5 challenges we could solve by designing new proteins | David Baker

141,887 views ・ 2019-07-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Eduardo Sierra
00:12
I'm going to tell you about the most amazing machines in the world
0
12982
4059
Voy a hablarles de las máquinas más maravillosas del mundo
00:17
and what we can now do with them.
1
17065
1768
y de lo que podemos hacer con ellas hoy en día.
00:19
Proteins,
2
19396
1163
Las proteínas,
00:20
some of which you see inside a cell here,
3
20583
2250
algunas visibles dentro de esta célula,
00:22
carry out essentially all the important functions in our bodies.
4
22857
3459
llevan a cabo todas las funciones importantes en nuestro cuerpo.
00:26
Proteins digest your food,
5
26972
1879
Las proteínas digieren la comida,
00:28
contract your muscles,
6
28875
1706
contraen los músculos,
00:30
fire your neurons
7
30605
1577
estimulan las neuronas
00:32
and power your immune system.
8
32206
1616
y activan el sistema inmune.
00:34
Everything that happens in biology --
9
34400
1976
Todo lo que ocurre en la biología,
00:36
almost --
10
36400
1151
casi todo,
00:37
happens because of proteins.
11
37575
1412
ocurre gracias a las proteínas.
00:39
Proteins are linear chains of building blocks called amino acids.
12
39698
4075
Las proteínas son cadenas formadas por bloques llamados aminoácidos.
00:44
Nature uses an alphabet of 20 amino acids,
13
44366
3233
La naturaleza utiliza un alfabeto de 20 aminoácidos,
00:47
some of which have names you may have heard of.
14
47623
2275
seguramente han oído los nombres de algunos.
00:50
In this picture, for scale, each bump is an atom.
15
50921
3542
En esta foto a escala, cada puntito es un átomo.
00:55
Chemical forces between the amino acids cause these long stringy molecules
16
55351
4644
Las fuerzas químicas entre los aminoácidos hacen que esas conexiones moleculares
01:00
to fold up into unique, three-dimensional structures.
17
60019
3461
formen estructuras tridimensionales únicas.
01:03
The folding process,
18
63937
1340
Las formas que adquieren,
01:05
while it looks random,
19
65301
1434
aunque parezcan azarosas,
01:06
is in fact very precise.
20
66759
1963
de hecho, son muy precisas.
01:08
Each protein folds to its characteristic shape each time,
21
68746
4397
Las proteínas adquieren su forma característica siempre,
01:13
and the folding process takes just a fraction of a second.
22
73167
3388
y el proceso de formación toma solo una fracción de segundo.
01:18
And it's the shapes of proteins
23
78029
1844
La forma de las proteínas
01:19
which enable them to carry out their remarkable biological functions.
24
79897
3970
les permite llevar a cabo sus excepcionales funciones biológicas.
01:24
For example,
25
84520
1151
Por ejemplo,
01:25
hemoglobin has a shape in the lungs perfectly suited
26
85695
3508
en los pulmones, la hemoglobina toma una forma perfectamente apta
01:29
for binding a molecule of oxygen.
27
89227
1987
para unirse a una molécula de oxígeno.
01:31
When hemoglobin moves to your muscle,
28
91759
1892
Cuando la hemoglobina llega al músculo,
01:33
the shape changes slightly
29
93675
1932
su forma cambia ligeramente
01:35
and the oxygen comes out.
30
95631
2191
y el oxígeno es liberado.
01:39
The shapes of proteins,
31
99494
1366
La forma de las proteínas,
01:40
and hence their remarkable functions,
32
100884
2213
y, por ende, sus excepcionales funciones,
01:43
are completely specified by the sequence of amino acids in the protein chain.
33
103121
5778
están determinadas por la secuencia de aminoácidos en la cadena proteínica.
01:49
In this picture, each letter on top is an amino acid.
34
109331
3941
En esta foto, las letras de arriba representan un aminoácido.
01:54
Where do these sequences come from?
35
114860
1837
¿De dónde provienen estas secuencias?
01:57
The genes in your genome specify the amino acid sequences
36
117586
4824
Los genes en los genomas determinan las secuencias de aminoácidos
02:02
of your proteins.
37
122434
1398
de sus proteínas.
