5 challenges we could solve by designing new proteins | David Baker

141,887 views ・ 2019-07-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
I'm going to tell you about the most amazing machines in the world
0
12982
4059
Je vais vous parler des machines les plus incroyables au monde
00:17
and what we can now do with them.
1
17065
1768
et de ce que nous pouvons en faire.
00:19
Proteins,
2
19396
1163
Les protéines,
00:20
some of which you see inside a cell here,
3
20583
2250
que vous voyez dans cette cellule,
00:22
carry out essentially all the important functions in our bodies.
4
22857
3459
remplissent l'essentiel des fonctions majeures de notre organisme.
00:26
Proteins digest your food,
5
26972
1879
Elles assimilent notre nourriture,
00:28
contract your muscles,
6
28875
1706
elles contractent nos muscles
00:30
fire your neurons
7
30605
1577
elles font marcher nos neurones
00:32
and power your immune system.
8
32206
1616
et alimentent notre système immunitaire.
00:34
Everything that happens in biology --
9
34400
1976
Tous les phénomènes biologiques –
00:36
almost --
10
36400
1151
presque tous –
00:37
happens because of proteins.
11
37575
1412
sont créés par les protéines.
00:39
Proteins are linear chains of building blocks called amino acids.
12
39698
4075
Les protéines sont des chaînes linéaires de composants appelés acides aminés.
00:44
Nature uses an alphabet of 20 amino acids,
13
44366
3233
La nature utilise un alphabet de 20 acides aminés,
00:47
some of which have names you may have heard of.
14
47623
2275
dont certains noms vous sont peut-être familiers.
00:50
In this picture, for scale, each bump is an atom.
15
50921
3542
Sur cette image à l'échelle, chaque boule est un atome.
00:55
Chemical forces between the amino acids cause these long stringy molecules
16
55351
4644
Les forces chimiques entre acides aminées créent ces longues molécules filiformes
01:00
to fold up into unique, three-dimensional structures.
17
60019
3461
qui se replient en des structures tridimensionnelles sans pareil.
01:03
The folding process,
18
63937
1340
Le phénomène de repliement,
01:05
while it looks random,
19
65301
1434
qui peut sembler aléatoire,
01:06
is in fact very precise.
20
66759
1963
est en fait très précis.
01:08
Each protein folds to its characteristic shape each time,
21
68746
4397
Chaque protéine se replie à chaque fois dans sa forme caractéristique
01:13
and the folding process takes just a fraction of a second.
22
73167
3388
et le phénomène de repliement prend tout juste une fraction de seconde.
01:18
And it's the shapes of proteins
23
78029
1844
C'est la forme des protéines
01:19
which enable them to carry out their remarkable biological functions.
24
79897
3970
qui leur permet de développer leurs remarquables fonctions biologiques.
01:24
For example,
25
84520
1151
Par exemple,
01:25
hemoglobin has a shape in the lungs perfectly suited
26
85695
3508
l'hémoglobine a une forme idéalement adaptée aux poumons
01:29
for binding a molecule of oxygen.
27
89227
1987
pour transporter une molécule d'oxygène.
01:31
When hemoglobin moves to your muscle,
28
91759
1892
Quand l'hémoglobine se déplace vers le muscle,
01:33
the shape changes slightly
29
93675
1932
sa forme change légèrement
01:35
and the oxygen comes out.
30
95631
2191
et l'oxygène ressort.
01:39
The shapes of proteins,
31
99494
1366
Les formes des protéines
01:40
and hence their remarkable functions,
32
100884
2213
et donc leurs remarquables fonctions,
01:43
are completely specified by the sequence of amino acids in the protein chain.
33
103121
5778
sont entièrement décrites dans la séquence d'acides aminés de la chaîne de protéines.
01:49
In this picture, each letter on top is an amino acid.
34
109331
3941
Sur cette image, les lettres du dessus représentent chacune un acide aminé.
01:54
Where do these sequences come from?
35
114860
1837
D'où viennent ces séquences ?
01:57
The genes in your genome specify the amino acid sequences
36
117586
4824
Les gènes dans votre génome déterminent les séquences d'acides aminés
02:02
of your proteins.
37
122434
1398
de vos protéines.
02:03
Each gene encodes the amino acid sequence of a single protein.
38
123856
3738
Chaque gène code la séquence d'acides aminés d'une seule protéine.
