下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Masako Essick
校正: Misaki Sato
00:12
So data and analytics are dramatically
changing our everyday lives.
1
12513
4494
私たちの日常生活はデータと
アナリティクスで劇的に変化しています
00:17
Not just online,
2
17566
1173
これはオンラインだけの話でも
遠い未来だけの話でもありません
00:18
not just in some distant future,
3
18763
2334
00:21
but in the physical world,
4
21121
1322
現実世界の
00:22
and in very real and tangible ways.
5
22467
2769
とても現実的で具体的な変化です
00:25
I spent the past 11 years
of my life as a geek at MIT,
6
25897
4205
私はコンピュータギークとして
この11年間 MITの
00:30
working in big data labs
7
30126
1406
ビッグデータラボで
00:31
that seek to use data science
to study the physical world
8
31556
3776
データ科学を現実世界の研究に活用して
社会の大きな問題の
00:35
and try to solve society's great problems.
9
35356
2174
解決を図ろうと努めてきました
00:38
The field of big data seeks to analyze
massive pools of data
10
38985
3936
ビッグデータの分野では 膨大な量のデータを
00:42
using computational tools
to find patterns and trends.
11
42945
3920
計算ツールで解析して
パターンや傾向を見出します
00:47
Data can be a really
extraordinary storyteller,
12
47561
3015
データが雄弁な語り手となって
00:50
unveiling the hidden narratives
of things in our everyday lives
13
50600
2970
決して気づくことのなかった
日常生活の事象の裏に
00:53
that we never would have seen.
14
53594
1466
隠された物語を教えてくれます
00:55
I find the personal stories of inanimate
things brought to life
15
55439
3797
どんな経緯でそうなったのかが
色鮮やかに描き出され
00:59
to be extraordinarily compelling.
16
59260
1672
説得力を持って訴えかけてきます
01:01
I want to highlight, first,
two projects from my time at MIT
17
61853
3000
まず 私がMITで手がけた
プロジェクトを2つ
01:04
that I think highlight
this phenomenon really well.
18
64877
2553
この現象の好例として
ご紹介します
01:08
The first is called Trash Track,
19
68074
2065
1つ目はTrash Track(ゴミ追跡)
といって
01:10
and in this project, we sought to better
understand the waste-management system,
20
70163
3977
廃棄物管理システムについて
理解を深めるためのプロジェクトです
01:14
to answer the question
21
74164
1690
「ゴミは一体どこに行くのか?」
01:15
"Where does your trash go
when you throw it away?"
22
75878
2439
という疑問の答えを求めていました
01:18
Your old coffee cup or that flip phone
23
78341
2510
古いコーヒーカップや
01:20
that you carried around
in the early 2000s,
24
80875
2429
2000年代初頭に愛用していた携帯電話や
01:23
or a bagel or this morning's paper --
25
83328
3247
ベーグル
今朝の新聞などを捨てたら
01:26
where do these things go?
26
86599
1564
どこに行くのでしょう?
01:28
This data didn't exist,
so we had to create it.
27
88652
2881
このデータがなかったので
データ作りが必要でした
01:32
We answered and then
visualized this question
28
92251
3168
私たちは 答えを突き止めて
この疑問を視覚化するために
01:35
by installing small sensors
into pieces of trash
29
95443
3497
色々なゴミに小型センサーを取り付けて
01:38
and then throwing them
into the waste system.
30
98964
2096
廃棄物処理の流れに投入しました
01:41
And what you're seeing here is the data.
31
101601
2799
これがその時のデータです
01:44
Every line, every node that you see
32
104903
2776
どの線もノードも1つのゴミを表しています
01:47
is a single piece of trash
moving through the city of Seattle,
33
107703
3472
これがシアトルの街から週を追うごとに
01:51
and then across the state,
34
111199
2306
州を越えて
01:53
and then across the country,
35
113529
1651
国内を
01:55
as weeks and months go by.
36
115204
1742
何か月もかけて移動していきます
01:57
And it's important to visualize this data,
37
117606
2065
データを視覚化することが重要なのです
01:59
because none of you
are, probably, sitting here thinking,
38
119695
2672
というのも 皆さん
こんな感想は持ちませんよね
02:02
"Yeah, that looks right."
39
122391
1258
「うん そんな感じだね」
02:03
(Laughter)
40
123673
1878
(笑)
02:05
"That's working like it should, right?"
