Mammoths resurrected and other thoughts from a futurist | Stewart Brand and Chris Anderson
69,887 views ・ 2018-01-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Chris Anderson: OK, Stewart,
0
12126
2271
(クリス・アンダーソン) スチュアート
00:14
in the '60s, you -- I think it was '68 --
you founded this magazine.
1
14421
4371
60年代 — 68年に雑誌を創刊しましたね
[全地球カタログ]
00:19
Stewart Brand: Bravo!
It's the original one.
2
19887
2072
(スチュアート・ブランド) その通り!
[全地球カタログ]
00:21
That's hard to find.
3
21983
1169
オリジナルはなかなかないんだよ
[全地球カタログ]
00:23
CA: Right. Issue One, right?
4
23176
1364
(アンダーソン) 第一号ですね
00:24
SB: Mm hmm.
5
24564
1152
(ブランド) そうだね
00:25
CA: Why did that make so much impact?
6
25740
2501
(アンダーソン) 何故これが
それほど大きな影響を与えたんです?
00:29
SB: Counterculture was the main event
that I was part of at the time,
7
29381
3369
(ブランド) カウンターカルチャーは
当時 私が関わった大きな出来事で
00:33
and it was made up
of hippies and New Left.
8
33869
3080
ヒッピーや新左翼が関わっていた
00:37
That was sort of my contemporaries,
9
37797
1904
そういうのが私の同時代人達で
00:39
the people I was just slightly older than.
10
39725
2252
私はそれよりほんの少し年上だったんだ
00:42
And my mode is to look
at where the interesting flow is
11
42381
5201
私の流儀は
面白そうな動向を見つけて
00:47
and then look in the other direction.
12
47606
1965
その逆方向を探求することだ
00:49
CA: (Laughs)
13
49595
1390
(アンダーソン) (笑)
00:51
SB: Partly, I was trained to do that
as an army officer,
14
51009
2644
(ブランド) 私は軍人としても
そう訓練されていたんだが
00:53
but partly, it's just a cheap heuristic
to find originalities:
15
53677
3033
それが独創的なものを見つける
安直な発見方法でもあったんだな
00:56
don't look where everybody
else is looking,
16
56734
2469
皆が研究している分野ではなく
00:59
look the opposite way.
17
59227
1265
逆の方向に目を向けるんだ
01:00
So the deal with counterculture is,
the hippies were very romantic
18
60516
3841
カウンターカルチャーというのは —
ヒッピー達というのはとてもロマンチストで
01:04
and kind of against technology,
19
64381
1847
テクノロジーを嫌っていた
01:06
except very good LSD from Sandoz,
20
66252
2170
サンド社の高品質なLSD以外はね
01:09
and the New Left was against technology
21
69310
3632
新左翼は反テクノロジー主義だった
01:12
because they thought
it was a power device.
22
72966
2225
というのも
それを権力の道具と思ったからだ
01:15
Computers were: do not spindle,
fold, or mutilate.
23
75654
3338
コンピューターは 「ああするな
こうするな」だから
01:19
Fight that.
24
79016
1232
「そんなものとは戦わなくっちゃ」とね
01:20
And so, the Whole Earth Catalog
was kind of a counter-counterculture thing
25
80684
5226
だから『全地球カタログ』は
"反"カウンターカルチャー的だった
01:25
in the sense that I bought
Buckminster Fuller's idea
26
85934
3158
それは私がバックミンスター・フラーの
01:30
that tools of are of the essence.
27
90639
1823
「道具は本質的なもの」
というアイデアを取り入れたからなんだ
01:33
Science and engineers basically
define the world in interesting ways.
28
93053
5273
科学とエンジニア達は
興味深い方法で世界を定義する
01:38
If all the politicians
disappeared one week,
29
98350
2838
もし政治家たちが全員一週間
姿を消してしまったら
01:41
it would be ... a nuisance.
30
101212
1751
それは…面倒な事になる
01:43
But if all the scientists
and engineers disappeared one week,
31
103582
3294
だが科学者やエンジニアたちが
全員一週間姿をくらましたら
01:46
it would be way more than a nuisance.
32
106900
1831
到底 「面倒」どころの騒ぎじゃない
01:48
CA: We still believe that, I think.
33
108755
2278
(アンダーソン) 少なくとも
我々はまだそう信じていますね
01:51
SB: So focus on that.
34
111057
2297
(ブランド) それを考えてみよう
01:54
And then the New Left was talking
about power to the people.
35
114100
3946
新左翼は「権力を人民の手に」と
謳っていた
01:59
And people like Steve Jobs
and Steve Wozniak
36
119244
2929
スティーブ・ジョブズやスティーブ・
ウォズニアックといった人たちが
02:02
cut that and just said, power to people,
37
122847
2370
そこで「人々の手に力を」
02:06
tools that actually work.
38
126360
1556
「実際に役立つ道具を人々へ」
と言った
02:08
And so, where Fuller was saying
don't try to change human nature,
39
128540
4825
フラーは
「人間の本性を変えようとするな
02:13
people have been trying for a long time
and it does not even bend,
40
133389
4138
人々は人間の本性を変えようと長い間試みたが
ビクともしない」と言っていたけれど
02:17
but you can change tools very easily.
41
137551
1800
道具(ツール)はたやすく
変えられるんだ
02:19
So the efficient thing to do
if you want to make the world better
42
139375
3081
だから 効率的なのは
世界を良く変えたければ
02:22
is not try to make people behave
differently like the New Left was,
43
142480
3462
新左翼のように人々の行動を
変えようとするのではなく
02:25
but just give them tools
that go in the right direction.
44
145966
2934
その方向へ自然と向かえるような
ツールを提供したらいいんだ
02:28
That was the Whole Earth Catalog.
45
148924
1830
それが『全地球カタログ』の試みだったんだ
02:30
CA: And Stewart, the central image --
this is one of the first images,
46
150778
3373
(アンダーソン) スチュアート
この表紙は人類が初めて
02:34
the first time people had seen
Earth from outer space.
47
154175
2606
宇宙から地球を見た画像の一つですが
02:36
That had an impact, too.
48
156805
1289
それも画期的でしたよね
02:38
SB: It was kind of a chance
that in the spring of '66,
49
158469
3854
(ブランド) 偶然 — 66年の春に
02:42
thanks to an LSD experience
on a rooftop in San Francisco,
50
162347
2897
サンフランシスコの屋根の上で
LSDを体験したお陰で
02:45
I got thinking about, again,
something that Fuller talked about,
51
165268
3078
フラーが話した事について
また考え始めたんだ
02:48
that a lot of people assume
that the Earth is flat
52
168370
2379
多くの人々が
地球が平らだと信じていて
02:50
and kind of infinite
in terms of its resources,
53
170773
2239
その資源が無尽蔵にあると思っている
02:53
but once you really grasp
that it's a sphere
54
173036
2240
でも一度 それが実は球体で
02:55
and that there's only so much of it,
55
175300
2236
資源は有限なのだと実感したら
02:57
then you start husbanding your resources
56
177560
2443
それを節約するようになり
03:00
and thinking about it as a finite system.
57
180027
1990
限りあるシステムと考えるようになる
03:02
"Spaceship Earth" was his metaphor.
58
182041
2170
「宇宙船地球号」は そのメタファーだ
03:04
And I wanted that to be the case,
59
184235
2940
そうなるといいと思ったんだ
03:07
but on LSD I was getting higher and higher
on my hundred micrograms
60
187199
4649
百マイクログラムのLSDで
私はサンフランシスコの家の屋根の上で
03:11
on the roof of San Francisco,
61
191872
2041
ハイになり続けて
03:14
and noticed that the downtown buildings
which were right in front of me
62
194961
4488
目の前のダウンタウンのビル群が
03:19
were not all parallel,
they were sort of fanned out like this.
63
199473
3236
平行ではなく
こんな風に扇型に広がって見えたんだ
03:22
And that's because
they are on a curved surface.
64
202733
3482
それはビルがカーブした
地平に建っていたからで
03:26
And if I were even higher,
I would see that even more clearly,
65
206239
2966
もっと高く昇れば
それがもっとはっきり分かっただろう
03:29
higher than that, more clearly still,
66
209229
1782
もっと高ければ
もっとくっきりと
03:31
higher enough, and it would close,
67
211035
1650
十分な高さからなら地平線は円になり
03:32
and you would get
the circle of Earth from space.
68
212709
2334
宇宙空間から丸い地球が見えただろう
03:35
And I thought, you know, we've been
in space for 10 years --
69
215067
2917
それで考えたんだ
人類は10年前から宇宙に出ていた
03:38
at that time, this is '66 --
70
218008
2014
66年のことだったな
03:40
and the cameras had never looked back.
71
220046
1940
それまで
カメラが地球を振り返ったことはなかった
03:42
They'd always been looking out
or looking at just parts of the Earth.
