Mammoths resurrected and other thoughts from a futurist | Stewart Brand and Chris Anderson

69,870 views ・ 2018-01-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Antoine Driot Relecteur: eric vautier
00:12
Chris Anderson: OK, Stewart,
0
12126
2271
Chris Anderson : OK, Stewart,
00:14
in the '60s, you -- I think it was '68 -- you founded this magazine.
1
14421
4371
dans les années 60, en 68 je crois, vous avez fondé cette revue.
00:19
Stewart Brand: Bravo! It's the original one.
2
19887
2072
Stewart Brand : Bravo ! C'est l'original. Dur à trouver !
00:21
That's hard to find.
3
21983
1169
CA : Oui. Le 1er numéro, c'est ça ?
00:23
CA: Right. Issue One, right?
4
23176
1364
00:24
SB: Mm hmm.
5
24564
1152
SB : Oui.
00:25
CA: Why did that make so much impact?
6
25740
2501
CA : Pourquoi cela a-t-il eu un tel d'impact ?
00:29
SB: Counterculture was the main event that I was part of at the time,
7
29381
3369
SB : La contre-culture dont je faisais partie était l'événement majeur à l'époque
00:33
and it was made up of hippies and New Left.
8
33869
3080
et elle était composée de hippies et du parti de la Nouvelle Gauche.
00:37
That was sort of my contemporaries,
9
37797
1904
C'étaient plus ou moins mes contemporains, j'étais légèrement plus âgé.
00:39
the people I was just slightly older than.
10
39725
2252
00:42
And my mode is to look at where the interesting flow is
11
42381
5201
Et mon idée était de me pencher sur le courant à la mode,
00:47
and then look in the other direction.
12
47606
1965
et puis de me tourner dans la direction opposée.
00:49
CA: (Laughs)
13
49595
1390
CA : (Rires)
SB : D'un côté, j'ai été entraîné à ça dans l'armée mais
00:51
SB: Partly, I was trained to do that as an army officer,
14
51009
2644
00:53
but partly, it's just a cheap heuristic to find originalities:
15
53677
3033
c'est aussi une méthode simple pour découvrir des choses :
00:56
don't look where everybody else is looking,
16
56734
2469
ne pas regarder où les autres regardent déjà, regarder dans la direction opposée.
00:59
look the opposite way.
17
59227
1265
01:00
So the deal with counterculture is, the hippies were very romantic
18
60516
3841
Donc le truc avec la contre-culture : les hippies étaient très romantiques
01:04
and kind of against technology,
19
64381
1847
et plutôt contre la technologie,
01:06
except very good LSD from Sandoz,
20
66252
2170
à l'exception du bon LSD de Sandoz.
01:09
and the New Left was against technology
21
69310
3632
Et la Nouvelle Gauche était aussi contre la technologie
01:12
because they thought it was a power device.
22
72966
2225
car ils croyaient que c'était un outil de pouvoir.
01:15
Computers were: do not spindle, fold, or mutilate.
23
75654
3338
Les ordinateurs, c'était : « Do Not Spindle, Fold or Mutilate »
Il faut les combattre.
01:19
Fight that.
24
79016
1232
01:20
And so, the Whole Earth Catalog was kind of a counter-counterculture thing
25
80684
5226
Et donc, le Whole Earth Catalog était un genre de contre-contre-culture
01:25
in the sense that I bought Buckminster Fuller's idea
26
85934
3158
dans le sens que j'étais d'accord avec l'idée de Buckminster Fuller :
01:30
that tools of are of the essence.
27
90639
1823
les outils sont cruciaux.
La science et les ingénieurs définissent leur monde de façon intéressante.
01:33
Science and engineers basically define the world in interesting ways.
28
93053
5273
01:38
If all the politicians disappeared one week,
29
98350
2838
Si tous les politiciens disparaissaient une semaine,
01:41
it would be ... a nuisance.
30
101212
1751
cela serait... dérangeant.