41
125575
1858
「計画通りの運用だよね」
02:07
Because, no --
42
127457
1162
あり得ませんよね
02:08
(Laughter)
43
128643
1470
(笑)
02:10
What the data shows us
is a highly inefficient system
44
130582
4033
データが示すのは 根本から破綻した
効率の悪いシステムであるという真相で
02:14
whose inherent brokenness
I don't think we really would have seen
45
134639
3845
センサーが報告してくれなかったら
02:18
had the sensors not done
the journalism for us.
46
138508
2881
この事実が明らかになることは
なかったでしょう
02:22
A second project
that I'd have to highlight
47
142597
2650
ご紹介したい2つ目のプロジェクトは
02:25
has to do with creating robots
that dive into sewers
48
145271
4658
下水道に潜って下水サンプルを
取得するロボット作りに
02:29
and sample wastewater.
49
149953
1621
関係するものです
02:32
I know that sewage kind of gets a bad rap,
50
152306
2695
人は訳もなく下水を嫌いますが
02:35
but it's actually kind of awesome,
51
155025
1845
実のところ下水は大活躍なのです
02:36
because it can tell us
an incredible amount
52
156894
2001
というのも 下水は地域住民の健康について
02:38
about the health of our communities.
53
158919
1740
非常に多くのことを教えてくれます
02:40
This technology was spun out
by a group call Biobot Analytics,
54
160683
3251
Biobot Analyticsという
会社があります
02:43
who's creating a cutting-edge technology
55
163958
2572
同社は最先端の技術を作り出して
02:46
to turn our sewers into modern-day
health observatories.
56
166554
4163
下水で公衆衛生の状態を
把握できるようにしています
02:50
Their goal is to study opioids
within the sewage
57
170741
3356
目的は 下水に含まれる
オピオイド鎮痛剤を調べて
02:54
to better understand
consumption in cities.
58
174121
2635
市町村の消費状態を詳しく理解することです
02:56
And this data is key,
59
176780
1938
この場合もデータが鍵を握ります
02:58
because it really helps cities understand
where people are using,
60
178742
3094
データがあれば
行政はどこでオピオイドが使われているか
03:01
how to allocate resources
61
181860
1874
リソースをどう配分すべきか
03:03
and the effectiveness
of programming over time.
62
183758
3041
取り組みから成果が得られているかを
理解しやすくなります
03:07
Once again, the technology
that's built into this machine
63
187502
2917
ここでも この機械に埋め込まれた
技術のおかげで
03:10
is pulling back the curtain
64
190443
1841
ベールが取り払われて
03:12
and showing us something about our cities
that we never would have seen without it.
65
192308
4060
街の知られざる実態が明らかにされています
03:16
So it turns out, as we see,
66
196392
2534
ご覧になったように 実は
03:18
that big data is really everywhere --
67
198950
2522
ビッグデータは至る所にあるのです
03:21
even in your toilet.
68
201496
1243
トイレの中でさえも
03:23
And so now that we've talked
about trash and sewage,
69
203318
3588
さて ゴミと下水の話ができたので
03:26
let's move on ...
70
206930
1371
先に進みましょう
03:28
to food.
71
208325
1208
次は食べ物です
03:29
(Laughter)
72
209557
1151
(笑)
03:30
A year ago, I left MIT
to pursue a passion in food,
73
210732
3656
私は食への情熱を追求するために
1年前にMITを離れました
03:34
and in 2017,
74
214412
1241
そして2017年に
03:35
started a company with my husband,
called Family Dinner.
75
215677
2933
夫とFamily Dinnerという
会社を設立しました
03:38
The goal of our company
is to create community around local food
76
218634
4113
会社の目的は地元の食材と
生産農家を中心にした
03:42
and the people who grow it.
77
222771
1945
地域社会を作ることです
03:44
To make this happen,
we're using data analytics,
78
224740
2537
この実現に向けて データアナリティクス
03:47
automation and technology
79
227301
2233
自動化やテクノロジーを駆使して
03:49
to build a distributed
network of local farms
80
229558
2738
地元農家の分散型ネットワークを構築して
03:52
and to make improvements
on the food system.
81
232320
2262
食品システムの改善を図っています
03:55
So what we see here
82
235187
1652
お分かりのように
03:56
is that the broad techniques
and the mission of what we're trying to do
83
236863
3484
私たちが広範な手法を用いて
実現を目指している使命は
04:00
is really not dissimilar
from the work at the MIT labs.