72
222010
3502
見えていたのは
いつも地球の外か一部分だけだった
03:45
And so I said, why haven't we seen
a photograph of the whole Earth yet?
73
225536
4473
何故まだ誰も地球全体の「全球写真」を
見たことがないんだろう?と考えたんだ
03:50
And it went around and NASA got it
and senators, secretaries got it,
74
230033
3464
その話が回りまわってNASAに伝わり
議員たちや長官たちに伝わり
03:53
and various people
in the Politburo got it,
75
233521
2118
旧ソ連の政治局の人々に伝わって
03:55
and it went around and around.
76
235663
1489
その考えは人々に行き渡り
03:57
And within two and a half years,
77
237176
1590
そして2年半が経ち
03:58
about the time the Whole Earth
Catalog came out,
78
238790
2277
『全地球カタログ』が出版され
04:01
these images started to appear,
79
241091
1557
この画像が世の人々の目に触れるようになり
04:02
and indeed, they did transform everything.
80
242672
2141
それは実際全てを変えてしまったんだ
04:04
And my idea of hacking civilization
81
244837
4002
私が考える文明のハックというのは
04:09
is that you try to do something
lazy and ingenious
82
249514
4204
何か思い付き的で巧妙なことをやって —
04:13
and just sort of trick the situation.
83
253742
2702
状況を何というかトリックすることなんだ
これらの写真や —
04:16
So all of these photographs
that you see --
84
256468
2014
04:18
and then the march for science last week,
85
258506
2082
先週の「科学のための行進」でも
04:20
they were carrying these
Whole Earth banners and so on --
86
260612
2834
彼らは『全地球カタログ』の
プラカードか何かを持っていたけど
04:23
I did that with no work.
87
263470
2694
私は骨折ることもなくやってのけたよ
04:26
I sold those buttons for 25 cents apiece.
88
266188
2252
1個25セントで缶バッヂを売っただけだ
04:28
So, you know, tweaking the system
89
268464
3429
システムをちょっといじるのは
04:32
is, I think, not only the most efficient
way to make the system go
90
272945
3199
最も効率よく システムを面白い方向へと
発展させる方法というだけでなく
04:36
in interesting ways,
91
276168
1167
04:37
but in some ways, the safest way,
92
277359
1668
ある意味 最も安全な方法なんだ
04:39
because when you try to horse
the whole system around in a big way,
93
279051
3475
なぜならシステム全体を
大々的に変えてしまおうと力技で挑むと
04:42
you can get into big
horsing-around problems,
94
282550
2953
障害に大きくぶつかってしまう事になる一方で
04:45
but if you tweak it,
it will adjust to the tweak.
95
285527
2828
細かく手を加えれば
システム側がそれに適応してくれるからね
04:48
CA: So since then,
among many other things,
96
288379
2106
(アンダーソン) それ以降
あなたは色々取り組んでいます
04:50
you've been regarded as a leading voice
in the environmental movement,
97
290509
3327
環境活動のリーダー的存在であり
04:53
but you are also a counterculturalist,
98
293860
1936
カウンターカルチャーの旗手でもあります
04:55
and recently, you've been
taking on a lot of,
99
295820
3426
そして最近では多くの環境活動家たちが
04:59
well, you've been declaring
100
299270
1346
異端的とすら考える説を
05:00
what a lot of environmentalists
almost believe are heresies.
101
300640
2852
唱えたり 試みたりしていますね
05:03
I kind of want to explore
a couple of those.
102
303516
2126
それらについてお訊きしたいのですが
05:05
I mean, tell me about this image here.
103
305666
1863
この画像について教えてください
05:08
SB: Ha-ha!
104
308600
1396
(ブランド) ハハ!
05:10
That's a National Geographic image
105
310020
2923
このナショナル・ジオグラフィック誌の図は
05:12
of what is called the mammoth steppe,
106
312967
3119
ステップ・ツンドラ地帯で
05:16
what the far north, the sub-Arctic
and Arctic region, used to look like.
107
316635
3759
これが昔の北極地帯や
亜北極地帯の風景だったんだよ
05:20
In fact, the whole world
used to look like that.
108
320824
2896
実際 全世界がこんな感じだったんだ
05:24
What we find in South Africa
and the Serengeti now,
109
324260
3336
南アフリカや
タンザニアのセレンゲティ国立公園で見るような
05:27
lots of big animals,
110
327620
1634
大型動物がたくさんいる様子は
05:29
was the case in this part of Canada,
111
329278
3372
昔 カナダの一部や
05:32
throughout the US, throughout Eurasia,
throughout the world.
112
332674
2940
アメリカとユーラシア大陸
全世界で見られたものだ
05:35
This was the norm
113
335638
1203
これが普通だったし
05:37
and can be again.
114
337350
2238
再びこうなるかもしれない
05:40
So in a sense,
115
340470
1841
ある意味
05:42
my long-term goal at this point
is to not only bring back those animals
116
342335
5634
今のところ 私の長期目標は
こうした動物や 彼らが作った
05:47
and the grassland they made,
117
347993
2086
草原を蘇らせること —
05:50
which could be a climate
stabilization system over the long run,
118
350103
5376
草原は長期的には気候を安定させる
システムかもしれない —
05:55
but even the mammoths
there in the background
119
355503
2300
それだけでなく
シナリオに一役買っている
05:57
that are part of the story.
120
357827
1747
背景のマンモスすら蘇らせることなんだ
05:59
And I think that's probably
a 200-year goal.
121
359598
3968
これは多分200年かかる目標だろう
06:04
Maybe in 100, by the end of this century,
122
364183
2529
多分 100年以内
今世紀末には
06:06
we should be able to dial down
the extinction rate
123
366736
2362
私たちは絶滅の速度を
普通の動物のものくらいにまで
06:09
to sort of what it's been
in the background.
124
369122
2066
遅らせることができるだろう
06:11
Bringing back this amount
of bio-abundance will take longer,
125
371212
2837
豊富な生態系を取り戻すまで
もっと時間がかかるだろうが
06:14
but it's worth doing.
126
374073
1157
やる価値はあるよ
06:15
CA: We'll come back to the mammoths,
127
375254
1743
(アンダーソン) 一旦
マンモスの話から離れて
06:17
but explain how we
should think of extinctions.
128
377021
3744
私たちは絶滅をどう考えるべきなのでしょう
06:20
Obviously, one of the huge
concerns right now
129
380789
3269
明らかに現在の大きな懸念の1つに
06:24
is that extinction is happening
at a faster rate than ever in history.
130
384082
4846
絶滅が史上最も急速に
起こっているということがあり
06:28
That's the meme that's out there.
131
388952
2405
この考えが一般的です
06:31
How should we think of it?
132
391381
1364
それをどう考えたらいいでしょう?
06:33
SB: The story that's out there
133
393145
1536
(ブランド) 巷で言われている物語は
06:34
is that we're in the middle
of the Sixth Extinction
134
394705
2662
私たちは第六絶滅期にいる
06:37
or maybe in the beginning
of the Sixth Extinction.
135
397391
2500
あるいはその初期にいるというものだ
06:39
Because we're in
the de-extinction business,
136
399915
2227
我々は絶滅種再生事業や
絶滅防止事業を
06:42
the preventing-extinction business
with Revive & Restore,
137
402166
3065
「Revive & Restore」 として
進めているので
06:45
we started looking at what's actually
going on with extinction.
138
405255
3067
絶滅には実際に何が伴うのかを研究し始め
06:48
And it turns out, there's a very confused
set of data out there
139
408346
4332
混沌としたデータだらけだと
いうことに気が付いたんだ
06:52
which gets oversimplified
140
412702
2393
それらは過剰に単純化されて
06:55
into the narrative of we're becoming ...
141
415119
3052
わたしたちはこうなる と—
06:58
Here are five mass extinctions that are
indicated by the yellow triangles,
142
418195
5654
ここに黄色の三角で
過去5回の大量絶滅が表されているが
07:03
and we're now next.
143
423873
2963
次の絶滅が迫っている
07:06
The last one there on the far right
144
426860
1853
右端に最後の絶滅が表されている
07:08
was the meteor that struck
66 million years ago
145
428737
3151
6千6百万年前の隕石の落下が発端で
07:11
and did in the dinosaurs.
146
431912
1449
恐竜が絶滅した
07:14
And the story is, we're the next meteor.
147
434139
2111
そして人類が次の隕石だと
言われているわけだ
07:17
Well, here's the deal.
148
437494
1179
つまりこういうことだ
07:18
I wound up researching this
for a paper I wrote,
149
438697
2915
ある論文を書いた時に
調査したんだが
07:21
that a mass extinction is when
75 percent of all the species
150
441636
5877
世界に存在する全生物種の
75%が死滅するとき
07:27
in the world go extinct.
151
447537
1522
それは大量絶滅となるということだ
07:31
Well, there's on the order
of five-and-a-half-million species,
152
451163
3157
およそ550万種の全生物のうち
07:34
of which we've identified
one and a half million.