02:03
Each gene encodes the amino acid sequence of a single protein.
38
123856
3738
Los genes codifican la secuencia de aminoácidos de cada proteína.
02:09
The translation between these amino acid sequences
39
129515
3802
El desplazamiento entre las secuencias de aminoácidos,
02:13
and the structures and functions of proteins
40
133341
2458
las estructuras y las funciones de las proteínas,
02:15
is known as the protein folding problem.
41
135823
2057
es conocido como el problema del plegamiento de proteínas.
02:18
It's a very hard problem
42
138439
1545
Es un problema complicado
02:20
because there's so many different shapes a protein can adopt.
43
140008
3180
porque las proteínas pueden adoptar muchas formas diferentes.
02:24
Because of this complexity,
44
144073
1645
Por esta complejidad,
02:25
humans have only been able to harness the power of proteins
45
145742
2937
solo hemos podido aprovechar el poder de las proteínas
02:28
by making very small changes to the amino acid sequences
46
148703
3468
haciendo pequeños cambios en las secuencias de aminoácidos
02:32
of the proteins we've found in nature.
47
152195
2091
de las proteínas encontradas en la naturaleza.
02:34
This is similar to the process that our Stone Age ancestors used
48
154835
3858
Esto es similar al proceso usado en la Edad de Piedra
02:38
to make tools and other implements from the sticks and stones
49
158717
3359
para construir herramientas y otros instrumentos con piedras y palos
02:42
that we found in the world around us.
50
162100
2003
encontrados en nuestro entorno.
02:45
But humans did not learn to fly by modifying birds.
51
165226
5024
Sin embargo, no pudimos modificar aves para aprender a volar.
02:50
(Laughter)
52
170790
2017
(Risas)
02:52
Instead, scientists, inspired by birds, uncovered the principles of aerodynamics.
53
172831
6310
En cambio, inspirados en las aves, los científicos,
descubrieron los principios de la aerodinámica.
02:59
Engineers then used those principles to design custom flying machines.
54
179165
4395
Los ingenieros usaron esos principios para diseñar máquinas voladoras.
03:04
In a similar way,
55
184195
1245
De forma similar,
03:05
we've been working for a number of years
56
185464
1942
hemos estado trabajando varios años
03:07
to uncover the fundamental principles of protein folding
57
187430
3269
para descubrir los principios básicos del plegamiento de proteínas
03:10
and encoding those principles in the computer program called Rosetta.
58
190723
4059
y codificar esos principios en el programa de computadora llamado Rosetta.
03:15
We made a breakthrough in recent years.
59
195742
2513
Hace unos años logramos un avance.
03:19
We can now design completely new proteins from scratch on the computer.
60
199029
4459
Ya podemos diseñar en la computadora proteínas completamente nuevas desde cero.
03:24
Once we've designed the new protein,
61
204396
2068
Una vez diseñada la nueva proteína,
03:27
we encode its amino acid sequence in a synthetic gene.
62
207242
3903
codificamos su secuencia de aminoácidos en un gen sintético.
03:31
We have to make a synthetic gene
63
211656
1888
Necesitamos hacer un gen sintético
03:33
because since the protein is completely new,
64
213568
2251
dado que la proteína es completamente nueva,
03:35
there's no gene in any organism on earth which currently exists that encodes it.
65
215843
4762
y no hay ningún organismo en el planeta que la codifique.
03:41
Our advances in understanding protein folding
66
221697
4187
Nuestros avances en el conocimiento del plegamiento de proteínas
03:45
and how to design proteins,
67
225908
1722
y en el diseño de estas,
03:47
coupled with the decreasing cost of gene synthesis
68
227654
3628
gracias a un descenso en el costo de la síntesis de genes,
03:51
and the Moore's law increase in computing power,
69
231306
3499
junto con el aumento en el poder computacional con la ley de Moore,
03:54
now enable us to design tens of thousands of new proteins,
70
234829
4736
nos permite, ahora, diseñar decenas de miles de proteínas nuevas,
03:59
with new shapes and new functions,
71
239589
2339
con nuevas formas y funciones,
04:01
on the computer,
72
241952
1513
en la computadora,
04:03
and encode each one of those in a synthetic gene.