84
240371
3102
MITのラボでの作業とそれほど違いません
04:04
Which brings us to a critical question:
85
244309
2676
こんな根本的な疑問が
わくのではないでしょうか
04:07
Why exactly would someone
leave a very promising career
86
247009
4020
一体全体なぜ
世界屈指の都市学ラボで働くという
04:11
at one of the top
urban science labs in the world
87
251053
4193
有望なキャリアを捨ててまで
04:15
to drive carrots around
in her mom's Acura?
88
255270
2653
母親のアキュラを借りて
人参を運んでいるのでしょう?
04:17
(Laughter)
89
257947
1740
(笑)
04:20
It's a great car.
90
260241
1196
いい車なんですよ
04:22
Because I believe
that the story of local food
91
262496
2764
それは私が地元の食材の物語を
04:25
needs to be understood, told and elevated,
92
265284
3492
理解して 知ってもらって
向上に努めていく必要があると思うからです
04:28
and in many ways,
93
268800
1151
そして多くの点で
04:29
I think that nerds like us
are really uniquely poised to tell it.
94
269975
3780
私たちのようなオタクこそ
この話をする役割にもってこいなのです
04:34
So where are we starting?
95
274304
1530
どこから始めるか?
04:35
What's our starting point?
96
275858
1503
何を出発点にするか?
04:37
The current national food system
is optimized for one thing only,
97
277775
4493
現在のアメリカの食品システムは
たった1つの目的のために最適化されています
04:42
and that's corporate profit, right?
98
282292
2468
ご存知のとおり 企業の利益です
04:44
And think about that.
99
284784
1250
考えてみてください
04:46
The most compelling reason
for food companies to exist
100
286058
3383
食品会社の存在理由として
最も説得力があるのは
04:49
is not to feed hungry people,
101
289465
1954
飢えている人に食物を与えることではなく
04:51
it's not to make delicious-tasting food.
102
291443
1916
美味しい食品を作ることでもなく
04:53
It's profit.
103
293922
1150
利益を得ることです
04:55
And that has detrimental effects
at all levels of our food system.
104
295706
3497
これが食品システムのあらゆる段階に
有害な影響を与えています
04:59
The antibiotics and pesticides
that are being put into our food
105
299778
3008
食品に使用される抗生物質や殺虫剤は
05:02
are detrimental to our health.
106
302810
2014
人の健康に悪影響を及ぼします
05:04
Price pressure is forcing
small farms out of business.
107
304848
3138
価格競争によって小規模農家は
廃業に追い込まれています
05:08
In fact, a lot of the things
that you think about farms
108
308010
2618
実際 農家と聞いて
思い浮かべる事柄の多くは
05:10
no longer exist.
109
310652
1156
もはや存在しません
05:11
Farms don't look like farms,
they look like factories.
110
311832
3342
農場らしさが失われ
工場の風貌を呈しています
05:15
And at the end of the day,
111
315198
1239
そして結局のところ
05:16
the quality of the food
that we're eating really suffers, too.
112
316461
3006
私たちが口にする食品の質も損なわれています
05:19
A factory-farm tomato
may kind of look like a regular tomato:
113
319935
3936
工場式農場のトマトは見たところ
普通のトマトと同じような感じで
05:23
bright red exterior ...
114
323895
1661
鮮やかな赤色をしています
05:25
But when you bite into it,
115
325580
1416
ですが ひと口かじると
05:27
the taste and texture
just leave you wanting.
116
327020
2550
風味も歯ごたえも何か物足りません
05:30
And we know that perhaps
the greatest tragedy in all of this
117
330651
3153
なかでも おそらく最大の悲劇は
05:33
is that between 30 and 40 percent
of this food is just wasted ...
118
333828
4032
食品の30~40%が利用されないままに
05:38
thrown away.
119
338727
1382
捨てられてしまうことです
05:40
That is 1.6 billion tons.
120
340133
2675
16億トンにも上る量です
05:42
I can't even wrap my head
around that number.
121
342832
2428
理解の範疇を越えています
05:45
1.6 billion tons.
122
345284
2277
16億トンだなんて
05:47
That's 1.2 trillion dollars a year
123
347585
3889
つまり年間1.2兆ドルもの食べ物が
05:51
in wasted food.
124
351498
1273
無駄になっています
05:53
That is the cost of on-demand eating
125
353526
2108
これが食べたい時にいつでも食べられる
05:55
and convenience
126
355658
1151
便利な暮らしと
05:56
and the broken food system.
127
356833
1767
破綻した食品システムの代償です
05:59
Now, where's this waste happening?
128
359220
1659
では どこで無駄が起こり
06:00
Where's all this waste coming from?
129
360903
2041
ゴミになっているのでしょう?