153
454344
2508
人間は150万種を発見した
07:36
Another 14,000 are being
identified every year.
154
456876
2936
そして毎年
1万4千種が発見されている
07:39
There's a lot of biology
going on out there.
155
459836
2235
世界には多様な生物がいるんだ
07:42
Since 1500,
156
462584
1812
1500年以降
07:45
about 500 species have gone extinct,
157
465587
2591
500種の生物が絶滅した
07:49
and you'll see the term "mass extinction"
kind of used in strange ways.
158
469077
3978
それを踏まえると「大量絶滅」
という言葉の使われ方は奇妙だ
07:53
So there was, about a year and a half ago,
159
473079
2731
1年半前くらいに
07:55
a front-page story by Carl Zimmer
in the New York Times,
160
475834
3049
ニューヨークタイムズ紙の第一面で
カール・ジンマーが
07:58
"Mass Extinction in the Oceans,
Broad Studies Show."
161
478907
3086
「海洋での大量絶滅の進行が
広領域の調査で明らかに」と報道した
08:02
And then you read into the article,
and it mentions that since 1500,
162
482620
3663
その記事を読むと1500年以降
08:06
15 species -- one, five --
have gone extinct in the oceans,
163
486307
4959
海では15種が — たった15だよ —
絶滅したと書いてあって
08:11
and, oh, by the way,
none in the last 50 years.
164
491290
2736
ちなみに過去50年
絶滅した生物はいなかったんだが
08:14
And you read further
into the story, and it's saying,
165
494050
2549
もっと読み進めると
08:16
the horrifying thing that's going on
166
496623
1761
恐ろしいことが書いてあるんだ
08:18
is that the fisheries
are so overfishing the wild fishes,
167
498408
3856
過剰漁獲によって
08:22
that it is taking down
the fish populations in the oceans
168
502288
3538
海洋の魚の数が38%も減っていると
08:25
by 38 percent.
169
505850
1289
書いてあった
08:27
That's the serious thing.
170
507591
1963
深刻なことだよ
08:29
None of those species
are probably going to go extinct.
171
509578
2820
しかしどの種もおそらく絶滅はしないだろう
08:32
So you've just put, that headline writer
172
512422
3949
このように記者が
08:36
put a panic button
173
516395
2221
記事の題名に
08:38
on the top of the story.
174
518640
1497
パニックを誘う1文を書くんだ
08:40
It's clickbait kind of stuff,
175
520161
1771
扇動的なクリックベイトのようなもので
08:41
but it's basically saying,
"Oh my God, start panicking,
176
521956
3090
読者はこうなる
「ああ神様 パニックになりそうだ
08:45
we're going to lose
all the species in the oceans."
177
525070
2494
海の生物が全て絶滅してしまう!」
08:47
Nothing like that is in prospect.
178
527588
2615
そんな見通しは全く無いんだが
08:50
And in fact, what I then started
looking into in a little more detail,
179
530842
3712
実際 詳細を調べてみると
08:55
the Red List shows about 23,000 species
that are considered threatened
180
535379
4104
「レッドリスト(絶滅のおそれのある種の
リスト)」は およそ2万3千種について
08:59
at one level or another,
181
539507
1330
程度は違えど
絶滅のおそれがあるとしている
09:00
coming from the International Union
for the Conservation of Nature, the IUCN.
182
540861
3884
このリストは 国際自然保護連合(IUCN)が
作成しているんだが
09:04
And Nature Magazine had a piece
surveying the loss of wildlife,
183
544769
5021
『ネイチャー』誌は野生生物の
絶滅調査についての記事を掲載し
09:09
and it said,
184
549814
1168
こう述べた
09:11
"If all of those 23,000 went extinct
185
551006
3141
「もし2万3千もの種が
09:14
in the next century or so,
186
554171
1939
次の100年程度ですべて絶滅し
09:16
and that rate of extinction carried on
for more centuries and millennia,
187
556134
4885
その絶滅の速度が
数世紀〜数千年続いたら
09:21
then we might be at the beginning
of a sixth extinction.
188
561043
4253
我々は第六絶滅期に直面するかも知れない」
09:25
So the exaggeration is way out of hand.
189
565945
2004
こういう誇張はまったく手に負えない
09:27
But environmentalists always exaggerate.
190
567973
1917
環境活動家たちはいつも誇張するもので
09:29
That's a problem.
191
569914
1169
それが問題なんだな
09:31
CA: I mean, they probably feel
a moral responsibility to,
192
571107
3156
(アンダーソン) 活動家たちはおそらく
道義的責任感を感じていて
09:34
because they care so much about
the thing that they are looking at,
193
574287
3201
それは目の前で起きていることを
大切に思うからでしょうし
09:37
and unless you bang the drum for it,
maybe no one listens.
194
577512
2935
大声を上げなければ
誰も耳を貸そうとしませんからね
09:40
SB: Every time somebody says
moral this or moral that --
195
580471
3097
(ブランド) モラル モラルと言うが —
09:43
"moral hazard,"
"precautionary principle" --
196
583592
2939
「モラルハザード」だとか
「予防原則」 とか
09:46
these are terms that are used
to basically say no to things.
197
586555
4068
こうした言葉は
物事を否定するために存在するんだ
09:51
CA: So the problem isn't so much
fish extinction, animal extinction,
198
591486
3706
(アンダーソン) ということは
問題は魚類や動物の絶滅ではなく
09:55
it's fish flourishing, animal flourishing,
199
595216
2791
むしろ増えすぎることであって
09:58
that we're crowding them to some extent?
200
598031
2502
我々人間も 過度の増加を
いくらか促していると?
10:00
SB: Yeah, and I think we are crowding,
and there is losses going on.
201
600557
4259
(ブランド) そうだね 過度な増加のせいで
損失が起こっていて—
10:04
The major losses
are caused by agriculture,
202
604840
3044
その主な原因は農業だ
10:07
and so anything that improves agriculture
and basically makes it more condensed,
203
607908
5617
だから農業を改善し
もっとコンパクトにまとめ
10:13
more highly productive,
204
613549
1702
もっと生産性を高める方法があったら
10:15
including GMOs, please,
205
615275
1979
遺伝子組換え作物(GMO)でもいいんです
やってください
10:17
but even if you want to do
vertical farms in town,
206
617278
2536
市街地で垂直農業や
屋内農業をやろうと考えると
10:19
including inside farms,
207
619838
1263
10:21
all the things that have been learned
about how to grow pot in basements,
208
621125
3631
地下室での大麻の栽培法について
学んできたことが
10:24
is now being applied to growing
vegetables inside containers --
209
624780
3181
今や コンテナ内での野菜の栽培に
応用されているんだ
10:27
that's great, that's all good stuff,
210
627985
1868
それはそれで良いことだよ
10:29
because land sparing is the main thing
we can do for nature.
211
629877
4032
土地面積を使わないのは
自然にとっては良い行いだからね
10:34
People moving to cities is good.
212
634270
1816
都市に人々が移住するのも良いことだ
10:36
Making agriculture less
of a destruction of the landscape is good.
213
636424
4762
農地が自然を破壊しないというのは
良いことだから
10:41
CA: There people talking about
bringing back species, rewilding ...
214
641210
3205
(アンダーソン) 絶滅種を蘇らせ
再び野生に還す「再野生化」が話題ですが
10:44
Well, first of all, rewilding species:
What's the story with these guys?
215
644439
3526
まず動物を野生に還すというのは
どういうことなんです?
10:47
SB: Ha-ha! Wolves.
216
647989
1713
(ブランド) ハハハ!狼だよ
10:50
Europe, connecting to the previous point,
217
650433
3185
先ほどの話から繋げると
ヨーロッパでは
10:53
we're now at probably peak farmland,
218
653642
2359
農地の面積はおそらく
今ピークに達していて
10:56
and, by the way, in terms of population,
219
656025
1940
人口という点では
10:57
we are already
at peak children being alive.
220
657989
2576
我々は既に
史上最多人口の世代になった
11:00
Henceforth, there will be
fewer and fewer children.
221
660589
2485
今後は 少子化の一途だ
11:03
We are in the last doubling
of human population,
222
663098
3611
我々は人類最後の
人口爆増世代で
11:06
and it will get to nine,
maybe nine and a half billion,
223
666733
4104
世界の人口は90〜95億に達し
11:10
and then start not just leveling off,
but probably going down.
224
670861
3395
その後は横ばいどころか
減少し始めるだろう
11:14
Likewise, farmland has now peaked,
225
674708
2923
同様に 農耕地の面積も
史上最大になっているが
11:17
and one of the ways
that plays out in Europe
226
677655
3520
ヨーロッパには
11:21
is there's a lot
of abandoned farmland now,
227
681199
3052
すぐに再森林化する
耕作放棄地がある
11:24
which immediately reforests.