01:43
But if all the scientists and engineers disappeared one week,
31
103582
3294
Mais si tous les scientifiques et ingénieurs disparaissaient une semaine,
01:46
it would be way more than a nuisance.
32
106900
1831
ça serait bien plus que dérangeant.
01:48
CA: We still believe that, I think.
33
108755
2278
CA : Nous croyons toujours cela, je crois.
01:51
SB: So focus on that.
34
111057
2297
SB : Alors concentrons-nous là-dessus.
01:54
And then the New Left was talking about power to the people.
35
114100
3946
La Nouvelle Gauche débattait sur la notion du pouvoir au peuple.
01:59
And people like Steve Jobs and Steve Wozniak
36
119244
2929
Et les gens comme Steve Jobs et Steve Wozniak
02:02
cut that and just said, power to people,
37
122847
2370
ont résumé et ont simplement dit : « Le Pouvoir au Peuple,
02:06
tools that actually work.
38
126360
1556
des outils qui fonctionnent vraiment. »
02:08
And so, where Fuller was saying don't try to change human nature,
39
128540
4825
Et alors, quand Fuller disait : N'essayez pas de changer la nature humaine,
02:13
people have been trying for a long time and it does not even bend,
40
133389
4138
les gens ont essayé pendant longtemps et elle ne plie même pas,
mais vous pouvez changer les outils très facilement.
02:17
but you can change tools very easily.
41
137551
1800
02:19
So the efficient thing to do if you want to make the world better
42
139375
3081
Alors la chose efficace pour rendre le monde meilleur
02:22
is not try to make people behave differently like the New Left was,
43
142480
3462
n'est pas d'essayer de changer les comportements comme la Nouvelle Gauche,
02:25
but just give them tools that go in the right direction.
44
145966
2934
mais de leur donner les outils qui vont dans la bonne direction.
02:28
That was the Whole Earth Catalog.
45
148924
1830
C'était le Whole Earth Catalog.
02:30
CA: And Stewart, the central image -- this is one of the first images,
46
150778
3373
CA : Stewart, l'image centrale... C'est une des premières images,
la première fois où on voit la Terre depuis l'espace.
02:34
the first time people had seen Earth from outer space.
47
154175
2606
02:36
That had an impact, too.
48
156805
1289
Cela a eu un impact aussi.
02:38
SB: It was kind of a chance that in the spring of '66,
49
158469
3854
SB : C'est une chance que, durant le printemps de l'année 66,
02:42
thanks to an LSD experience on a rooftop in San Francisco,
50
162347
2897
grâce à une expérience de LSD sur un toit à San Francisco,
02:45
I got thinking about, again, something that Fuller talked about,
51
165268
3078
j'ai recommencé à penser à un truc dont Fuller avait parlé :
02:48
that a lot of people assume that the Earth is flat
52
168370
2379
beaucoup de personnes pensent que la Terre est plate
02:50
and kind of infinite in terms of its resources,
53
170773
2239
et infinie en termes de ressources.
Mais une fois que vous comprenez vraiment que c'est une sphère
02:53
but once you really grasp that it's a sphere
54
173036
2240
02:55
and that there's only so much of it,
55
175300
2236
et qu'elle n'est pas infinie,
02:57
then you start husbanding your resources
56
177560
2443
alors, vous commencez à gérer vos ressources
et à y penser comme un système fini.
03:00
and thinking about it as a finite system.
57
180027
1990
Le Vaisseau Terre était sa métaphore.
03:02
"Spaceship Earth" was his metaphor.
58
182041
2170
03:04
And I wanted that to be the case,
59
184235
2940
Et j'ai voulu que ça soit le cas,
03:07
but on LSD I was getting higher and higher on my hundred micrograms
60
187199
4649
mais sous LSD j'étais de plus en plus perché avec mes 100 microgrammes
03:11
on the roof of San Francisco,
61
191872
2041
sur le toit de San Francisco
03:14
and noticed that the downtown buildings which were right in front of me
62
194961
4488
et j'ai remarqué que les bâtiments qui étaient juste devant moi
n'étaient pas parallèles du tout, ils étaient un peu déployés comme ça.
