255197
2073
そうして できたタンパク質を
抽出したら
04:17
and determine whether they function
as we designed them to
78
257294
3436
設計した通りの
機能を果すか
04:20
and whether they're safe.
79
260754
1411
安全かどうかを
見極めます
04:23
It's exciting to be able
to make new proteins,
80
263867
2465
新しいタンパク質が作れる
というのはワクワクします
04:26
because despite the diversity in nature,
81
266356
2496
自然界は多様性に満ちていますが
進化の過程で生み出されたタンパク質は
04:28
evolution has only sampled a tiny fraction
of the total number of proteins possible.
82
268876
6092
生成可能なタンパク質の中の
ごく一部でしかないからです
04:35
I told you that nature uses
an alphabet of 20 amino acids,
83
275572
3495
先ほど自然界は20種のアミノ酸を
アルファベットとして使うと言いましたが
04:39
and a typical protein is a chain
of about 100 amino acids,
84
279091
4449
典型的なタンパク質では100個ほどの
アミノ酸が鎖上につながっているので
04:43
so the total number of possibilities
is 20 times 20 times 20, 100 times,
85
283564
5552
あり得るタンパク質の数は
20を100回掛け合わせたもので
04:49
which is a number on the order
of 10 to the 130th power,
86
289140
3817
これは10の130乗ほどになります
04:52
which is enormously more
than the total number of proteins
87
292981
3812
生命が誕生して以来
地球上に存在したタンパク質の数より
04:56
which have existed
since life on earth began.
88
296817
2416
遥に大きい数です
04:59
And it's this unimaginably large space
89
299990
2691
そしてこの想像を絶するほど
大きな領域を
05:02
we can now explore
using computational protein design.
90
302705
3530
今やコンピューターを使ったタンパク質設計技術で
探究することができます
05:07
Now the proteins that exist on earth
91
307747
2369
地球上に存在する
タンパク質は
05:10
evolved to solve the problems
faced by natural evolution.
92
310140
3993
進化の過程で直面した問題を
解決するために生まれました
05:14
For example, replicating the genome.
93
314705
2353
ゲノムの複製はその一例です
05:18
But we face new challenges today.
94
318128
2284
私たちは今日
新たな問題に直面しています
05:20
We live longer, so new
diseases are important.
95
320436
2737
寿命が延びたため 新しい病気への
対応が必要になりました
05:23
We're heating up and polluting the planet,
96
323197
2215
環境を汚染し温暖化させており
05:25
so we face a whole host
of ecological challenges.
97
325436
3558
生態系の問題を
山ほど抱えています
05:29
If we had a million years to wait,
98
329977
1808
百万年 待てるのであれば
05:31
new proteins might evolve
to solve those challenges.
99
331809
3208
問題を解決してくれる新しいタンパク質が
進化してくるかもしれません
05:35
But we don't have
millions of years to wait.
100
335787
2059
しかし 私たちは
何百万年も待てません
05:38
Instead, with computational
protein design,
101
338488
2871
その代わりコンピューターを使った
タンパク質設計によって
05:41
we can design new proteins
to address these challenges today.
102
341383
4439
今日の問題に取り組むための
新しいタンパク質を設計できます
05:47
Our audacious idea is to bring
biology out of the Stone Age
103
347693
4450
私達の野心的な考えは
タンパク質設計という技術革命によって
05:52
through technological revolution
in protein design.
104
352167
2975
生物学を石器時代から
脱却させるということです
05:56
We've already shown
that we can design new proteins
105
356113
2864
新しい形や機能を持ったタンパク質を
設計できるということを
私達は既に証明しています
05:59
with new shapes and functions.
106
359001
1683
06:01
For example, vaccines work
by stimulating your immune system
107
361174
4308
例えばワクチンは免疫系を
刺激することにより
06:05
to make a strong response
against a pathogen.
108
365506
3122
病原菌に対する強い反応を
引き起こすものです
06:09
To make better vaccines,
109
369698
1551
より良いワクチンを作るため
06:11
we've designed protein particles
110
371273
2302
病原菌のタンパク質と結合する
タンパク質粒子を設計しました
06:13
to which we can fuse
proteins from pathogens,
111
373599
3587
06:17
like this blue protein here,
from the respiratory virus RSV.