228
684275
1753
11:26
They don't do wildlife
corridors in Europe.
229
686052
2411
だから 野生動物の生息地をつなぐ
回廊は作らないんだ
11:28
They don't need to, because
so many of these farms are connected
230
688923
3098
ヨーロッパでは必要が無いのさ
農地が多く繋がっていて
11:32
that they've made
reforested wildlife corridors,
231
692045
2987
再森林化した
野生動物回廊が出来て
11:35
that the wolves are coming back,
in this case, to Spain.
232
695056
3095
例えばオオカミが
スペインへ戻って来た
11:38
They've gotten all the way
to the Netherlands.
233
698175
2542
はるばるオランダまで移動しているよ
11:40
There's bears coming back.
There's lynx coming back.
234
700741
3556
クマもオオヤマネコも戻って来ている
11:44
There's the European jackal.
I had no idea such a thing existed.
235
704321
3181
キンイロジャッカルなんて
存在するなんて知りもしなかったが
11:47
They're coming back from Italy
to the rest of Europe.
236
707526
2567
イタリアからヨーロッパ全土へと
還って来ている
11:50
And unlike here, these are all predators,
which is kind of interesting.
237
710117
3491
こことは違って 彼らは皆 捕食種なんだ
これは面白いことだ
11:53
They are being welcomed by Europeans.
They've been missed.
238
713632
3415
欧州人たちは
彼らとの再会を喜んでるよ
11:57
CA: And counterintuitively,
when you bring back the predators,
239
717071
2997
(アンダーソン) 意外なことですが
捕食者たちが戻ってくると
12:00
it actually increases rather than reduces
240
720092
2112
往々にして その下の生態系の
12:02
the diversity of the underlying
ecosystem often.
241
722228
2263
多様性は減らず
逆に増える事になりますね
12:04
SB: Yeah, generally predators
and large animals --
242
724515
3756
(ブランド) そう 通常
捕食者や大型動物たち
12:08
large animals and large animals
with sharp teeth and claws --
243
728295
3242
鋭い牙や爪を持った大型動物たちは
12:11
are turning out to be highly important
for a really rich ecosystem.
244
731561
5106
非常に豊かなエコシステムの為に
とても重要だと分かってきている
12:16
CA: Which maybe brings us to this rather
more dramatic rewilding project
245
736691
3948
(アンダーソン) あなたの関わる
このドラマチックな再野生化プロジェクトへ
12:20
that you've got yourself involved in.
246
740663
1889
自然と興味が向きますね
12:22
Why would someone want to bring back
these terrifying woolly mammoths?
247
742576
3396
恐ろしいケナガマンモスなどを
何故 蘇らせたいと考えるのです?
12:25
SB: Hmm. Asian elephants
are the closest relative
248
745996
2874
(ブランド) アジアゾウ達は
12:28
to the woolly mammoth,
249
748894
2293
ケナガマンモスに一番近く
12:31
and they're about the same size,
genetically very close.
250
751211
2889
同じくらいの大きさで
遺伝子的にとても似ている
12:34
They diverged quite recently
in evolutionary history.
251
754124
4053
アジアゾウたちは進化の歴史でも
かなり最近になって分化したんだ
12:38
The Asian elephants
are closer to woolly mammoths
252
758201
2383
アジアゾウはアフリカゾウよりも
12:40
than they are to African elephants,
253
760608
1795
ケナガマンモスに近く
12:42
but they're close enough
to African elephants
254
762427
2207
アフリカゾウにも十分近いので
12:44
that they have successfully hybridized.
255
764658
2049
かけ合わせることに成功した
12:47
So we're working
with George Church at Harvard,
256
767486
3658
我々はハーバード大学の
ジョージ・チャーチと協力してるんだが
12:51
who has already moved the genes
for four major traits
257
771168
4069
彼は既に主な4つの性質に
関わる遺伝子を
12:55
from the now well-preserved, well-studied
genome of the woolly mammoth,
258
775261
6072
よく保存され研究された
ケナガマンモスのジノムから
13:01
thanks to so-called
"ancient DNA analysis."
259
781357
2948
「古代DNA分析」というものによって
取り出している
13:05
And in the lab, he has moved those genes
into living Asian elephant cell lines,
260
785178
5783
そのジノムを研究室で アジアゾウ細胞株の
適切な遺伝子部位に移植し
13:10
where they're taking up
their proper place thanks to CRISPR.
261
790985
3291
— CRISPRのお陰で
そういうことができるようになったんだな
13:14
I mean, they're not shooting the genes in
like you did with genetic engineering.
262
794300
3835
遺伝子工学みたいに
遺伝子を無造作にぶち込んだりしない —
13:18
Now with CRISPR you're editing,
basically, one allele,
263
798159
3289
CRISPRで対立遺伝子を編集し
13:21
and replacing it in the place
of another allele.
264
801472
3320
別の対立遺伝子と置き換えるんだ
13:25
So you're now getting basically
Asian elephant germline cells
265
805352
6303
アジアゾウの生殖系列細胞に
13:31
that are effectively in terms
of the traits that you're going for
266
811679
3850
北極で生きやすいような特質を
13:35
to be comfortable in the Arctic,
267
815553
2504
加えるんだな
13:38
you're getting them in there.
268
818899
1447
そこに植え付ける感じだ
13:40
So we go through the process
269
820370
1600
そして
13:41
of getting that through
a surrogate mother,
270
821994
2684
アジアゾウの代理母を通して
13:44
an Asian elephant mother.
271
824702
1543
こうしたプロセスを経て
13:46
You can get a proxy, as it's being called
by conservation biologists,
272
826269
4698
環境保護生物学者たちが呼ぶところの
13:50
of the woolly mammoth,
273
830991
1401
ケナガマンモスの「代理」が生まれる
13:52
that is effectively a hairy,
curly-trunked, Asian elephant
274
832416
5187
毛むくじゃらで
牙が反ったアジアゾウだ
13:57
that is perfectly comfortable
in the sub-Arctic.
275
837627
2945
そして完全に亜北極圏の生活に適している
14:00
Now, it's the case, so many people say,
276
840596
2091
よくこう聞かれるよ
14:02
"Well, how are you going
to get them there?
277
842711
2008
「どうやってゾウたちを
そこに住まわせるんです?
14:04
And Asian elephants,
they don't like snow, right?"
278
844743
2367
アジアゾウたちは雪を嫌うでしょう?」
14:07
Well, it turns out, they do like snow.
279
847134
1884
ところが 実はアジアゾウたちは雪が好きで
14:09
There's some in an Ontario zoo
280
849042
1540
オンタリオ動物園には何頭か
14:10
that have made snowballs
bigger than people.
281
850606
2283
人より大きな雪玉を作ったものがいるよ
14:12
They just love -- you know, with a trunk,
you can start a little thing,
282
852913
3470
長い鼻で小さな雪玉を転がして
14:16
roll it and make it bigger.
283
856407
1642
大きくするのが大好きなんだ
14:18
And then people say,
284
858749
1275
それからこうも聞かれる
14:20
"Yeah, but it's 22 months of gestation.
285
860048
3470
「でも妊娠期間が22ヶ月もあるでしょう
14:25
This kind of cross-species cloning
is tricky business, anyway.
286
865733
4541
こうした異種間クローニングは難しいし
14:30
Are you going to lose some of
the surrogate Asian elephant mothers?"
287
870298
3265
代理母のアジアゾウを
何頭か犠牲にするつもりですか?」
14:33
And then George Church
says, "That's all right.
288
873587
2203
ハーバード大学のジョージ・チャーチは
こう言うんだ「大丈夫だ
14:35
We'll do an artificial uterus
and grow them that way."
289
875814
2568
人工子宮を使って胎児を育てるから」
14:38
Then people say, "Yeah,
next century, maybe,"
290
878406
2270
人々はこう返す
「来世紀にはそうなるかも知れないが…」
14:40
except the news came out
this week in Nature
291
880700
2254
しかし今週ニュースが
『ネイチャー』誌に載った
14:42
that there's now an artificial uterus
in which they've grown a lamb
292
882978
4323
人工子宮システムの中で
ヒツジの赤ん坊が発育していて
14:47
to four weeks.
293
887325
1437
4週目だという
14:48
That's halfway through
its gestation period.
294
888786
2724
もうヒツジの妊娠期間の半分だ
14:52
So this stuff is moving right along.
295
892067
2272
もうこれは実現に向かっているよ
14:54
CA: But why should we
want a world where --
296
894363
2749
(アンダーソン) でも何故
そんな世界が必要なんでしょう
14:57
Picture a world where there are
thousands of these things
297
897136
2719
シベリアをこうした動物が
何千も闊歩している世界を
14:59
thundering across Siberia.
298
899879
1957
想像すると
15:01
Is that a better world?
299
901860
1274
それは今より良い世界なんでしょうか?