03:19
were not all parallel, they were sort of fanned out like this.
63
199473
3236
03:22
And that's because they are on a curved surface.
64
202733
3482
Et ça c'est parce qu'ils étaient sur une surface courbe.
Et si j'étais plus haut, je le verrais plus clairement,
03:26
And if I were even higher, I would see that even more clearly,
65
206239
2966
et encore plus haut, encore plus clairement,
03:29
higher than that, more clearly still,
66
209229
1782
et si haut que ça serait proche,
03:31
higher enough, and it would close,
67
211035
1650
03:32
and you would get the circle of Earth from space.
68
212709
2334
du cercle de la Terre vue de l'espace.
Et je pensais, ça faisait 10 ans que nous étions allé dans l'espace,
03:35
And I thought, you know, we've been in space for 10 years --
69
215067
2917
03:38
at that time, this is '66 --
70
218008
2014
c'était l'année 66,
et les caméras n'avaient jamais regardé en arrière.
03:40
and the cameras had never looked back.
71
220046
1940
03:42
They'd always been looking out or looking at just parts of the Earth.
72
222010
3502
Elles regardaient toujours le ciel ou seulement des morceaux de la Terre.
03:45
And so I said, why haven't we seen a photograph of the whole Earth yet?
73
225536
4473
Je me suis dit : pourquoi n'a-t-on pas une photographie de la Terre entière ?
L'idée a fait son tour, la NASA l'a eue, les sénateurs, les ministres l'ont eue,
03:50
And it went around and NASA got it and senators, secretaries got it,
74
230033
3464
03:53
and various people in the Politburo got it,
75
233521
2118
et des personnes variées du bureau politique l'ont eue,
03:55
and it went around and around.
76
235663
1489
et l'idée s'est baladée.
03:57
And within two and a half years,
77
237176
1590
Après deux ans et demi,
03:58
about the time the Whole Earth Catalog came out,
78
238790
2277
quand le Whole Earth Catalog est sorti,
ces images commençaient à apparaître,
04:01
these images started to appear,
79
241091
1557
04:02
and indeed, they did transform everything.
80
242672
2141
et en effet, elles ont tout transformé.
04:04
And my idea of hacking civilization
81
244837
4002
Et mon idée de pirater la civilisation
04:09
is that you try to do something lazy and ingenious
82
249514
4204
est que vous essayez de faire quelque chose de paresseux et d'ingénieux
04:13
and just sort of trick the situation.
83
253742
2702
et en un sens, de simplement manipuler la situation.
04:16
So all of these photographs that you see --
84
256468
2014
Alors toutes ces photos que vous voyez...
04:18
and then the march for science last week,
85
258506
2082
La marche pour la science la semaine dernière,
04:20
they were carrying these Whole Earth banners and so on --
86
260612
2834
ils portaient ces banderoles de la Terre est ronde, etc...
04:23
I did that with no work.
87
263470
2694
J'ai fait cela sans travail.
04:26
I sold those buttons for 25 cents apiece.
88
266188
2252
J'ai vendu ces revues pour 25 cents chacune.
04:28
So, you know, tweaking the system
89
268464
3429
Alors, vous savez, manipuler le système
04:32
is, I think, not only the most efficient way to make the system go
90
272945
3199
est, non seulement, la façon la plus efficace
de le faire avancer dans une direction intéressante,
04:36
in interesting ways,
91
276168
1167
04:37
but in some ways, the safest way,
92
277359
1668
mais aussi, la manière la plus sûre,
car quand vous essayez de forcer tout le système dans une direction différente,
04:39
because when you try to horse the whole system around in a big way,
93
279051
3475
04:42
you can get into big horsing-around problems,
94
282550
2953
vous pouvez vous retrouver face à de gros problèmes,
04:45
but if you tweak it, it will adjust to the tweak.