73
243489
3915
y codificarlas todas en genes sintéticos.
04:08
Once we have those synthetic genes,
74
248248
1668
Una vez codificados,
04:09
we put them into bacteria
75
249940
1545
los colocamos con bacterias
04:11
to program them to make these brand-new proteins.
76
251509
3305
para que se programen y puedan crear nuevas proteínas.
04:15
We then extract the proteins
77
255197
2073
Luego extraemos las proteínas
04:17
and determine whether they function as we designed them to
78
257294
3436
y determinamos si su diseño funciona como lo planeado
04:20
and whether they're safe.
79
260754
1411
y si son seguras.
04:23
It's exciting to be able to make new proteins,
80
263867
2465
Es emocionante poder crear proteínas nuevas,
04:26
because despite the diversity in nature,
81
266356
2496
porque, pese a la diversidad en la naturaleza,
04:28
evolution has only sampled a tiny fraction of the total number of proteins possible.
82
268876
6092
la evolución solo ha muestreado una pequeña fracción de las proteínas.
04:35
I told you that nature uses an alphabet of 20 amino acids,
83
275572
3495
Ya les mencioné que la naturaleza usa un alfabeto de 20 aminoácidos,
04:39
and a typical protein is a chain of about 100 amino acids,
84
279091
4449
y una proteína promedio es una cadena de alrededor de 100 aminoácidos,
04:43
so the total number of possibilities is 20 times 20 times 20, 100 times,
85
283564
5552
así que el total de posibilidades es de 20 x 20 x 20, 100 veces,
04:49
which is a number on the order of 10 to the 130th power,
86
289140
3817
ese número en el orden de 10 a la potencia 130,
04:52
which is enormously more than the total number of proteins
87
292981
3812
es muchísimo más que el total de proteínas
04:56
which have existed since life on earth began.
88
296817
2416
que han existido desde que la vida comenzó.
04:59
And it's this unimaginably large space
89
299990
2691
Este espacio inimaginablemente grande
05:02
we can now explore using computational protein design.
90
302705
3530
podemos explorarlo usando diseños de proteínas por computadora.
05:07
Now the proteins that exist on earth
91
307747
2369
Las proteínas que existen en la Tierra
05:10
evolved to solve the problems faced by natural evolution.
92
310140
3993
evolucionaron para resolver los problemas afrontados por la evolución natural.
05:14
For example, replicating the genome.
93
314705
2353
Por ejemplo, la duplicación del genoma.
05:18
But we face new challenges today.
94
318128
2284
Pero ahora enfrentamos nuevos retos
05:20
We live longer, so new diseases are important.
95
320436
2737
Vivimos más años, las nuevas enfermedades son importantes.
05:23
We're heating up and polluting the planet,
96
323197
2215
Estamos calentando y contaminando el planeta,
05:25
so we face a whole host of ecological challenges.
97
325436
3558
ahora enfrentamos una multitud de retos ecológicos.
05:29
If we had a million years to wait,
98
329977
1808
Si esperáramos un millón de años,
05:31
new proteins might evolve to solve those challenges.
99
331809
3208
evolucionarían nuevas proteínas para resolver esos retos.
05:35
But we don't have millions of years to wait.
100
335787
2059
Pero no podemos esperar millones de años.
05:38
Instead, with computational protein design,
101
338488
2871
En cambio, con el diseño computacional de proteínas
05:41
we can design new proteins to address these challenges today.
102
341383
4439
podemos diseñar nuevas proteínas para afrontar esos retos ahora.
05:47
Our audacious idea is to bring biology out of the Stone Age
103
347693
4450
Nuestra idea más audaz es sacar a la biología de la Edad de Piedra
05:52
through technological revolution in protein design.
104
352167
2975
mediante la revolución tecnológica del diseño de proteínas.
05:56
We've already shown that we can design new proteins
105
356113
2864
Hemos demostrado que es posible diseñar nuevas proteínas
05:59
with new shapes and functions.
106
359001
1683
con nuevas formas y funciones.
06:01
For example, vaccines work by stimulating your immune system
107
361174
4308
Por ejemplo, las vacunas estimulan el sistema inmune
06:05
to make a strong response against a pathogen.
108
365506
3122
para producir una reacción fuerte ante un patógeno.