15:03
SB: Potentially. It's --
300
903158
1801
(ブランド) かも知れないよ
15:04
(Laughter)
301
904983
1619
(笑)
15:06
There's three groups, basically,
working on the woolly mammoth seriously:
302
906626
4995
ケナガマンモスを真剣に研究する
3つのグループがあって
15:11
Revive & Restore,
we're kind of in the middle;
303
911645
2286
私たちの「Revive & Restore」は
その真ん中の存在といったところだ
15:13
George Church and the group at Harvard
that are doing the genetics in the lab;
304
913955
3691
ハーバード大学のジョージ・チャーチの
グループは遺伝子研究をしていて
15:17
and then there's an amazing
old scientist named Zimov
305
917670
6157
北シベリアには
15:23
who works in northern Siberia,
306
923851
4240
素晴らしい老科学者ジモフと
15:28
and his son Nikita,
who has bought into the system,
307
928115
3124
このシステムの支持者となった
息子のニキータがいて
15:31
and they are, Sergey and Nikita
Zimov have been, for 25 years,
308
931263
6310
彼ら親子は25年間
15:37
creating what they call
"Pleistocene Park,"
309
937597
2407
シベリアの純ツンドラの不毛地帯に
15:40
which is a place in a really tough part
of Siberia that is pure tundra.
310
940028
4885
「更新世パーク」と
呼ぶ場所を造ってきた
15:45
And the research that's been done shows
311
945858
2368
これまでの研究によれば 現在
15:48
that there's probably one one-hundredth
of the animals on the landscape there
312
948250
5329
そこに生息していた動物たちの
15:53
that there used to be.
313
953603
1373
100分の1がいるようだ
15:55
Like that earlier image,
we saw lots of animals.
314
955000
2456
先程見た図のように多くの動物がいたんだ
15:57
Now there's almost none.
315
957480
1298
今はもうほとんどいないが
15:59
The tundra is mostly moss,
and then there's the boreal forest.
316
959199
3549
ツンドラ地帯は殆どが苔に覆われていて
北方林もある
16:02
And that's the way it is, folks.
There's just a few animals there.
317
962772
3128
そうなってるんだよ
そこにはほんの少しの動物しかいない
16:05
So they brought in
a lot of grazing animals:
318
965924
2146
そこに彼らはたくさんの草食動物を連れてきた
16:08
musk ox, Yakutian horses,
they're bringing in some bison,
319
968094
3105
ジャコウウシ、ヤクート馬、バイソン
16:11
they're bringing in some more now,
320
971223
1788
今も さらに連れて来ている
16:13
and put them in at the density
that they used to be.
321
973035
3176
大昔と同じ
個体群密度にしようとしているのさ
16:16
And grasslands are made by grazers.
322
976235
2992
草原というものは草食動物に作られるんだ
16:19
So these animals are there, grazing away,
323
979251
3591
草食動物たちは草を食べ尽くし
16:22
and they're doing a couple of things.
324
982866
1856
幾つかの役割を果たしている
16:24
First of all, they're turning the tundra,
the moss, back into grassland.
325
984746
3672
まずツンドラつまり苔むした土地を
草原地帯に戻す
16:28
Grassland fixes carbon.
326
988442
1821
草原は大気中の
二酸化炭素を固定する
16:30
Tundra, in a warming world, is thawing
and releasing a lot of carbon dioxide
327
990287
4810
温暖化する世界でツンドラは溶け出し
大量の二酸化炭素と
16:35
and also methane.
328
995121
1699
メタンガスを放出している
16:36
So already in their little
25 square miles,
329
996844
2897
たった25平方マイルの土地で
16:39
they're doing a climate
stabilization thing.
330
999765
2290
彼らは気候の調整をしているんだ
16:42
Part of that story, though,
331
1002596
2012
その物語の一部はこうだ
16:44
is that the boreal forest is
very absorbent to sunlight,
332
1004632
4869
北方林は日光を大変良く吸収する
16:49
even in the winter
when snow is on the ground.
333
1009525
2595
雪が積もった冬でもそうだ
16:52
And the way the mammoth steppe,
334
1012144
1656
マンモス・ステップは昔
16:53
which used to wrap all the way
around the North Pole --
335
1013824
2623
北極の周りをぐるっと囲んでいた
16:56
there's a lot of landmass
around the North Pole --
336
1016471
2388
北極の周囲には
16:58
that was all this grassland.
337
1018883
2751
昔は草原だった広大な陸地がある
17:01
And the steppe was magnificent,
338
1021658
2621
ステップは壮大で
17:04
probably one of the most productive
biomes in the world,
339
1024303
4306
おそらく世界で最も生産的な生物群系
(ある環境における生物集団)の一つで
17:08
the biggest biome in the world.
340
1028633
1658
最も大きなものだった
17:11
The forest part of it, right now,
Sergey Zimov and Nikita
341
1031052
4158
そこの森で
セルゲイとニキータ・ジモフは
17:15
go out with this old military tank
they got for nothing,
342
1035234
3242
無料で手に入れた古い戦車に乗って
17:18
and they knock down the trees.
343
1038500
1748
木を倒していくんだ
17:20
And that's a bore, and it's tiresome,
344
1040272
3002
退屈で疲れる作業だ
17:23
and as Sergey says,
"... and they make no dung!"
345
1043298
2823
セルゲイが言うように
「木は糞もしない!」
17:26
which, by the way, these big
animals do, including mammoths.
346
1046145
3709
ところが マンモスを含め
大型動物は皆 糞をする
17:29
So mammoths become
what conservation biologists call
347
1049878
2922
マンモスたちは
環境保護生物学者たちが
17:32
an umbrella species.
348
1052824
1463
「アンブレラ種」と呼ぶものになった
17:34
It's an exciting animal --
pandas in China or wherever --
349
1054311
3662
アンブレラ種はすごい —
中国かどこかのパンダがそうだが
17:37
that the excitement that goes on
of making life good for that animal
350
1057997
4327
その種の生活環境を
改善することで
17:42
is making a habitat, an ecosystem,
351
1062348
2212
生息地やエコシステムを作ることになり
17:44
which is good for a whole lot
of creatures and plants,
352
1064584
2821
それが 多くの動植物にとって
良いことになる
17:47
and it ideally gets to the point
of being self-managing,
353
1067429
3294
それが理想としては自律的環境に達し
17:50
where the conservation biologists
can back off and say,
354
1070747
2587
環境保護生物学者たちが手を引いて
17:53
"All we have to do is keep out
the destructive invasives,
355
1073358
2975
「あと必要なことは侵襲的な
侵入種を締め出すこと
17:56
and this thing can just cook."
356
1076357
1640
この環境は自分自身で維持し続けられる」
と言えるようになる
17:58
CA: So there's many other species
that you're dreaming of de-extincting
357
1078585
3801
(アンダーソン) あなたはいろんな種を
そのうち絶滅から復活させたいと
18:02
at some point,
358
1082410
1234
考えているんですね
18:03
but I think what I'd actually
like to move on to
359
1083668
3016
でも私が次に伺いたいと考えているのは
18:06
is this idea you talked about
how mammoths might help
360
1086708
3424
マンモスがどのようにして
18:10
green Siberia in a sense,
361
1090156
2406
ある意味シベリアを緑化できるのか
18:12
or at least, I'm not talking about
tropical rainforest,
362
1092586
5909
熱帯雨林化のような話を
しているのではありませんが
18:18
but this question of greening the planet
you've thought about a lot.
363
1098519
3881
あなたが考えを巡らせて来た
地球の緑化についてです
18:22
And the traditional story is
364
1102424
2168
これまで語られてきたのは
18:24
that deforestation
is one of the most awful curses
365
1104616
6258
「森林伐採が現代の
18:30
of modern times,
366
1110898
1573
最も恐ろしい呪いで
18:32
and that it's a huge contributor
to climate change.
367
1112495
3855
気候変動へ大きく影響している」
というものですが
18:36
And then you went and sent me
this graph here, or this map.
368
1116374
3482
あなたはこのグラフというか
地図を送って下さいました
18:39
What is this map?
369
1119880
1362
この地図は何を示すのでしょう?
18:41
SB: Global greening.
370
1121266
1408
(ブランド) 世界的な緑化だよ
18:43
The thing to do with any narrative
that you get from headlines
371
1123284
4415
ニュースのヘッドラインや
短い記事が伝える話を読んで
18:47
and from short news stories
372
1127723
1879
とるべき行動とは
18:49
is to look for what else is going on,
373
1129626
1973
他に何が起こっているかを
観察することだ
18:52
and look for what Marc Andreessen
calls "narrative violation."
374
1132327
4594
マーク・アンドリーセンの言う
「ナラティブの侵害」を観察するんだ
18:57
So the narrative -- and Al Gore
is master of putting it out there --
375
1137416
5239
アル・ゴアは
このナラティブを伝える第一人者だが
19:02
is that there's this
civilization-threatening
376
1142679
4087
「文明を脅かす気候変動が
19:06
climate change coming on very rapidly.