95
285527
2828
mais si vous le tordez, il s'ajustera.
04:48
CA: So since then, among many other things,
96
288379
2106
CA : Donc, depuis lors, entre autres,
04:50
you've been regarded as a leading voice in the environmental movement,
97
290509
3327
vous avez été vu comme leader dans le mouvement écolo,
mais vous êtes aussi de la contre-culture,
04:53
but you are also a counterculturalist,
98
293860
1936
et récemment, vous avez beaucoup parlé de...
04:55
and recently, you've been taking on a lot of,
99
295820
3426
04:59
well, you've been declaring
100
299270
1346
enfin, vous avez déclaré que
05:00
what a lot of environmentalists almost believe are heresies.
101
300640
2852
ce que beaucoup d'écologistes croient sont des hérésies.
05:03
I kind of want to explore a couple of those.
102
303516
2126
J'aimerais en détailler quelques exemples.
05:05
I mean, tell me about this image here.
103
305666
1863
Parlez-moi de cette image-là.
05:08
SB: Ha-ha!
104
308600
1396
SB : Ha ! ha !
05:10
That's a National Geographic image
105
310020
2923
C'est une image du National Geographic
05:12
of what is called the mammoth steppe,
106
312967
3119
de ce qu'on appelle la steppe mammouth,
05:16
what the far north, the sub-Arctic and Arctic region, used to look like.
107
316635
3759
ce à quoi le nord lointain, les régions subarctiques et arctiques ressemblaient.
05:20
In fact, the whole world used to look like that.
108
320824
2896
En fait, le monde entier ressemblait à cela.
05:24
What we find in South Africa and the Serengeti now,
109
324260
3336
Ce qu'on trouve en Afrique du Sud et dans le Serengeti aujourd'hui,
05:27
lots of big animals,
110
327620
1634
beaucoup de gros animaux
05:29
was the case in this part of Canada,
111
329278
3372
étaient communs dans cette partie du Canada,
05:32
throughout the US, throughout Eurasia, throughout the world.
112
332674
2940
à travers les États-Unis, à travers l'Eurasie, à travers le monde.
05:35
This was the norm
113
335638
1203
C'était la norme
05:37
and can be again.
114
337350
2238
et cela pourrait l'être à nouveau.
05:40
So in a sense,
115
340470
1841
Alors dans un sens,
05:42
my long-term goal at this point is to not only bring back those animals
116
342335
5634
mon but à long terme sur ce point n'est pas seulement de ramener ces animaux
05:47
and the grassland they made,
117
347993
2086
et la prairie qu'ils ont créée,
05:50
which could be a climate stabilization system over the long run,
118
350103
5376
ce qui pourrait être un système de stabilisation climatique à long terme,
05:55
but even the mammoths there in the background
119
355503
2300
mais également les mammouths, là à l'arrière-plan,
05:57
that are part of the story.
120
357827
1747
qui en font aussi partie.
05:59
And I think that's probably a 200-year goal.
121
359598
3968
Et je crois que c'est probablement un objectif à 200 ans.
06:04
Maybe in 100, by the end of this century,
122
364183
2529
Peut-être 100.
A la fin de ce siècle, nous devrions être capables de réduire le taux d'extinction
06:06
we should be able to dial down the extinction rate
123
366736
2362
06:09
to sort of what it's been in the background.
124
369122
2066
à ce qu'il a été dans le passé.
Ramener ce montant d'abondance prendra plus de temps,
06:11
Bringing back this amount of bio-abundance will take longer,
125
371212
2837
mais cela en vaut la peine.
06:14
but it's worth doing.
126
374073
1157
06:15
CA: We'll come back to the mammoths,
127
375254
1743
CA : Nous reviendrons aux mammouths,
06:17
but explain how we should think of extinctions.
128
377021
3744
mais expliquez-nous comment nous devrions penser aux extinctions.
06:20
Obviously, one of the huge concerns right now
129
380789
3269
Manifestement, l'une des grandes préoccupations de notre temps est
06:24
is that extinction is happening at a faster rate than ever in history.