06:02
Well, we know that it happens in the field
130
362968
2000
ご存知のように 畑では
06:04
when you don't pick
the sexiest-looking potatoes.
131
364992
2373
食べごろのジャガイモが収穫されず
06:07
We know that it happens in transit,
132
367389
2246
輸送中や
06:09
at the warehouses,
133
369659
1364
食料品店の倉庫でも
06:11
in the grocery stores.
134
371047
1652
無駄が生じています
06:12
And finally, on our own kitchen counters,
135
372723
2432
家庭の台所でも無駄が出ています
06:15
when we determine that that spotty,
brown banana no longer looks so yummy.
136
375179
4479
バナナに黒い斑点が出てくると
美味しくなさそうと思ってしまいます
06:20
All that waste, all that effort.
137
380238
2095
全ての努力が無駄骨に終わるのです
06:22
Food is planted,
138
382871
1604
種を植えて
06:24
grown, harvested, shipped,
139
384499
2548
育てて収穫した食物が輸送されたすえに
06:27
and then just thrown away.
140
387071
2388
単に捨てられてしまっています
06:30
We think that there has to be
a better way.
141
390680
2372
もっとよい方法があるはずだと考えています
06:34
And so how to we improve upon this?
142
394295
1707
どう改善して どう取り組めば
06:36
How do we make a better system?
143
396026
2145
より良いシステムにできるでしょう?
06:38
In order to do this,
144
398601
1238
これを実現するには
06:39
we understand that we need
to eliminate waste
145
399863
2596
食品サプライチェーンで発生する無駄の根絶が
06:42
in the food supply chain.
146
402483
1646
必要なことが分かっています
06:44
We need to get data
in the hands of farmers,
147
404652
2310
農家にデータを渡して
06:46
so that they can make better predictions.
148
406986
1954
予測の精度を上げる必要があります
06:48
So they can, you know,
kind of compete with the big guy.
149
408964
3014
そうすれば農家が
大企業と同じ土俵に上がれます
06:52
And then finally,
150
412002
1207
そして最後に
06:53
we need to prize, as a company,
151
413233
2149
私たちは 企業としての立場で
06:55
quality and taste above everything,
152
415406
2826
質と味を最優先して
06:58
so that people really value
the delicious food on their plates.
153
418256
3130
風味豊かな食品が
食卓で評価されるようにする必要があります
07:02
This, we believe, is the better system.
154
422493
2532
これが私たちの考える
より良いシステムであり
07:05
This is the better way.
155
425049
1463
より適切なあり方です
07:06
And the path to that better way
is paved with data.
156
426830
3485
この向上を実現するための道筋を
データが作ってくれます
07:11
To highlight all of this,
I want to tell the tale of two tomatoes.
157
431292
3650
この諸々のことを強調するために
2つのトマトの話をしたいと思います
07:15
We'll talk about them one by one.
158
435791
1900
1つずつ紹介します
07:18
A tomato in itself contains
a beautiful snapshot
159
438120
3183
トマトの実には 知っておきたい生活環の
すべてが収まった
07:21
of everything you might want to know
about the life cycle of that fruit:
160
441327
3786
美しいスナップショットが入っています
07:25
where it was grown,
what it was treated with,
161
445137
2151
どこで育てられ どんな処理がなされ
07:27
nutritional value,
162
447312
1319
どれだけ栄養価があって
07:28
miles traveled to get to your plate,
163
448655
1760
食卓までどれだけの距離を移動して
07:30
CO2 emissions along the way.
164
450439
2086
その途上でどれだけのCO2を排出したか
07:32
All of that information,
165
452549
1620
こうした全ての情報
07:34
all those little chapters
in one small fruit.
166
454193
2618
あらゆる段階の情報が
小さな実に詰まっています
07:37
It's very exciting.
167
457215
1161
非常に面白いんです
07:38
This is tomato number one.
168
458814
2465
これが1つ目のトマトです
07:41
This is the guy that you'll find
in sub shops, supermarkets
169
461303
3444
世界中のサンドイッチ店や
スーパーマーケット
07:44
and fast-food joints around the world.
170
464771
1963
ファーストフード店で使われています
07:47
It's got a really long
and complicated backstory.
171
467137
3240
非常に長く複雑な経歴を持ち
07:50
It's been treated with a cocktail
of, like, a dozen pesticides
172
470968
4392
10種類を超える殺虫剤が使用され
07:55
and it has traveled at least
1,600 miles to get to your house.