377
1146790
2122
とても急速に発生している
19:08
We have to cease all extra production
of greenhouse gases, especially CO2,
378
1148936
6062
我々はこれ以上の温室効果ガスの生産を
できる限り早急に止めなければいけない
19:15
as soon as possible,
379
1155022
1156
特に二酸化炭素だ
19:16
otherwise, we're in deep, deep trouble.
380
1156202
2539
さもなくば 我々は深刻な事態に陥る」
というものだ
19:18
All of that is true,
but it's not the whole story,
381
1158765
2418
これらは全て真実だが
全てが語られているわけではない
19:21
and the whole story is more interesting
than these fragmentary stories.
382
1161207
3556
そして断片化された物語よりも
全体的な物語はもっと面白いよ
19:25
Plants love CO2.
383
1165548
2299
植物は二酸化炭素を好む
19:28
What plants are made of is CO2
plus water via sunshine.
384
1168330
3890
植物は 太陽光を使い
二酸化炭素と水から出来ている
19:32
And so in many greenhouses,
industrialized greenhouses,
385
1172985
4845
だから産業用の温室の多くで
19:37
they add CO2 because the plants
turn that into plant matter.
386
1177854
3266
二酸化炭素を与えている
植物がそれを栄養にするからだ
19:41
So the studies have been done
with satellites and other things,
387
1181144
3030
観測衛星などを使った研究による
19:44
and what you're seeing here is a graph of,
over the last 33 years or so,
388
1184198
4072
これは過去33年間ほどのグラフだが
19:48
there's 14 percent more
leaf action going on.
389
1188294
6164
木々の葉の量は14%増えている
19:54
There's that much more biomass.
390
1194482
1604
生物量はそれだけ増えたんだ
19:56
There's that much more
what ecologists call "primary production."
391
1196110
3142
生態学者たちが
「基礎生産量」と呼ぶものだね
19:59
There's that much more life happening,
392
1199276
1945
より多く生命活動が起こっているということだ
20:01
thanks to climate change,
393
1201245
1296
これは気候変動の結果でもあり
20:02
thanks to all of our goddam coal plants.
394
1202565
2852
あのいまいましい石炭工場のお陰だ
20:05
So -- whoa, what's going on here?
395
1205441
2770
一体どういうことだろう?
20:08
By the way, crop production
goes up with this.
396
1208235
3615
ちなみに 作物生産高は
これに伴って上昇するので
20:11
This is a partial counter
397
1211874
4278
これはある程度
二酸化炭素増加への
20:16
to the increase of CO2,
398
1216176
3260
対抗措置となる
20:19
because there's that much more plant
that is sucking it down
399
1219460
3361
二酸化炭素を吸収する植物が
20:22
into plant matter.
400
1222845
1335
増加しているからだよ
20:24
Some of that then decays
and goes right back up,
401
1224204
2298
植物は枯れて 腐敗し
再び大気中に戻るか
20:26
but some of it is going down into roots
402
1226526
1942
根に吸収され
20:28
and going into the soil and staying there.
403
1228492
2046
土壌に留まる分もある
20:30
So these counter things are part
of what you need to bear in mind,
404
1230562
3863
こうしたものも心に留めておく必要がある
20:34
and the deeper story is
405
1234449
1717
もっと深い物語は
20:36
that thinking about and dealing with
and engineering climate
406
1236190
4857
気候を考え、取り組み
地球工学的に操作するのは
20:41
is a pretty complex process.
407
1241071
2217
とても複雑なプロセスだということなんだ
20:43
It's like medicine.
408
1243857
1706
医学のようなものだ
20:45
You're always, again,
tweaking around with the system
409
1245587
3220
常にどうしたらより良くなるか
20:48
to see what makes an improvement.
410
1248831
1976
システムをいじるものだが
20:50
Then you do more of that,
see it's still getting better,
411
1250831
2688
改良しようとしてやり続けると
20:53
then -- oop! -- that's enough,
back off half a turn.
412
1253543
2457
突如 — おっとやり過ぎた!
半回転逆戻し となる
20:56
CA: But might some people say,
"Not all green is created equal."
413
1256024
3008
(アンダーソン) しかし一部の人たちは
「全ての緑は平等では無い」と考えるかも
20:59
Possibly what we're doing is trading off
the magnificence of the rainforest
414
1259056
3533
もしかすると 我々は
熱帯雨林の美しさや
21:02
and all that diversity
415
1262613
1152
多様性を
21:03
for, I don't know, green pond scum
or grass or something like that.
416
1263789
3200
沼地の緑藻や草なんかと引き換えに
犠牲にしているのかも知れません
21:07
SB: In this particular study, it turns out
every form of plant is increasing.
417
1267013
3648
(ブランド) この研究では
あらゆる植物が増えていると分かったんだ
21:10
Now, what's interestingly
left out of this study
418
1270685
2254
この研究で 興味深いことに
触れられていないのは
21:12
is what the hell is going on
in the oceans.
419
1272963
2026
海で一体何が起こっているのか
ということだよ
21:15
Primary production in the oceans,
420
1275013
1818
海の基礎生産量 —
21:16
the biota of the oceans, mostly microbial,
421
1276855
3132
海の生物相
その中でも主に微生物が
21:20
what they're up to is probably
the most important thing.
422
1280011
2684
果たす役割は
多分最も重要だ
21:22
They're the ones
that create the atmosphere
423
1282719
2048
微生物たちは私たちが呼吸する
21:24
that we're happily breathing,
424
1284791
1807
大気を生み出している
21:26
and they're not part of this study.
425
1286622
1821
でもそれはこの研究に含まれていない
21:29
This is one of the things
James Lovelock has been insisting;
426
1289051
2906
ジェイムズ・ラブロックが主張していたのは
21:31
basically, our knowledge of the oceans,
especially of ocean life,
427
1291981
3431
海洋や海の生物についての
我々の知識は
21:35
is fundamentally vapor, in this sense.
428
1295436
2127
ある意味かすみのようなものだ
ということだ
21:37
So we're in the process of finding out
429
1297587
2040
だから我々は
21:39
by inadvertent bad geoengineering
of too much CO2 in the atmosphere,
430
1299651
5239
大気中の二酸化炭素を過剰に増やしたり
意図しないヘタな地球工学によって
21:44
finding out, what is
the ocean doing with that?
431
1304914
2331
海の役割を理解しつつあるんだ
21:47
Well, the ocean, with the extra heat,
432
1307269
1898
さて 海は海水温の上昇により
21:49
is swelling up.
433
1309191
1301
膨張している
21:50
That's most of where we're getting
the sea level rise,
434
1310516
2538
海抜上昇の主な理由はこれで
21:53
and there's a lot more coming
with more global warming.
435
1313078
2632
地球温暖化が進めば
更に色々な被害が起こるだろう
21:55
We're getting terrible harm
to some of the coral reefs,
436
1315734
4418
サンゴ礁のいくつかは
ひどい被害を受けている
22:00
like off of Australia.
437
1320176
1801
例えばオーストラリア沖だ
22:02
The great reef there is just
a lot of bleaching from overheating.
438
1322509
4309
グレイト・バリアリーフには
温度の上昇によって白化が起こっている
22:06
And this is why I and Danny Hillis,
in our previous session on the main stage,
439
1326842
6455
だからダニー・ヒリスと私は
先ほどの対話でこう言ったんだ
22:13
was saying, "Look, geoengineering
is worth experimenting with enough
440
1333321
4366
「地球工学はその効果を検証するのに
22:17
to see that it works,
441
1337711
1486
やってみる価値はある
22:19
to see if we can buy time
in the warming aspect of all of this,
442
1339221
4475
温暖化に直面している今
時間を稼げるかどうか
22:24
tweak the system with small
but usable research,
443
1344264
4767
システムを小規模な
しかし有用な研究で調整し
22:29
and then see if we should
do more than tweak.
444
1349055
2312
それからそれ以上の行動を
起こすかどうかを決められる」
22:32
CA: OK, so this is what
we're going to talk about
445
1352119
2393
(アンダーソン) では
22:34
for the last few minutes here
446
1354536
1435
残りの時間は
これに焦点を当てましょう
22:35
because it's such an important discussion.
447
1355995
2046
非常に重要なお話ですから
22:38
First of all, this book
was just published by Yuval Harari.
448
1358065
3745
出版されたばかりの
ユヴァル・ノア・ハラリの著書では
22:41
He's basically saying the next evolution
of humans is to become as gods.
449
1361834
4145
次の人類の進化は人が神のような存在に
なるようなものだと言っています
22:46
I think he --
450
1366003
1151
思うに彼は —
22:47
SB: Now, you've talked to him.
And you've probably finished the book.
451
1367178
3312
(ブランド) 君は彼と対談したし
本も読んでいるだろう
22:50
I haven't finished it yet.