130
384082
4846
que les extinctions se produisent plus rapidement que jamais dans l'histoire.
06:28
That's the meme that's out there.
131
388952
2405
C'est l'idée dominante actuellement.
06:31
How should we think of it?
132
391381
1364
Comment devrait-on penser à cela ?
06:33
SB: The story that's out there
133
393145
1536
SB : L'idée actuelle est
06:34
is that we're in the middle of the Sixth Extinction
134
394705
2662
que nous sommes au milieu de la sixième Extinction
ou peut-être au début de la sixième Extinction.
06:37
or maybe in the beginning of the Sixth Extinction.
135
397391
2500
06:39
Because we're in the de-extinction business,
136
399915
2227
Car nous sommes dans le mouvement de dés-extinction,
06:42
the preventing-extinction business with Revive & Restore,
137
402166
3065
de prévention des extinctions avec Revive & Restore,
06:45
we started looking at what's actually going on with extinction.
138
405255
3067
nous avons regardé ce qu'il en était vraiment de cette extinction.
06:48
And it turns out, there's a very confused set of data out there
139
408346
4332
Et il s'avère qu'il y a un ensemble de données très confuses ici
06:52
which gets oversimplified
140
412702
2393
qui deviennent trop simplistes
06:55
into the narrative of we're becoming ...
141
415119
3052
dans l'histoire de ce que nous devenons.
06:58
Here are five mass extinctions that are indicated by the yellow triangles,
142
418195
5654
Voilà cinq extinctions de masse qui sont indiquées par les triangles jaunes,
07:03
and we're now next.
143
423873
2963
et maintenant nous sommes la prochaine.
07:06
The last one there on the far right
144
426860
1853
La dernière là, au bout à droite
07:08
was the meteor that struck 66 million years ago
145
428737
3151
est le météore qui a frappé il y a 66 millions d'années
07:11
and did in the dinosaurs.
146
431912
1449
et qui a éradiqué les dinosaures.
07:14
And the story is, we're the next meteor.
147
434139
2111
L'idée est que nous sommes le prochain météore.
07:17
Well, here's the deal.
148
437494
1179
Bien, voilà la réalité.
07:18
I wound up researching this for a paper I wrote,
149
438697
2915
J'ai fait des recherches sur le sujet pour un article :
07:21
that a mass extinction is when 75 percent of all the species
150
441636
5877
une extinction de masse se produit quand 75% de toutes les espèces
07:27
in the world go extinct.
151
447537
1522
du monde disparaissent.
Il existe à peu près 5,5 millions d'espèces.
07:31
Well, there's on the order of five-and-a-half-million species,
152
451163
3157
07:34
of which we've identified one and a half million.
153
454344
2508
Nous en avons déjà identifié 1,5 million.
07:36
Another 14,000 are being identified every year.
154
456876
2936
Et 14 000 nouvelles sont identifiées chaque année.
07:39
There's a lot of biology going on out there.
155
459836
2235
Il y a beaucoup de biologie impliquée.
07:42
Since 1500,
156
462584
1812
Depuis 1500,
07:45
about 500 species have gone extinct,
157
465587
2591
à peu près 500 espèces se sont éteintes,
et vous verrez l'expression « extinction de masse » utilisé d'une façon étrange.
07:49
and you'll see the term "mass extinction" kind of used in strange ways.
158
469077
3978
Donc on a eu, il y a environ un an et demi,
07:53
So there was, about a year and a half ago,
159
473079
2731
07:55
a front-page story by Carl Zimmer in the New York Times,
160
475834
3049
un article en première page de Carl Zimmer dans le New York Times.
07:58
"Mass Extinction in the Oceans, Broad Studies Show."
161
478907
3086
« Extinction de masse dans les océans d'après une vaste étude. »
08:02
And then you read into the article, and it mentions that since 1500,
162
482620
3663
Et puis vous lisez l'article, et celui-ci mentionne que depuis 1500,
08:06
15 species -- one, five -- have gone extinct in the oceans,
163
486307
4959
15 espèces se sont éteintes dans les océans,
08:11
and, oh, by the way, none in the last 50 years.