112
377210
4334
こちらでは青で示したRSウイルスの
タンパク質と結合しています
06:22
To make vaccine candidates
113
382131
1730
このようにウイルスのタンパク質が
トゲトゲになっている
06:23
that are literally bristling
with the viral protein,
114
383885
3663
ワクチン候補を作ることで
06:27
we find that such vaccine candidates
115
387572
2570
今まで試された
どんなワクチンよりも
06:30
produce a much stronger
immune response to the virus
116
390166
3302
ずっと強い免疫反応が
引き起こされるのが分かりました
06:33
than any previous vaccines
that have been tested.
117
393492
2703
06:36
This is important because RSV
is currently one of the leading causes
118
396648
3850
RSウイルスは世界の乳幼児の主な死因の
一つなので これは重要な発見です
06:40
of infant mortality worldwide.
119
400522
2229
06:44
We've also designed new proteins
to break down gluten in your stomach
120
404414
3963
他にもセリアック病のための 胃中のグルテン
を分解する新しいタンパク質や
06:48
for celiac disease
121
408401
1597
06:50
and other proteins to stimulate
your immune system to fight cancer.
122
410022
4376
癌と戦うための免疫系を刺激する
タンパク質などを設計しています
06:55
These advances are the beginning
of the protein design revolution.
123
415338
3939
こういった技術の進展は
タンパク質設計革命の始まりにすぎません
07:00
We've been inspired by a previous
technological revolution:
124
420850
3190
私たちは以前に起きた
技術革命である
デジタル革命に
刺激を受けました
07:04
the digital revolution,
125
424064
1345
07:05
which took place in large part
due to advances in one place,
126
425433
5125
そこでは技術の進歩の大きな部分が
ある1つの場所で起きました
07:10
Bell Laboratories.
127
430582
1272
ベル研究所です
07:12
Bell Labs was a place with an open,
collaborative environment,
128
432337
3294
ベル研究所は
オープンで共同的な環境で
07:15
and was able to attract top talent
from around the world.
129
435655
3183
世界中の才能あふれる最高の人材を
引き付けることができました
07:19
And this led to a remarkable
string of innovations --
130
439418
3442
そしてそれが一連のすばらしい
発明につながったのです
07:22
the transistor, the laser,
satellite communication
131
442884
4191
トランジスター レーザー 衛星通信
07:27
and the foundations of the internet.
132
447099
1726
そしてインターネットの
基盤などです
07:29
Our goal is to build
the Bell Laboratories of protein design.
133
449761
3841
私たちが目指しているのは
「ベル研究所のタンパク質設計版」です
07:34
We are seeking to attract
talented scientists from around the world
134
454076
3515
世界中から才能ある
科学者を集め
07:37
to accelerate the protein
design revolution,
135
457615
2935
タンパク質設計革命を
加速させたいのです
07:40
and we'll be focusing
on five grand challenges.
136
460574
4088
私たちは5つの大いなる課題に
取り組んでいます
07:46
First, by taking proteins from flu strains
from around the world
137
466136
5597
1つめは 世界各地のインフルエンザ株から
タンパク質を抽出し
07:51
and putting them on top
of the designed protein particles
138
471757
3554
先ほどの 私たちが設計した
タンパク質粒子と結合させることで
07:55
I showed you earlier,
139
475335
1667
07:57
we aim to make a universal flu vaccine,
140
477026
3390
1回の接種で 生涯
インフルエンザから守ってくれる
08:00
one shot of which gives a lifetime
of protection against the flu.
141
480440
3951
万能インフルエンザワクチンを
開発しようとしています
08:05
The ability to design --
142
485356
1612
コンピューター上で―
08:06
(Applause)
143
486992
5224
(拍手)
08:12
The ability to design
new vaccines on the computer
144
492240
3068
コンピューター上で新しいタンパク質を
設計する技術が重要なのは
08:15
is important both to protect
against natural flu epidemics
145
495332
5308
自然に起こるインフルエンザ流行から
守るためだけでなく
08:20
and, in addition, intentional
acts of bioterrorism.