452
1370514
1286
私はまだ読み終わっていないんだ
22:51
Where does he come out on --
453
1371824
1462
どういう意図だろう —
22:53
CA: I mean, it's a pretty radical view.
454
1373310
4162
(アンダーソン) かなり大胆な考え方ですが
22:57
He thinks that we will
completely remake ourselves
455
1377496
3424
彼は私たちがデータや生体工学を用いて
23:00
using data, using bioengineering,
456
1380944
3475
完全に人類を改造し
全く新しい
23:04
to become completely new creatures
457
1384443
2140
超能力のようなものを持つ生き物へと
23:06
that have, kind of, superpowers,
458
1386607
2026
進化すると考えています
23:08
and that there will be huge inequality.
459
1388657
3232
そして途方も無い格差社会が来るだろうと
23:11
But we're about to write a very radical,
brand-new chapter of history.
460
1391913
5273
我々は歴史に全く新たな
そして大胆な一章を書き記そうとしている
23:17
That's what he believes.
461
1397210
1572
彼はそう信じているんです
23:18
SB: Is he nervous about that? I forget.
462
1398806
1943
(ブランド) 彼はそれを
どう思っているんだったかな?
23:20
CA: He's nervous about it,
463
1400773
2441
(アンダーソン) 不安に感じています
23:23
but I think he also
likes provoking people.
464
1403238
2892
でも彼はまた人々を
挑発するのが好きみたいで
23:26
SB: Are you nervous about that?
465
1406154
1985
(ブランド) 君は心配している?
23:28
CA: I'm nervous about that.
466
1408163
1418
(アンダーソン) 不安ですよ
23:29
But, you know, with so much at TED,
I'm excited and nervous.
467
1409605
4065
TEDで見聞きする色々なことに
私は興奮と緊張を覚えます
23:33
And the optimist in me
is trying hard to lean towards
468
1413694
3756
私の楽観的な部分は
こう考えがちです
23:37
"This is awesome and really exciting,"
469
1417474
2088
「素晴らしい 刺激的だ!」
23:39
while the sort of responsible
part of me is saying,
470
1419586
2439
そして責任感の強い部分は
こう考えます
23:42
"But, uh, maybe we should
be a little bit careful
471
1422049
2339
「でも待てよ もう少し慎重になって
23:44
as to how we think of it."
472
1424412
1323
考えてみた方がいいかもしれない」
23:45
SB: That's your secret sauce,
isn't it, for TED?
473
1425759
2372
(ブランド) それが君のTEDの秘密じゃないかね?
23:48
Staying nervous and excited.
474
1428155
1576
緊張と興奮の連続
23:50
CA: It's also the recipe for being
a little bit schizophrenic.
475
1430910
3188
(アンダーソン) それは同時に
少々統合失調症へのレシピでもありますが
23:54
But he didn't quote you.
476
1434122
4685
彼はあなたの言葉は
引用はしませんでしたが
23:58
What I thought was an astonishing
statement that you made
477
1438831
2740
私はあなたの言葉にとても驚きました
24:01
right back in the original
Whole Earth Catalog,
478
1441595
4253
『全地球カタログ』の中であなたが言った
24:05
you ended it with this powerful phrase:
479
1445872
3200
締めくくりのこの印象深い言葉です
24:09
"We are as gods,
and might as well get good at it."
480
1449096
3441
「人間は神のようだ
ならばそうなるべく努めよう」
24:12
And then more recently,
you've upgraded that statement.
481
1452561
2672
そして最近あなたは
それをアップグレードしました
24:15
I want you talk about this philosophy.
482
1455257
1824
その考えについてお聞かせください
24:17
SB: Well, one of the things I'm learning
is that documentation
483
1457105
3615
(ブランド) 私が学習していることの一つは
書き記すことは
24:20
is better than memory -- by far.
484
1460744
2992
単に記憶するだけより
はるかに良いということだ
24:23
And one of the things I've learned
from somebody --
485
1463760
2965
そして私が誰かから学んだのも
24:26
I actually got on Twitter.
486
1466749
2655
ツイッターに
書かれていたことからだったよ
24:29
It changed my life --
it hasn't forgiven me yet!
487
1469428
3700
それは私の人生を変えた —
24:33
And I took ownership of this phrase
when somebody quoted it,
488
1473152
4002
そして誰かがこの言葉を引用した時
それは自分の言葉だと言ったんだ
24:37
and somebody else said,
489
1477178
1556
それから他の誰かがこう言った
24:38
"Oh by the way, that isn't
what you originally wrote
490
1478758
2463
「でもそれはあなたが
1968年に出版された
24:41
in that first 1968 Whole Earth Catalog.
491
1481245
2767
最初の『全地球カタログ』で
言った内容とは違いますね
24:44
You wrote, 'We are as gods
and might as well get used to it.'"
492
1484036
3068
『人間は神のようだ
ならばそれに慣れようではないか』
24:47
I'd forgotten that entirely.
493
1487128
2261
すっかり忘れてしまっていたんだ
24:49
The stories -- these goddam stories --
the stories we tell ourselves
494
1489413
3363
物語 — このいまいましい
我々が自分で語る物語というものは
24:52
become lies over time.
495
1492800
1816
時間とともに嘘に変わっていく
24:55
So, documentation helps cut through that.
496
1495076
2793
だから 書き記すことで
それを乗り越えられる
24:57
It did move on to "We are as gods
and might as well get good at it,"
497
1497893
3239
それは「人間は神のようだ
ならばそうなるべく努めよう」となった
25:01
and that was the Whole Earth Catalog.
498
1501156
1885
それが『全地球カタログ』だった
25:03
By the time I was doing a book
called "Whole Earth Discipline:
499
1503065
3064
『地球の論点 —
現実的な環境主義者のマニフェスト』を
25:06
An Ecopragmatist Manifesto,"
500
1506153
2366
書きあげるまでに
25:08
and in light of climate change,
basically saying that we are as gods
501
1508543
3192
気候変動を踏まえてこう述べた
「人間は神のようだ
25:11
and have to get good at it.
502
1511759
1599
ならばそうなれるよう努めるべきだ」
25:13
CA: We are as gods
and have to get good at it.
503
1513382
2264
(アンダーソン) 「人間は神のようだ
ならばそうなれるよう努めるべきだ」
25:15
So talk about that, because
the psychological reaction
504
1515670
3559
このことについて話しましょう
あなたが地球工学について語ると
25:19
from so many people as soon
as you talk about geoengineering
505
1519253
3154
かなり多くの人々が感情的に反応します
25:22
is that the last thing they believe
is that humans should be gods --
506
1522431
3261
人間が神のように振る舞うなど
あり得ないと
25:25
some of them for religious reasons,
507
1525716
1884
宗教的な理由で
拒絶する人もいますが
25:27
but most just for humility reasons,
508
1527624
2921
ほとんどは畏れ多いと思っているからです
25:30
that the systems are too complex,
509
1530569
1621
システムは非常に複雑なので
25:32
we should not be dabbling that way.
510
1532214
2659
気軽に手をつけてはいけないという
気持ちなのです
25:35
SB: Well, this is the Greek
narrative about hubris.
511
1535642
3939
(ブランド) ギリシャの
傲慢についての物語と同じだな
25:39
And once you start getting
really sure of yourself,
512
1539605
3267
自信に満ち溢れすぎると
25:42
you wind up sleeping with your mother.
513
1542896
2657
母親と寝たりし始めるんだ
25:45
(Laughter)
514
1545577
2618
(笑)
25:48
CA: I did not expect you would say that.
515
1548219
2001
(アンダーソン) あなたが
そんなことを言うなんて
25:50
(Laughter)
516
1550244
1667
(笑)
25:53
SB: That's the Oedipus story.
517
1553600
2588
(ブランド) オイディプスの物語だよ
25:56
Hubris is a really important
cautionary tale to always have at hand.
518
1556212
5354
傲慢さはいつも心にとめておくべきだ
26:03
One of the guidelines
I've kept for myself is:
519
1563734
3782
私には心がけていることがある
26:07
every day I ask myself how many things
I am dead wrong about.
520
1567540
4519
毎日自分の間違いの
数を数えるんだ
26:13
And I'm a scientist by training
521
1573393
3089
私は科学者としての教育を受けたので
26:16
and getting to work
with scientists these days,
522
1576506
2319
他の科学者たちと仕事に戻れるのは
26:18
which is pure joy.
523
1578849
1247
純粋に嬉しいよ
26:20
Science is organized skepticism.
524
1580120
3072
科学は組織立った懐疑主義だ
26:24
So you're always insisting
525
1584042
3536
だから常に
26:27
that even when something
looks pretty good,
526
1587602
3399
状況が良いと思われる時でさえ
26:31
you maintain a full set
of not only suspicions
527
1591850
3362
それが本当に見かけ通り
うまくいっているのかどうかについて
26:35
about whether it's as good as it looks,
528
1595236
2095
完全に懐疑的な
視点を失わないだけでなく
26:37
but: What else is going on?