164
491290
2736
et, soit dit en passant, aucune dans les 50 dernières années.
08:14
And you read further into the story, and it's saying,
165
494050
2549
Vous allez plus loin dans l'article, ça dit :
08:16
the horrifying thing that's going on
166
496623
1761
la chose horrible qui est en train d'arriver
08:18
is that the fisheries are so overfishing the wild fishes,
167
498408
3856
est que la surpêche des poissons sauvages est telle
08:22
that it is taking down the fish populations in the oceans
168
502288
3538
que la quantité de poissons dans les océans
08:25
by 38 percent.
169
505850
1289
a été réduite de 38%.
08:27
That's the serious thing.
170
507591
1963
Ça, c'est ce qui est sérieux.
08:29
None of those species are probably going to go extinct.
171
509578
2820
Il est probable qu'aucune de ces espèces ne s'éteindra.
08:32
So you've just put, that headline writer
172
512422
3949
Alors vous avez ce rédacteur
08:36
put a panic button
173
516395
2221
qui met un bouton d'alarme
08:38
on the top of the story.
174
518640
1497
dans le titre de son histoire.
C'est un genre de piège à clics.
08:40
It's clickbait kind of stuff,
175
520161
1771
08:41
but it's basically saying, "Oh my God, start panicking,
176
521956
3090
Mais il dit pratiquement : « Oh mon Dieu, commencez à paniquer,
08:45
we're going to lose all the species in the oceans."
177
525070
2494
nous allons perdre toutes les espèces des océans. »
08:47
Nothing like that is in prospect.
178
527588
2615
Rien de cela n'est prévu.
08:50
And in fact, what I then started looking into in a little more detail,
179
530842
3712
Et en fait, quand j'ai ensuite commencé à analyser le sujet un peu plus en détail,
08:55
the Red List shows about 23,000 species that are considered threatened
180
535379
4104
la liste rouge recense environ 23 000 espèces considérées comme menacées
08:59
at one level or another,
181
539507
1330
d'une façon ou d'une autre,
09:00
coming from the International Union for the Conservation of Nature, the IUCN.
182
540861
3884
d'après l'Union Internationale pour la Conservation de la Nature.
09:04
And Nature Magazine had a piece surveying the loss of wildlife,
183
544769
5021
Et on a eu un article dans le magazine Nature examinant la perte de la faune,
09:09
and it said,
184
549814
1168
et ça disait :
« Si toutes ces 23 000 espèces disparaissaient
09:11
"If all of those 23,000 went extinct
185
551006
3141
09:14
in the next century or so,
186
554171
1939
dans le prochain siècle ou presque,
09:16
and that rate of extinction carried on for more centuries and millennia,
187
556134
4885
et que ce taux d'extinction perdurait sur plusieurs siècles et millénaires,
alors, nous pourrions être au commencement d'une sixième extinction. »
09:21
then we might be at the beginning of a sixth extinction.
188
561043
4253
09:25
So the exaggeration is way out of hand.
189
565945
2004
L'exagération est hors de contrôle.
09:27
But environmentalists always exaggerate.
190
567973
1917
Mais les écologistes exagèrent toujours.
09:29
That's a problem.
191
569914
1169
C'est un problème.
CA : Ils ressentent probablement une responsabilité morale.
09:31
CA: I mean, they probably feel a moral responsibility to,
192
571107
3156
09:34
because they care so much about the thing that they are looking at,
193
574287
3201
Ils se soucient tellement des choses qu'ils voient,
et à moins que vous ne sonniez le tocsin, personne n'écoute.
09:37
and unless you bang the drum for it, maybe no one listens.