06:09
To make better vaccines,
109
369698
1551
Para mejorar las vacunas,
06:11
we've designed protein particles
110
371273
2302
hemos diseñado partículas de proteínas
06:13
to which we can fuse proteins from pathogens,
111
373599
3587
en las cuales fusionar proteínas de patógenos,
06:17
like this blue protein here, from the respiratory virus RSV.
112
377210
4334
como esta proteína azul aquí, del virus respiratorio VSR.
06:22
To make vaccine candidates
113
382131
1730
Para producir candidatos a vacuna
06:23
that are literally bristling with the viral protein,
114
383885
3663
que reaccionen rápido con la proteína viral,
06:27
we find that such vaccine candidates
115
387572
2570
descubrimos que esos candidatos de vacuna
06:30
produce a much stronger immune response to the virus
116
390166
3302
producen una respuesta mucho más fuerte al virus
06:33
than any previous vaccines that have been tested.
117
393492
2703
que cualquier vacuna anterior que se haya probado.
06:36
This is important because RSV is currently one of the leading causes
118
396648
3850
Esto es importante porque el VSR es actualmente una de las principales causas
06:40
of infant mortality worldwide.
119
400522
2229
de mortalidad infantil en todo el mundo.
06:44
We've also designed new proteins to break down gluten in your stomach
120
404414
3963
Además, hemos diseñado nuevas proteínas que descomponen el gluten en el estómago
06:48
for celiac disease
121
408401
1597
en los enfermos celíacos,
06:50
and other proteins to stimulate your immune system to fight cancer.
122
410022
4376
así como otras proteínas que estimulan al sistema inmune para combatir el cáncer.
06:55
These advances are the beginning of the protein design revolution.
123
415338
3939
Estos avances son el principio de la revolución del diseño de proteínas.
07:00
We've been inspired by a previous technological revolution:
124
420850
3190
Nos inspiramos en una revolución tecnológica anterior:
07:04
the digital revolution,
125
424064
1345
la revolución digital,
07:05
which took place in large part due to advances in one place,
126
425433
5125
la cual ocurrió en gran parte por los avances en un lugar:
07:10
Bell Laboratories.
127
430582
1272
los laboratorios Bell.
07:12
Bell Labs was a place with an open, collaborative environment,
128
432337
3294
Estos laboratorios contaban con un ambiente colaborativo abierto,
07:15
and was able to attract top talent from around the world.
129
435655
3183
y lograron atraer a los mejores talentos de todo el mundo.
07:19
And this led to a remarkable string of innovations --
130
439418
3442
Y esto produjo una serie de innovaciones extraordinarias:
07:22
the transistor, the laser, satellite communication
131
442884
4191
el transistor, el láser, la comunicación satelital,
07:27
and the foundations of the internet.
132
447099
1726
las bases del internet.
07:29
Our goal is to build the Bell Laboratories of protein design.
133
449761
3841
Nuestra meta es construir los laboratorios Bell del diseño de proteínas.
07:34
We are seeking to attract talented scientists from around the world
134
454076
3515
Buscamos atraer a científicos talentosos de todo el mundo
07:37
to accelerate the protein design revolution,
135
457615
2935
para acelerar la revolución del diseño de proteínas,
07:40
and we'll be focusing on five grand challenges.
136
460574
4088
y nos enfocaremos en cinco retos mayores.
07:46
First, by taking proteins from flu strains from around the world
137
466136
5597
El primero, tomaremos proteínas de cepas de gripe de todo el mundo
07:51
and putting them on top of the designed protein particles
138
471757
3554
y las pondremos en las partículas de proteínas que diseñamos
07:55
I showed you earlier,
139
475335
1667
que les mostré hace un momento,
07:57
we aim to make a universal flu vaccine,
140
477026
3390
nuestro objetivo es crear una vacuna universal contra la gripe.
08:00
one shot of which gives a lifetime of protection against the flu.
141
480440
3951
una inyección que proporcione protección de por vida contra la gripe.
08:05
The ability to design --
142
485356
1612
La habilidad para diseñar...