146
500664
3480
意図的な生物兵器テロの脅威から
守るためでもあります
08:25
Second, we're going far beyond
nature's limited alphabet
147
505272
3290
2つめは たった20種のアミノ酸という
自然界が使うアルファベットの制限を
はるかに超えて
08:28
of just 20 amino acids
148
508586
1711
08:30
to design new therapeutic candidates
for conditions such as chronic pain,
149
510321
4735
何千種ものアミノ酸の
アルファベットを使って
慢性痛などに効く
治療薬を作ることです
08:35
using an alphabet
of thousands of amino acids.
150
515080
2631
08:38
Third, we're building
advanced delivery vehicles
151
518602
3813
3つめは 既存の治療薬を
それを必要とする体の部位へと運ぶ
08:42
to target existing medications
exactly where they need to go in the body.
152
522439
4164
高度な輸送手段を開発しています
08:47
For example, chemotherapy to a tumor
153
527226
2649
例えば 化学療法薬を腫瘍へ
08:49
or gene therapies to the tissue
where gene repair needs to take place.
154
529899
4303
遺伝子治療薬を 遺伝子の修復を
必要とする組織へと運びます
08:55
Fourth, we're designing smart therapeutics
that can do calculations within the body
155
535000
6532
4つめは 体の中で計算をしてくれる
賢い治療法を設計しています
09:01
and go far beyond current medicines,
156
541556
2214
非常に精度の悪い道具である
現在の薬よりも
09:03
which are really blunt instruments.
157
543794
2264
遥に進んだ技術です
09:06
For example, to target a small
subset of immune cells
158
546082
4349
例えば自己免疫疾患を引き起こしている
免疫細胞のごく一部だけをターゲットにし
09:10
responsible for an autoimmune disorder,
159
550455
2081
09:12
and distinguish them from the vast
majority of healthy immune cells.
160
552560
3458
大部分の健康な免疫細胞には
影響しないようなものです
09:16
Finally, inspired by remarkable
biological materials
161
556899
3412
5つ目は シルクや アバロンシェルや 歯のような
すばらしい生物材料をヒントに
09:20
such as silk, abalone shell,
tooth and others,
162
560335
5108
タンパク質を元にした新しい
生物材料を設計しています
09:25
we're designing new
protein-based materials
163
565467
2884
09:28
to address challenges in energy
and ecological issues.
164
568375
4163
エネルギー問題や環境問題に
取り組むためです
09:33
To do all this,
we're growing our institute.
165
573558
2845
これらの開発をするために
研究所を拡張しています
09:36
We seek to attract energetic,
talented and diverse scientists
166
576768
5599
私たちは エネルギーに溢れた 才能ある
多様な科学者を求めています
09:42
from around the world,
at all career stages,
167
582391
3080
キャリアの様々な段階にいる
世界中の方に
09:45
to join us.
168
585495
1150
参加してもらいたいのです
09:47
You can also participate
in the protein design revolution
169
587304
3303
タンパク質設計革命には
オンライン設計ゲームの「Foldit」からも
参加できますし
09:50
through our online
folding and design game, "Foldit."
170
590631
3744
09:55
And through our distributed
computing project, Rosetta@home,
171
595214
3851
分散コンピューティングプロジェクトの
「Rosetta@home」には
09:59
which you can join from your laptop
or your Android smartphone.
172
599089
3731
パソコンやアンドロイド携帯から
参加できます
10:04
Making the world a better place
through protein design is my life's work.
173
604547
3967
タンパク質設計によって世の中を良くすることは
私の生涯をかけた仕事です
10:08
I'm so excited about
what we can do together.
174
608996
2278
皆さんと一緒に
何ができるか楽しみです
10:11
I hope you'll join us,
175
611583
1470
皆さんの参加を
お待ちしております
10:13
and thank you.
176
613077
1158
ありがとうございました
10:14
(Applause and cheers)
177
614259
4455
(拍手と歓声)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。