194
577512
2935
09:40
SB: Every time somebody says moral this or moral that --
195
580471
3097
SB : Chaque fois que quelqu'un dit moral ceci ou moral cela,
09:43
"moral hazard," "precautionary principle" --
196
583592
2939
« risque moral », « principe préventif »,
09:46
these are terms that are used to basically say no to things.
197
586555
4068
ce sont des mots qui, en réalité, sont utilisés pour dire « non ».
09:51
CA: So the problem isn't so much fish extinction, animal extinction,
198
591486
3706
CA : Alors le problème ne serait pas tant l'extinction des poissons, des animaux,
09:55
it's fish flourishing, animal flourishing,
199
595216
2791
mais l'abondance des poissons, des animaux,
auxquels on mettrait la pression dans une certaine mesure.
09:58
that we're crowding them to some extent?
200
598031
2502
10:00
SB: Yeah, and I think we are crowding, and there is losses going on.
201
600557
4259
SB : Oui, et je crois qu'il y a de la pression et que des pertes sont en cours.
10:04
The major losses are caused by agriculture,
202
604840
3044
Les plus grandes pertes sont causées par l'agriculture.
10:07
and so anything that improves agriculture and basically makes it more condensed,
203
607908
5617
Donc tout ce qui améliore l'agriculture, qui la rend plus concentrée,
10:13
more highly productive,
204
613549
1702
plus productive,
10:15
including GMOs, please,
205
615275
1979
incluant les OGMs, s'il vous plaît...
10:17
but even if you want to do vertical farms in town,
206
617278
2536
Si vous voulez faire des fermes verticales en ville,
10:19
including inside farms,
207
619838
1263
et des fermes d'intérieur,
tout ce qui a été appris sur comment faire pousser de l'herbe dans les caves,
10:21
all the things that have been learned about how to grow pot in basements,
208
621125
3631
10:24
is now being applied to growing vegetables inside containers --
209
624780
3181
sert maintenant pour faire pousser des légumes dans des conteneurs...
10:27
that's great, that's all good stuff,
210
627985
1868
C'est génial, c'est que du bon,
10:29
because land sparing is the main thing we can do for nature.
211
629877
4032
car limiter la surface est la meilleure chose qu'on puisse faire pour la nature.
10:34
People moving to cities is good.
212
634270
1816
Les gens qui vont habiter en ville, c'est bien.
10:36
Making agriculture less of a destruction of the landscape is good.
213
636424
4762
Faire que l'agriculture détruise moins de paysages, c'est bien.
10:41
CA: There people talking about bringing back species, rewilding ...
214
641210
3205
CA : Des gens parlent de réintroduction d'espèces, de ré-ensauvagement...
10:44
Well, first of all, rewilding species: What's the story with these guys?
215
644439
3526
Pour commencer, la réintroduction d'espèces, c'est quoi cette histoire ?
10:47
SB: Ha-ha! Wolves.
216
647989
1713
SB : Ha-ha ! Les loups.
10:50
Europe, connecting to the previous point,
217
650433
3185
L'Europe... Pour rejoindre le point précédent,
10:53
we're now at probably peak farmland,
218
653642
2359
on est probablement au maximum des terres cultivées.
Également, en termes de population,
10:56
and, by the way, in terms of population,
219
656025
1940
10:57
we are already at peak children being alive.
220
657989
2576
nous sommes déjà à un pic du nombre d'enfants vivants.
11:00
Henceforth, there will be fewer and fewer children.
221
660589
2485
Dorénavant, il y aura de moins en moins d'enfants.
11:03
We are in the last doubling of human population,
222
663098
3611
Nous sommes sur le dernier doublement de la population humaine,
11:06
and it will get to nine, maybe nine and a half billion,
223
666733
4104
et on atteindra neuf milliards, peut-être neuf milliards et demi,
11:10
and then start not just leveling off, but probably going down.
224
670861
3395
Ensuite ça devrait arrêter de croître, et même probablement diminuer.