02:09
The translation between these amino acid sequences
39
129515
3802
La traduction entre ces séquences d'acides aminés
02:13
and the structures and functions of proteins
40
133341
2458
et les structures et fonctions des protéines
02:15
is known as the protein folding problem.
41
135823
2057
est appelé le problème de repliement des protéines.
02:18
It's a very hard problem
42
138439
1545
C'est un problème très complexe
02:20
because there's so many different shapes a protein can adopt.
43
140008
3180
car une protéine peut adopter tellement de formes différentes.
02:24
Because of this complexity,
44
144073
1645
En raison de cette complexité,
02:25
humans have only been able to harness the power of proteins
45
145742
2937
les humains n'ont pu exploiter le potentiel des protéines
02:28
by making very small changes to the amino acid sequences
46
148703
3468
qu'en apportant d'infimes changements aux séquences d'acides aminés
02:32
of the proteins we've found in nature.
47
152195
2091
des protéines à l'état naturel.
02:34
This is similar to the process that our Stone Age ancestors used
48
154835
3858
C'est similaire au procédé utilisé par nos ancêtres de l'âge de pierre
02:38
to make tools and other implements from the sticks and stones
49
158717
3359
pour fabriquer les outils en bois et en pierre
02:42
that we found in the world around us.
50
162100
2003
que nous avons trouvés dans le monde entier.
02:45
But humans did not learn to fly by modifying birds.
51
165226
5024
Mais les humains n'ont pas appris à voler en modifiant des oiseaux.
02:50
(Laughter)
52
170790
2017
(Rires)
02:52
Instead, scientists, inspired by birds, uncovered the principles of aerodynamics.
53
172831
6310
Grâce aux oiseaux, les scientifiques ont découvert les principes aérodynamiques.
02:59
Engineers then used those principles to design custom flying machines.
54
179165
4395
Les ingénieurs les ont ensuite utilisés pour concevoir des machines volantes.
03:04
In a similar way,
55
184195
1245
De la même manière,
03:05
we've been working for a number of years
56
185464
1942
nous travaillons depuis plusieurs années
03:07
to uncover the fundamental principles of protein folding
57
187430
3269
pour découvrir les principes fondamentaux du repliement des protéines
03:10
and encoding those principles in the computer program called Rosetta.
58
190723
4059
et intégrer ces principes dans Rosetta, un programme informatique.
03:15
We made a breakthrough in recent years.
59
195742
2513
Nous avons beaucoup avancé ces dernières années.
03:19
We can now design completely new proteins from scratch on the computer.
60
199029
4459
Nous pouvons désormais concevoir des protéines à partir de zéro sur ordinateur.
03:24
Once we've designed the new protein,
61
204396
2068
Une fois la nouvelle protéine créée,
03:27
we encode its amino acid sequence in a synthetic gene.
62
207242
3903
nous codons sa séquence d'acides aminés dans un gène synthétique.
03:31
We have to make a synthetic gene
63
211656
1888
Nous devons créer un gène synthétique
03:33
because since the protein is completely new,
64
213568
2251
car, comme la protéine est complétement nouvelle,
03:35
there's no gene in any organism on earth which currently exists that encodes it.
65
215843
4762
aucun gène d'un organisme existant ne peut le coder.
03:41
Our advances in understanding protein folding
66
221697
4187
Nos progrès dans la compréhension du repliement des protéines
03:45
and how to design proteins,
67
225908
1722
et dans la façon de les concevoir,
03:47
coupled with the decreasing cost of gene synthesis
68
227654
3628
associés à la diminution du coût de la synthèse de gènes
03:51
and the Moore's law increase in computing power,
69
231306
3499
et à l'augmentation de la puissance de calcul selon la loi de Moore,
03:54
now enable us to design tens of thousands of new proteins,
70
234829
4736
nous permettent désormais de concevoir des milliers de nouvelles protéines,
03:59
with new shapes and new functions,
71
239589
2339
avec de nouvelles formes, de nouvelles fonctions,
04:01
on the computer,
72
241952
1513
par ordinateur,
04:03
and encode each one of those in a synthetic gene.
73
243489
3915
et de coder chacune d'elles dans un gène synthétique.