173
475384
4230
2500km以上の距離を移動して
家庭に届きます
08:00
And the image here is green,
174
480316
1715
青いトマトの画像にしているのは
08:02
because these tomatoes are picked
when green and hard as a rock,
175
482055
3617
このトマトはまだ石のように固い
青い時に収穫されて
08:05
and then they are gassed along the way
176
485696
2361
道中にガスで処理することで
08:08
so that when they arrive
at the destination,
177
488081
2157
目的地に着く頃に艶のある真っ赤な
08:10
they look bright and shiny
and red and ripe.
178
490262
2936
熟れた状態になるようにしているからです
08:14
All of that effort,
179
494284
1929
こうした全ての努力と
08:16
all of that agricultural
innovation and technology
180
496237
3341
農業にもたらされた全ての革新や技術は
08:19
to create a product
that is entirely without taste.
181
499602
4004
全く風味のない製品を
作り出すためのものなのです
08:24
And onto the second tomato in our tale.
182
504388
2195
では2つ目のトマトを紹介しましょう
08:26
This is the local version of the fruit.
183
506607
2316
これは地元でとれたトマトで
08:28
Its story is much, much shorter.
184
508947
2108
はるかに短い生い立ちを持ちます
08:31
This guy was grown by Luke Mahoney
and his family at Brookford Farm
185
511794
3950
このトマトはルーク・マホーニーが家族と共に
ニューハンプシャー州カンタベリーの
08:35
in Canterbury, New Hampshire.
186
515768
1684
ブルックフォード農園で育てました
08:38
It's got a pretty boring backstory.
187
518028
2018
その経歴はかなり退屈なものです
08:40
It was planted,
188
520567
1505
植えられて
08:42
sat in the sun
189
522096
1452
じっと日光を浴びてから
08:43
and then it was picked.
190
523572
1291
収穫されました
08:44
(Laughter)
191
524887
1221
(笑)
08:46
That's it.
192
526457
1158
これで終わりです
08:47
Like, you wouldn't want to --
193
527639
1460
拍子抜けかもしれませんが
08:49
yeah, there's not much more to that.
194
529123
1766
本当にそれくらいなのです
08:50
And it traveled maybe 70 miles
to get your plate.
195
530913
3616
食卓までの道のりも110キロほどのものです
08:54
But the difference is dramatic.
196
534553
1833
ですがこの違いは劇的です
08:56
I want you think about the last time
you ate a fresh, summer tomato.
197
536797
3293
新鮮な夏のトマトを最後に食べた時のことを
思い出してみてください
09:00
And I know we're all
covered in our jackets,
198
540114
2049
今はコートが必要な時期ですが
09:02
but think about it.
199
542187
1151
想像してみてください
09:03
The last time you ate
a tomato from the garden.
200
543362
2192
もぎたてのトマトを最後に口にした時のことを
09:05
It's warm from the sun,
201
545578
1729
太陽のぬくもりが残っていて
09:07
it's richly red,
202
547331
1173
濃厚な赤いトマトです
09:08
maybe it smells like dirt.
203
548528
1804
大地の匂いを感じるかもしれません
09:10
There's something nostalgic
and almost magical in that experience.
204
550356
3253
まるでタイムスリップするような
懐かしさを感じます
09:14
The taste and the flavor are incomparable.
205
554175
3091
味も風味も比べ物になりません
09:17
And we really don't have to travel
super far to get it.
206
557991
3448
しかも それほど遠くまで
行かなくても手に入ります
09:22
Now this story extends up the food chain,
207
562812
2564
これは食物チェーン全体に言えることです
09:25
from the fruits and the vegetables
that are on our plate
208
565400
2714
食卓で私たちが口にする果物や野菜から
09:28
to the animals and the animal
products that we consume.
209
568138
2816
肉類や動物性食品まで 全てに当てはまります
09:31
What goes into raising them,
210
571545
1697
何を使って育てたのか
09:33
and more importantly,
what doesn't go into raising them,
211
573266
3970
さらに大切な点として
何を使わないで育てたかが
09:37
is critically important.
212
577260
1441
極めて重要です
09:40
Luke and his family have 60 cows.
213
580006
2065
ルークの農場には牛が60頭います
09:42
They use traditional methods.
214
582744
1382
伝統的な方法を使って
09:44
They do it the old way:
215
584150
1623
昔ながらの
09:45
pasture-raised,
216
585797
1418
放牧で育てています
09:47
no hormones, no antibiotics,
217
587239
2302
ホルモンも抗生物質も使わず
09:49
hay for days.