08:06
(Applause)
143
486992
5224
(Aplausos)
08:12
The ability to design new vaccines on the computer
144
492240
3068
La habilidad para diseñar nuevas vacunas por computadora
08:15
is important both to protect against natural flu epidemics
145
495332
5308
es importante tanto para protegernos de las epidemias naturales de gripe
08:20
and, in addition, intentional acts of bioterrorism.
146
500664
3480
como de actos deliberados de bioterrorismo.
08:25
Second, we're going far beyond nature's limited alphabet
147
505272
3290
El segundo, estamos rebasando el limitado alfabeto de la naturaleza
08:28
of just 20 amino acids
148
508586
1711
de solo 20 aminoácidos, para diseñar nuevos candidatos terapéuticos,
08:30
to design new therapeutic candidates for conditions such as chronic pain,
149
510321
4735
y tratar condiciones como el dolor crónico,
08:35
using an alphabet of thousands of amino acids.
150
515080
2631
usando un alfabeto de miles de aminoácidos.
08:38
Third, we're building advanced delivery vehicles
151
518602
3813
El tercero, estamos construyendo vehículos avanzados de entrega
08:42
to target existing medications exactly where they need to go in the body.
152
522439
4164
para llevar las medicaciones a donde el cuerpo las requiere.
08:47
For example, chemotherapy to a tumor
153
527226
2649
Por ejemplo, la quimioterapia para un tumor
08:49
or gene therapies to the tissue where gene repair needs to take place.
154
529899
4303
o terapia de genes para los tejidos que necesitan ser reparados.
08:55
Fourth, we're designing smart therapeutics that can do calculations within the body
155
535000
6532
El cuarto, estamos diseñando terapéuticos inteligentes que hagan estimaciones
09:01
and go far beyond current medicines,
156
541556
2214
y rebasen medicinas actuales,
09:03
which are really blunt instruments.
157
543794
2264
los cuales son instrumentos imprecisos.
09:06
For example, to target a small subset of immune cells
158
546082
4349
Por ejemplo, para dirigirse a un subconjunto de células inmunes
09:10
responsible for an autoimmune disorder,
159
550455
2081
responsables de un desorden autoinmune,
09:12
and distinguish them from the vast majority of healthy immune cells.
160
552560
3458
y distinguirlas de la vasta mayoría de células inmunes saludables.
09:16
Finally, inspired by remarkable biological materials
161
556899
3412
Por último, inspirados en materiales biológicos sin igual,
09:20
such as silk, abalone shell, tooth and others,
162
560335
5108
como seda, concha de abulón, dientes y otros,
09:25
we're designing new protein-based materials
163
565467
2884
estamos diseñando nuevos materiales de proteínas
09:28
to address challenges in energy and ecological issues.
164
568375
4163
para afrontar los desafíos en energías y ecología.
09:33
To do all this, we're growing our institute.
165
573558
2845
Para lograr todo esto, nuestro instituto está creciendo.
09:36
We seek to attract energetic, talented and diverse scientists
166
576768
5599
Deseamos atraer diversos científicos talentosos y llenos de energía
09:42
from around the world, at all career stages,
167
582391
3080
de todo el mundo, en cualquier etapa de su carrera,
09:45
to join us.
168
585495
1150
para que se nos unan.
09:47
You can also participate in the protein design revolution
169
587304
3303
También pueden participar en la revolución del diseño de proteínas
09:50
through our online folding and design game, "Foldit."
170
590631
3744
a través de nuestro juego en línea de plegamiento y diseño "Foldit".
09:55
And through our distributed computing project, Rosetta@home,
171
595214
3851
Y a través de nuestro proyecto difundido de computadora "Rosetta@home",
09:59
which you can join from your laptop or your Android smartphone.
172
599089
3731
al cual pueden acceder desde su laptop y celular inteligente Android.
10:04
Making the world a better place through protein design is my life's work.
173
604547
3967
Mi trabajo es hacer del mundo un lugar mejor a través del diseño de proteínas.
10:08
I'm so excited about what we can do together.
174
608996
2278
Estoy tan entusiasmado de lo que podemos lograr juntos.
10:11
I hope you'll join us,
175
611583
1470
Espero que se nos unan,
10:13
and thank you.
176
613077
1158
y gracias.
10:14
(Applause and cheers)
177
614259
4455
(Aplausos y ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7