04:08
Once we have those synthetic genes,
74
248248
1668
Une fois que nous avons ces gènes synthétiques,
04:09
we put them into bacteria
75
249940
1545
nous les mettons dans des bactéries
04:11
to program them to make these brand-new proteins.
76
251509
3305
pour les programmer afin de fabriquer ces toutes nouvelles protéines.
04:15
We then extract the proteins
77
255197
2073
On extrait ensuite les protéines
04:17
and determine whether they function as we designed them to
78
257294
3436
et on voit si elles fonctionnent comme nous les avons conçues
04:20
and whether they're safe.
79
260754
1411
et si elles sont sûres.
04:23
It's exciting to be able to make new proteins,
80
263867
2465
C'est super de pouvoir produire de nouvelles protéines,
04:26
because despite the diversity in nature,
81
266356
2496
car malgré la diversité de la nature,
04:28
evolution has only sampled a tiny fraction of the total number of proteins possible.
82
268876
6092
l'évolution n'a montré qu'une infime part de toutes les protéines possibles.
04:35
I told you that nature uses an alphabet of 20 amino acids,
83
275572
3495
Je vous ai dit que la nature utilise un alphabet de 20 acides aminés,
04:39
and a typical protein is a chain of about 100 amino acids,
84
279091
4449
une protéine type est une chaîne d'une centaine d'acides aminés,
04:43
so the total number of possibilities is 20 times 20 times 20, 100 times,
85
283564
5552
le nombre total de possibilités est donc 20 fois 20 fois 20, multiplié par 100,
04:49
which is a number on the order of 10 to the 130th power,
86
289140
3817
ce qui est un nombre de l'ordre de 10 à la puissance 130
04:52
which is enormously more than the total number of proteins
87
292981
3812
C'est énormément plus que le nombre total de protéines
04:56
which have existed since life on earth began.
88
296817
2416
qui ont existé depuis le début de la vie sur Terre.
04:59
And it's this unimaginably large space
89
299990
2691
C'est cet espace incroyablement grand
05:02
we can now explore using computational protein design.
90
302705
3530
que nous pouvons désormais explorer grâce à la conception informatique de protéines.
05:07
Now the proteins that exist on earth
91
307747
2369
Les protéines qui existent sur Terre
05:10
evolved to solve the problems faced by natural evolution.
92
310140
3993
ont évolué pour répondre aux problèmes rencontrés par l'évolution naturelle.
05:14
For example, replicating the genome.
93
314705
2353
Par exemple, en répliquant le génome.
05:18
But we face new challenges today.
94
318128
2284
Mais nous rencontrons de nouveaux défis aujourd'hui.
05:20
We live longer, so new diseases are important.
95
320436
2737
Nous vivons plus vieux, de nouvelles maladies sont importantes.
05:23
We're heating up and polluting the planet,
96
323197
2215
Nous réchauffons et polluons la planète,
05:25
so we face a whole host of ecological challenges.
97
325436
3558
nous faisons donc face à une multitude de défis écologiques.
05:29
If we had a million years to wait,
98
329977
1808
Si on pouvait attendre un million d'années,
05:31
new proteins might evolve to solve those challenges.
99
331809
3208
de nouvelles protéines pourraient évoluer pour répondre à ces défis.
05:35
But we don't have millions of years to wait.
100
335787
2059
Mais on ne peut pas attendre des millions d'années.
05:38
Instead, with computational protein design,
101
338488
2871
A la place, grâce à la conception informatique de protéines,
05:41
we can design new proteins to address these challenges today.
102
341383
4439
on peut concevoir de nouvelles protéines pour relever ces défis dès aujourd'hui.
05:47
Our audacious idea is to bring biology out of the Stone Age
103
347693
4450
Notre idée audacieuse est de faire sortir la biologie de l'âge de pierre
05:52
through technological revolution in protein design.
104
352167
2975
grâce à la révolution technologique dans la conception des protéines.
05:56
We've already shown that we can design new proteins
105
356113
2864
On a déjà montré qu'on pouvait concevoir de nouvelles protéines
05:59
with new shapes and functions.
106
359001
1683
avec de nouvelles formes et fonctions.
06:01
For example, vaccines work by stimulating your immune system
107
361174
4308
Par exemple, les vaccins agissent en stimulant le système immunitaire
06:05
to make a strong response against a pathogen.
108
365506
3122
pour qu'il réagisse fortement contre un agent pathogène.