218
589565
1305
毎日まぐさだけを与えます
09:51
And what they're doing here
is just treating cows like they're cows,
219
591707
4056
これが牛を牛らしく扱うということなのです
09:55
not like they're in a science experiment.
220
595787
2268
科学の実験のような扱いはしません
09:58
He's raising animals the way
that his grandfather
221
598079
2642
ルークは祖父が行ったのと同じ方法で
10:00
and his grandfather would have.
222
600745
1841
家畜を育てているのです
10:02
And at the end, it's just better.
223
602610
2130
この方が思いやりがあります
10:04
It's better for the animals;
224
604764
1334
家畜にも優しく
10:06
it's better for the environment.
225
606122
1533
環境にも優しいのです
10:07
Luke is not optimizing
for profit or price,
226
607679
2363
ルークは利益や価格のためではなく
10:10
but for taste and for humanity.
227
610066
2142
味と思いやりのために最適化しています
10:13
And what you're thinking is,
"There's already a solution to this.
228
613257
3267
すでに解決策があるのでは?
と思っている人もいるはずです
10:16
It's the farmer's markets."
229
616548
1690
「ファーマーズマーケット」です
10:18
The ones that many of you visit
230
618262
1485
皆さんの多くが利用する
10:19
and the ones that I really enjoy.
231
619771
1829
私も楽しみにしている市場です
10:22
They are a wonderful, but,
in many ways, suboptimal solution.
232
622279
3468
これも素敵なことですが
多くの点で最適な解決策とは言えません
10:26
For us as the consumers,
it's kind of great, right?
233
626294
2508
消費者にとっては非常にいいですよね
10:28
You go,
234
628826
1231
足を運べば
10:30
there's this beautiful bounty of food,
235
630081
1929
色とりどりの豊富な食べ物があって
10:32
you get the warm and fuzzies
for supporting a local farm
236
632034
3249
地元農家を支えているという
ハッピーな気持ちになれて
10:35
and you get the experience of trying
something new and trying diverse products.
237
635307
4229
新しいものや多様なものに挑戦するという
経験が得られます
10:39
And inevitably, there's some guy
playing the ukulele
238
639560
2482
そして どこかから
お決まりのウクレレの演奏が
10:42
somewhere in the background.
239
642066
1349
聞こえてきたりします
10:43
(Laughter)
240
643439
1000
(笑)
10:45
But for the farmers,
this presents a lot of risk, right?
241
645518
3620
ですが農家の立場に立つと
リスクだらけです
10:49
You wake up at four.
242
649162
1151
朝4時に起きて
10:50
You pack your truck, you hire a team,
243
650337
2006
トラックに積み込んで 人を雇って
10:52
you get to your stall,
244
652367
1168
売り場に到着する
10:53
but you have no guarantees
245
653559
1968
でもその日に品物が売れるかどうか
10:55
that you're going to move
your product that day.
246
655551
2346
保証はありません
10:57
There's too many variables in New England.
247
657921
2025
ニューイングランドの変動要素は
10:59
For example, the weather,
248
659970
2264
非常に多く 例えば天気もその一つです
11:02
which is just, like,
a little bit unpredictable here.
249
662258
2770
ここの天気は なかなか予想がつきません
11:05
The weather is one of the many X factors
250
665680
1976
天気は 農家にとって
11:07
that determine whether or not
a market will be worth it for the farmers.
251
667680
4261
出店の努力が実を結ぶかどうかを決める
数々の未知の要因の一つに過ぎません
11:13
Every time, they roll the dice.
252
673101
2011
毎回サイコロを振るようなものです
11:15
And there's another option.
253
675647
1857
他にも解決策として
11:17
Here, we're talking about CSAs:
254
677528
2156
CSAと呼ばれる
11:19
community-supported agriculture.
255
679708
2252
地域支援型農業が考えられます
11:21
In this model, customers pay up front,
256
681984
2516
このモデルでは 消費者が先払いすることで
11:24
bearing the financial risk for the farms.
257
684524
2207
農家側の財政リスクを負担します
11:26
Farmers grow what they can
258
686755
1669
農家は育てられる作物を育てて
11:28
and the customers enjoy that bounty.
259
688448
2342
消費者がその恩恵に預かるという仕組みです
11:31
This also has a couple issues.