529
1597355
1597
他に何が起こっているだろう?と考える
26:38
So this "What else is going?" on query,
530
1598976
3322
この「他に何が起こっている
だろう?」という問いが
26:42
I think, is how you get
away from fake news.
531
1602322
4103
フェイクニュースに騙されない手法だ
26:46
It's not necessarily real news,
532
1606449
2504
それは必ずしも本物のニュースではなく
26:50
but it's welcomely more complex news
533
1610274
4049
君が取り組もうとしているような
26:54
that you're trying to take on.
534
1614347
1537
より複雑なニュースだ
26:55
CA: But coming back to the application
of this just for the environment:
535
1615908
3461
(アンダーソン) これを環境に
適用することに立ち戻ると
26:59
it seems like the philosophy of this
is that, whether we like it or not,
536
1619393
3440
この思想は
好むと好まざるとに関わらず
27:02
we are already dominating so many aspects
of what happens on planets,
537
1622857
3443
地球で起こる大変多くの出来事を
人類はすでに 左右しているけれど
27:06
and we're doing it unintentionally,
538
1626324
1692
意図せず そうしているので
27:08
so we really should start
doing it intentionally.
539
1628040
4381
意図を持って支配を
始めるべきだということですね
27:12
What would it look like to start
getting good at being a god?
540
1632445
3983
神の役割を果たすことに
努めるとはどういうことなのでしょう?
27:16
How should we start doing that?
541
1636452
2020
どう手をつければいいのでしょう?
27:18
Are there small-scale experiments
or systems we can nudge and play with?
542
1638496
3896
試しに色々といじってみられる
小規模な実験やシステムはあるのでしょうか?
27:22
How on earth do we think about it?
543
1642416
1959
一体どう考えればいいでしょうか?
27:24
SB: The mentor that sort of freed me
544
1644399
1803
(ブランド) 私にバックミンスター・
フラーへの忠誠から卒業させ
27:26
from total allegiance
to Buckminster Fuller
545
1646226
2280
その考えを植えつけたのは
27:28
was Gregory Bateson.
546
1648530
1776
グレゴリー・ベイトソンだ
27:30
And Gregory Bateson was an epistemologist
and anthropologist and biologist
547
1650857
6522
グレゴリー・ベイトソンは
認識学者であり人類学者、生物学者
27:37
and psychologist and many other things,
548
1657403
1889
心理学者など
様々な分野の専門家だった
27:39
and he looked at how systems
basically look at themselves.
549
1659316
5099
彼はシステムがどのように
自己を認識しているかを研究した
27:44
And that is, I think, part of how
you want to always be looking at things.
550
1664439
5515
それは常に研究対象について
持っておくべき視点だと思う
27:49
And what I like about David Keith's
approach to geoengineering
551
1669978
3528
デイヴィッド・キースの地球工学への
アプローチで私が気に入っているところは
27:53
is you don't just haul off and do it.
552
1673530
1885
一気に取り掛からないところだ
27:56
David Keith's approach --
553
1676093
1287
彼のアプローチは —
27:57
and this is what Danny Hillis
was talking about earlier --
554
1677404
3097
これはダニー・ヒリスが
先程話していたことでもあるが —
28:00
is that you do it really,
really incrementally,
555
1680525
2445
少しずつ積み重ねていくものなんだ
28:02
you do some stuff to tweak the system,
see how it responds,
556
1682994
3869
システムを少しいじってみて
その反応を確かめ
28:06
that tells you something about the system.
557
1686887
2021
システムについて理解を深める
28:08
That's responding to the fact
that people say, quite rightly,
558
1688932
4413
このアプローチは
人々のもっともな意見への答えだ
28:13
"What are we talking about here?
559
1693369
1589
「私たちは何を扱っているのか?
28:14
We don't understand
how the climate system works.
560
1694982
2377
気候システムの働きは
まだよくわかっていない
28:17
You can't engineer a system
you don't understand."
561
1697383
2671
理解できないシステムを
操作することはできない」
28:20
And David says, "Well, that certainly
applies to the human body,
562
1700569
3183
デイヴィッドの答えはこうだ
「それは人体でも同じだが
28:23
and yet medicine goes ahead,
and we're kind of glad that it has."
563
1703776
3782
それでも医学は進歩するし
みんな その進歩を喜んでいる」
28:27
The way you engineer a system
that is so large and complex
564
1707582
4013
完全には理解できていない
28:31
that you can't completely understand it
565
1711619
2020
大規模で複雑なシステムを
エンジニアリングするには
28:33
is you tweak it,
566
1713663
1194
それを少しずついじってみることだ
28:34
and this is kind of
an anti-hubristic approach.
567
1714881
2601
それは思い上がったアプローチとは
全く正反対のもので
28:37
This is: try a little bit here,
568
1717506
1917
— こちらを少し変えてみて
28:39
back the hell off if it's an issue,
569
1719447
2104
問題が起きたら
さっと手を引き
28:41
expand it if it seems to go OK,
570
1721575
1807
大丈夫そうなら広げていく
28:43
meanwhile, have other paths going forward.
571
1723406
2002
一方で 他のやり方でも
同時に進めるんだ
28:45
This is the whole argument for diversity
and dialogue and all these other things
572
1725432
4083
これが多様性や対話なんかに関して
大事なことで
28:49
and the things we were hearing
about earlier with Sebastian [Thrun].
573
1729539
3235
先程のセバスチャン・スランの話も
こういうことだ
28:53
So the non-hubristic approach
is looking for social license,
574
1733393
6490
傲慢でないアプローチとは
「社会的な許可」をまず獲得しようとするもので
28:59
which is a terminology
that I think is a good one,
575
1739907
2541
これは的を射た用語だと思っているんだ
29:02
of including society enough
576
1742472
2147
社会の人々を
29:04
in these interesting,
problematic, deep issues
577
1744643
4001
興味深くも 解決が難しく
深い課題への取り組みに
29:08
that they get to have a pretty good idea
578
1748668
3820
彼らが深く理解できるまで巻き込み
29:12
and have people that they trust
paying close attention
579
1752512
2791
信頼された人々に
29:15
to the sequence of experiments
as it's going forward,
580
1755327
3824
実証実験をその後フォローさせ
29:19
the public dialogue
as it's going forward --
581
1759175
3019
公的議論をフォローさせ
29:22
which is more public than ever,
which is fantastic --
582
1762218
3095
— 以前よりも開けてきているのを
素晴らしいと思っているよ —
29:25
and you feel your way,
583
1765337
2425
手探りで先へ進むんだ
29:28
you just ooze your way along,
584
1768653
1683
じわじわと
29:30
and this is the muddle-through approach
that has worked pretty well so far.
585
1770360
4610
このしのぎ方でこれまで
なかなかうまく行ってきた
29:34
The reason that Sebastian
and I are optimistic is we read
586
1774994
3609
セバスチャンや私が楽観的なのは
29:38
people like Steven Pinker,
"The Better Angels of Our Nature,"
587
1778627
3473
『暴力の人類史』の著者スティーブン・
ピンカーのような人物がいるからで
29:42
and so far, so good.
588
1782124
2541
今のところ上々だよ
29:45
Now, that can always change,
589
1785078
3101
しかしいつ変化するかもしれない
29:48
but you can build a lot on that sense
of: things are capable of getting better,
590
1788203
5615
でも物事が良い方向に行くと信じ
29:54
figure out the tools that made
that happen and apply those further.
591
1794587
3201
そのためのツールを見出し
更に発展させることもできるさ
29:57
That's the story.
592
1797812
1639
そういうことなんだ
29:59
CA: Stewart, I think
on that optimistic note,
593
1799475
2305
(アンダーソン) スチュアート
楽観的になったところで
30:01
we're actually going to wrap up.
594
1801804
1662
締めくくるとしましょう
30:03
I am in awe of how you always
are willing to challenge yourself
595
1803490
5117
いつもあなたが自分自身
そして皆に挑戦し続けていることに
30:08
and other people.
596
1808631
1355
感嘆しています
30:10
I feel like this recipe for never
allowing yourself to be too certain
597
1810010
5781
常に絶対的な過信を許さず
疑いを持ち続ける姿が
30:15
is so powerful.
598
1815815
1403
とても力強く思えます
30:17
I want to learn it more for myself,
599
1817242
1931
自分の為にもその態度を
更に学びたいと思います
30:19
and it's been very insightful
and inspiring, actually,
600
1819197
4077
今日伺ったお話は
洞察とインスピレーションに
30:23
listening to you today.
601
1823298
1181
満ちたものでした
30:24
Stewart Brand, thank you so much.
602
1824503
1601
スチュアート・ブランドでした
ありがとうございました
30:26
SB: Thank you.
603
1826128
1158
(ブランド) ありがとう
30:27
(Applause)
604
1827310
3119
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。