06:09
To make better vaccines,
109
369698
1551
Pour créer de meilleurs vaccins,
06:11
we've designed protein particles
110
371273
2302
nous avons conçu des particules de protéines
06:13
to which we can fuse proteins from pathogens,
111
373599
3587
auxquelles nous pouvons fusionner des protéines d'agents pathogènes,
06:17
like this blue protein here, from the respiratory virus RSV.
112
377210
4334
comme cette protéine bleue ici, du virus respiratoire syncytial ou VRS.
06:22
To make vaccine candidates
113
382131
1730
Pour fabriquer des vaccins potentiels
06:23
that are literally bristling with the viral protein,
114
383885
3663
qui grouillent littéralement de protéines virales,
06:27
we find that such vaccine candidates
115
387572
2570
nous constatons que ces vaccins potentiels
06:30
produce a much stronger immune response to the virus
116
390166
3302
produisent une réponse immunitaire beaucoup plus forte au virus
06:33
than any previous vaccines that have been tested.
117
393492
2703
que tous les vaccins qui ont été testés jusqu'à présent.
06:36
This is important because RSV is currently one of the leading causes
118
396648
3850
C'est important car le VRS est actuellement l'une des principales causes
06:40
of infant mortality worldwide.
119
400522
2229
de la mortalité infantile dans le monde.
06:44
We've also designed new proteins to break down gluten in your stomach
120
404414
3963
On a aussi conçu de nouvelles protéines pour décomposer le gluten dans l'estomac
06:48
for celiac disease
121
408401
1597
pour la maladie cœliaque
06:50
and other proteins to stimulate your immune system to fight cancer.
122
410022
4376
et d'autres protéines pour stimuler le système immunitaire face au cancer.
06:55
These advances are the beginning of the protein design revolution.
123
415338
3939
Ces avancées sont le début de la révolution de la conception des protéines.
07:00
We've been inspired by a previous technological revolution:
124
420850
3190
Nous avons été inspirés par une précédente révolution technologique :
07:04
the digital revolution,
125
424064
1345
la révolution numérique,
07:05
which took place in large part due to advances in one place,
126
425433
5125
qui a pris place en grande partie grâce aux progrès réalisés au même endroit,
07:10
Bell Laboratories.
127
430582
1272
les laboratoires Bell.
07:12
Bell Labs was a place with an open, collaborative environment,
128
432337
3294
Les laboratoires Bell avaient un environnement ouvert, collaboratif
07:15
and was able to attract top talent from around the world.
129
435655
3183
et ont été en mesure d'attirer les meilleurs talents du monde entier.
07:19
And this led to a remarkable string of innovations --
130
439418
3442
Ce qui a conduit à une remarquable série d'innovations –
07:22
the transistor, the laser, satellite communication
131
442884
4191
le transistor, le laser, la communication par satellite
07:27
and the foundations of the internet.
132
447099
1726
et les bases d'Internet.
07:29
Our goal is to build the Bell Laboratories of protein design.
133
449761
3841
Nous voulons bâtir les laboratoires Bell de la conception de protéines.
07:34
We are seeking to attract talented scientists from around the world
134
454076
3515
Nous cherchons à attirer des scientifiques talentueux du monde entier
07:37
to accelerate the protein design revolution,
135
457615
2935
pour accélérer la révolution de la conception de protéines
07:40
and we'll be focusing on five grand challenges.
136
460574
4088
et nous nous concentrerons sur cinq grands défis.
07:46
First, by taking proteins from flu strains from around the world
137
466136
5597
Premièrement, en prenant des souches de grippe du monde entier
07:51
and putting them on top of the designed protein particles
138
471757
3554
et en les plaçant sur des particules de protéines conçues
07:55
I showed you earlier,
139
475335
1667
comme je vous ai montré plus tôt,
07:57
we aim to make a universal flu vaccine,
140
477026
3390
nous avons l'intention de fabriquer un vaccin universel contre la grippe,
08:00
one shot of which gives a lifetime of protection against the flu.
141
480440
3951
dont une injection donne une protection à vie contre la grippe.
08:05
The ability to design --
142
485356
1612
La capacité de concevoir –
08:06
(Applause)
143
486992
5224
(Applaudissements)
08:12
The ability to design new vaccines on the computer
144
492240
3068
La capacité de concevoir de nouveaux vaccins par ordinateur
08:15
is important both to protect against natural flu epidemics
145
495332
5308
est importante à la fois pour se protéger des épidémies naturelles de grippe
08:20
and, in addition, intentional acts of bioterrorism.