260
691176
1687
この方法にも2つ問題があります
11:32
It's great for the farmer,
261
692887
1343
これは農家に都合のよい
11:34
because they're ensuring
that they'll sell what they buy,
262
694254
2668
育てたものを必ず買ってもらえる方法です
11:36
but for us,
263
696946
1250
一方で消費者は
11:38
we still have to go
and pick up that share,
264
698220
2031
品物を取りに行く必要があります
11:40
and we know that a lot of farms
can't grow a huge diversity of products,
265
700275
3393
また多様な作物を育てられない農家が
多いことは周知のとおりです
11:43
so sometimes, you're stuck with a mountain
of any one particular thing.
266
703692
3605
1種類の作物を山のように引き取る
羽目に陥ることも出てきます
11:47
Maybe this has happened to some of you.
267
707845
1878
会場にも経験者がいるかもしれません
11:50
And what do you do with 25 pounds
of rutabaga in the dead of winter?
268
710217
4109
真冬にスウェーデンカブを11kgも
受け取ったらどうしますか?
11:54
I still don't know.
269
714350
1366
途方に暮れてしまいます
11:57
So back to the question.
270
717346
1809
先程の質問に戻ります
11:59
How do we fix this?
271
719179
1605
どんな解決策があるでしょう?
12:00
What we're hoping to do
and what we're hoping to build
272
720808
2582
私たちが構築したいと思っているのは
12:03
is just a better way to CSA.
273
723414
1990
改良版のCSAです
12:06
And there are three core innovations
that make this thing hum.
274
726274
4624
うまく運営するためには
3つの中核となる新機軸が必要です
12:11
The first of which
275
731448
1170
1つ目が定期購買ベースの
電子商取引プラットフォームです
12:12
is a subscription-based
e-commerce platform,
276
732642
2906
12:15
which helps us create
a consistent demand for our farmers
277
735572
2804
これにより年間を通じて契約農家に対して
12:18
throughout the year.
278
738400
1497
一貫した需要を作り出せます
12:19
The subscription part here is key.
279
739921
2018
サブスクリプションという形態が重要です
12:21
Orders process weekly,
280
741963
1602
毎週の注文処理で
12:23
customers opt out instead of opt in --
281
743589
2422
購入したくない人だけが
手続きするようにします
12:26
that means we've got kind of the same
number of orders week to week.
282
746035
3267
これにより毎週
ほぼ同じ数の注文を確保できます
12:29
Second, this means
that if farmers can sell online,
283
749619
3927
また 農家はオンラインで販売できるので
12:33
they're no longer limited to the geography
directly around their farm
284
753570
3585
農場近辺という地理的な場所にも
12:37
or to the number of markets
that they can sell.
285
757179
2346
販売できる市場の数にも縛られません
12:39
We've blown the doors
off of that for them.
286
759549
2319
この仕組みでは この障壁が取り払われます
12:42
Second: demand forecasting.
287
762791
1993
2つ目が需要の予測です
12:44
We're using analytics to allow
ourselves to look into the future
288
764808
3001
アナリティクスを活用することで
先を見越して
12:47
and forecast demand.
289
767833
1578
需要を予測できるようにします
12:49
This lets farmers know
how much to harvest in the near-term,
290
769435
3238
これにより農家は
短期的な収穫数量を判断しながら
12:52
but also what to plant going forward.
291
772697
2165
次に何を植えるべきかを決められます
12:55
If 200 orders process on Monday,
292
775537
2639
月曜日に200件の注文が
処理されるのであれば
12:58
then we buy to meet that exact demand.
293
778200
2095
当社はその需要の分だけ仕入れます
13:00
200 heads of broccoli,
294
780617
1318
ブロッコリー200株
13:01
200 pieces of salmon,
et cetera, et cetera.
295
781959
2357
鮭の切り身200切れといった具合です
13:04
This automation in ordering
296
784980
1477
この注文の自動化により
13:06
means that here, we are eliminating
the waste in the food system
297
786481
4134
食物システムの無駄という
13:10
that bothers us all so much,
298
790639
1982
頭痛の種をなくすことができます
13:12
because we are ensuring that the supply
meets the exact demand.
299
792645
4128
需要にぴったり合う供給が確保されるからです
13:17
It also allows us to look
into the future with the farmers
300
797616
2715
また こうすることで
農家と一緒に将来を予測して
13:20
and do crop planning.
301
800355
1309
作物を計画できます
13:21
So if we can say to them,
in June of this year,
302
801688
2246
あらかじめ農家に今年の6月は
13:23
"I'm going to need 400 pounds of asparagus
303
803958
2529
「毎週 アスパラガスが180kg
13:26
and 500 pounds of berries every week,"
304
806511
2558
ベリー類が220kg必要」と伝えられれば
13:29
they can plant that accordingly,
305
809093
1865
農家はこれに応じるための作付をして
13:30
knowing with confidence
that they will sell
306
810982
2028
育てたものを完売できるという
13:33
everything that they have grown.
307
813034
1545
確信を得ることができます
13:34
And finally, we use
a route-optimization software
308
814603
2643
最後の3つ目は経路最適化の
ソフトウェアを使った
13:37
to help us solve the problem
of the traveling salesman.
309
817270
2803
配達業務の問題の解決です
13:40
We get a fleet of workers to come in
and help us go the last mile,
310
820097
3617
十分な人を雇って農作物を最終目的地である
13:43
bringing all these goodies
directly to your door.
311
823738
2560
購入者の自宅まで届けられるようにします
13:46
Without data science
312
826322
1378
データサイエンスと
13:47
and a super-capable, wonderful team,
313
827724
2591
この上なく有能で素晴らしいチームなくして
13:50
none of this would be possible.
314
830339
1705
どれも達成することはできません
13:52
So maybe you've seen
315
832800
1650
これが私たちが
13:54
that we've got some sort of fiery,
passionate core beliefs.
316
834474
3353
情熱を捧げている中心的な信念なのです
13:57
Yes, we're trying to build
a sustainable business,
317
837851
2647
私たちが構築したいのは
持続可能なビジネスですが
14:00
but our eye is not only on profit,
318
840522
2095
利益だけではなく
14:02
it's on building a better,
holistic system of food.
319
842641
2809
より優れた 総合的な食品システムにも
目を向けています
14:06
And here's what we value.
320
846421
1373
重視しているのは
14:08
People first.
321
848290
1400
人を最優先にすることです
14:09
We're trying to build
community around food,
322
849714
2049
食物を愛する人と育てる人で
14:11
the people who love it
and the people who grow it.
323
851787
2529
食を中心としたコミュニティ作りを
目指しています
14:14
We built this company
to support small farms.
324
854340
2634
私たちは小規模農家を
支援するために起業しました
14:17
Zero waste.
325
857900
1190
無駄をゼロにするのです
14:19
We all hate wasting food,
it just feels wrong --
326
859114
2618
誰でも食品廃棄を嫌い
正しくないと感じています
14:21
even that weirdo banana
327
861756
1322
熟れすぎてしまった
14:23
that's been sitting around
on your coffee table for too long.
328
863102
2957
コーヒーテーブルの上の
バナナですらそう思います
14:26
And lastly, taste.
329
866083
1879
そして何よりも味です
14:28
If it doesn't taste good,
330
868451
1381
美味しくなければ
14:29
if it's not that, like,
perfect summer tomato,
331
869856
3017
あの完璧な夏のトマトのようでなければ
14:32
why bother?
332
872897
1150
意味はありません
14:34
So what we've done
is worked with all these local farms
333
874803
2584
これまで私たちは地元農家と協力して
14:37
to bring their things in
334
877411
1382
農作物を集めて
14:38
and then to drop them
directly at your door,
335
878817
2240
消費者の家庭に届けてきました
14:41
so that we're connecting you right to them
336
881081
2032
皆さんを農家と直接つなげて
14:43
and making, again, a more holistic system.
337
883137
2441
もっと総合的なシステムを作ること
14:46
This is our vision of the future.
338
886252
2113
それが私たちの描く将来のビジョンです
14:48
To extend this model beyond Boston,
beyond New England
339
888389
3468
このモデルをボストンから
ニューイングランドへ そして
14:51
and across the country.
340
891881
1739
さらに全国に広げ
14:53
To create a nationwide
distributed network of local farms
341
893644
4090
地元農家の分散型ネットワークを
全国的に構築して
14:57
and to connect all these farmers
342
897758
1799
全ての農家を皆さんのような
14:59
with the people like you
who will love their food.
343
899581
2586
食物を愛する人たちにつなげていくためには
15:03
We believe, at the end of the day,
344
903602
1684
思うに 結局のところ
15:05
that really insisting on eating local food
is a revolutionary act.
345
905310
4443
地産地消を強く主張することが
革命的な行動なのです
15:10
And we invite you to join us.
346
910213
1528
皆さんもぜひ参加してください
15:12
And who knows?
347
912311
1293
仲良しに恵まれるという
15:13
You may even make
some friends along the way.
348
913628
3009
オマケもあるかもしれません
15:17
Thank you very much.
349
917611
1150
ありがとうございました
15:18
(Applause)
350
918785
1150
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。