146
500664
3480
et également contre des actes intentionnels de bioterrorisme.
08:25
Second, we're going far beyond nature's limited alphabet
147
505272
3290
Deuxièmement, nous allons bien au-delà de l'alphabet limité de la nature
08:28
of just 20 amino acids
148
508586
1711
de seulement 20 acides aminés
08:30
to design new therapeutic candidates for conditions such as chronic pain,
149
510321
4735
pour concevoir de nouveaux traitements à des maladies comme la douleur chronique,
08:35
using an alphabet of thousands of amino acids.
150
515080
2631
en utilisant un alphabet de milliers d'acides aminés.
08:38
Third, we're building advanced delivery vehicles
151
518602
3813
Troisièmement, nous construisons des vecteurs avancés d'administration
08:42
to target existing medications exactly where they need to go in the body.
152
522439
4164
pour cibler les médicaments vers leur destination précise dans le corps.
08:47
For example, chemotherapy to a tumor
153
527226
2649
Par exemple, la chimiothérapie sur une tumeur
08:49
or gene therapies to the tissue where gene repair needs to take place.
154
529899
4303
ou les thérapies géniques des tissus là où la réparation de l'ADN doit avoir lieu.
08:55
Fourth, we're designing smart therapeutics that can do calculations within the body
155
535000
6532
Quatrièmement, nous créons des thérapies intelligentes s'adaptant dans le corps
09:01
and go far beyond current medicines,
156
541556
2214
pour aller bien au-delà des traitements actuels,
09:03
which are really blunt instruments.
157
543794
2264
qui sont vraiment des outils émoussés.
09:06
For example, to target a small subset of immune cells
158
546082
4349
Par exemple, pour cibler un petit sous-ensemble de cellules immunitaires
09:10
responsible for an autoimmune disorder,
159
550455
2081
responsables d'une maladie auto-immune,
09:12
and distinguish them from the vast majority of healthy immune cells.
160
552560
3458
et pour le distinguer de la vaste majorité des cellules immunitaires saines.
09:16
Finally, inspired by remarkable biological materials
161
556899
3412
Enfin, inspirés par de remarquables matériaux biologiques
09:20
such as silk, abalone shell, tooth and others,
162
560335
5108
comme la soie, la coquille d'ormeau, la dent et bien d'autres,
09:25
we're designing new protein-based materials
163
565467
2884
nous concevons de nouveaux matériaux à base de protéines
09:28
to address challenges in energy and ecological issues.
164
568375
4163
afin de relever les défis énergétiques et écologiques.
09:33
To do all this, we're growing our institute.
165
573558
2845
Pour accomplir tout cela, nous développons notre institut.
09:36
We seek to attract energetic, talented and diverse scientists
166
576768
5599
Nous souhaitons attirer des scientifiques dynamiques, talentueux et variés
09:42
from around the world, at all career stages,
167
582391
3080
du monde entier, à toutes les étapes de leur carrière,
09:45
to join us.
168
585495
1150
pour qu'ils nous rejoignent.
09:47
You can also participate in the protein design revolution
169
587304
3303
Vous pouvez aussi participer à la révolution de la conception des protéines
09:50
through our online folding and design game, "Foldit."
170
590631
3744
grâce à Foldit, notre jeu de pliage et de conception en ligne.
09:55
And through our distributed computing project, Rosetta@home,
171
595214
3851
Ainsi qu'à travers Rosetta@home, notre projet informatique distribué,
09:59
which you can join from your laptop or your Android smartphone.
172
599089
3731
que vous pouvez rejoindre depuis un ordinateur ou un smartphone Android.
10:04
Making the world a better place through protein design is my life's work.
173
604547
3967
Améliorer le monde grâce à la conception de protéines est l’œuvre de ma vie.
10:08
I'm so excited about what we can do together.
174
608996
2278
Je suis si impatient de ce que nous pouvons faire ensemble.
10:11
I hope you'll join us,
175
611583
1470
J'espère que vous vous joindrez à nous
10:13
and thank you.
176
613077
1158
et je vous remercie.
10:14
(Applause and cheers)
177
614259
4455
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7