11:14
Likewise, farmland has now peaked,
225
674708
2923
De même, la quantité de terres cultivées a atteint un sommet,
11:17
and one of the ways that plays out in Europe
226
677655
3520
et une des façons dont cela se déroule en Europe
11:21
is there's a lot of abandoned farmland now,
227
681199
3052
est qu'il y a maintenant beaucoup de terres cultivées abandonnées,
11:24
which immediately reforests.
228
684275
1753
qui se reboisent immédiatement.
11:26
They don't do wildlife corridors in Europe.
229
686052
2411
Ils ne font pas de corridors pour la faune en Europe.
11:28
They don't need to, because so many of these farms are connected
230
688923
3098
Ils n'en ont pas besoin, car ces fermes sont si connectées
qu'elles forment des passages reboisés pour la faune,
11:32
that they've made reforested wildlife corridors,
231
692045
2987
grâce auxquels les loups reviennent. Dans ce cas, depuis l'Espagne.
11:35
that the wolves are coming back, in this case, to Spain.
232
695056
3095
11:38
They've gotten all the way to the Netherlands.
233
698175
2542
Ils sont allés jusqu'aux Pays-Bas.
11:40
There's bears coming back. There's lynx coming back.
234
700741
3556
Les ours reviennent, les lynx reviennent.
Il y a le chacal européen. Je n'avais aucune idée que ça existait.
11:44
There's the European jackal. I had no idea such a thing existed.
235
704321
3181
11:47
They're coming back from Italy to the rest of Europe.
236
707526
2567
Depuis l'Italie, ils essaiment dans le reste de l'Europe.
Et à l'inverse d'ici, ce sont tous des prédateurs, ce qui est intéressant.
11:50
And unlike here, these are all predators, which is kind of interesting.
237
710117
3491
11:53
They are being welcomed by Europeans. They've been missed.
238
713632
3415
Ils sont bien accueillis par les Européens, ils leur manquaient.
CA : Et contre-intuitivement, quand vous réintroduisez les prédateurs,
11:57
CA: And counterintuitively, when you bring back the predators,
239
717071
2997
12:00
it actually increases rather than reduces
240
720092
2112
cela augmente plutôt que réduit la diversité de l'écosystème sous-jacent.
12:02
the diversity of the underlying ecosystem often.
241
722228
2263
12:04
SB: Yeah, generally predators and large animals --
242
724515
3756
SB : Oui, généralement les prédateurs et les gros animaux ;
les gros animaux et les gros animaux avec des dents pointues et des griffes
12:08
large animals and large animals with sharp teeth and claws --
243
728295
3242
12:11
are turning out to be highly important for a really rich ecosystem.
244
731561
5106
s'avèrent être extrêmement importants pour un écosystème réellement riche.
12:16
CA: Which maybe brings us to this rather more dramatic rewilding project
245
736691
3948
CA : Ce qui nous amène à ce projet plus impressionnant de ré-ensauvagement
12:20
that you've got yourself involved in.
246
740663
1889
dans lequel vous vous êtes impliqué.
12:22
Why would someone want to bring back these terrifying woolly mammoths?
247
742576
3396
Pourquoi voudrait-on réintroduire ces terrifiants mammouths laineux ?
12:25
SB: Hmm. Asian elephants are the closest relative
248
745996
2874
SB : Hmm. Les éléphants d'Asie sont les cousins les plus proches
12:28
to the woolly mammoth,
249
748894
2293
des mammouths laineux,
12:31
and they're about the same size, genetically very close.
250
751211
2889
ils ont presque la même taille, sont très proches génétiquement.
12:34
They diverged quite recently in evolutionary history.
251
754124
4053
Ils ont divergé assez récemment dans l'histoire de l'Évolution.
Les éléphants d'Asie sont plus proches des mammouths
12:38
The Asian elephants are closer to woolly mammoths
252
758201
2383
12:40
than they are to African elephants,
253
760608
1795
qu'ils ne le sont des éléphants d'Afrique
12:42
but they're close enough to African elephants
254
762427
2207
mais ils sont assez proches des éléphants d'Afrique
12:44
that they have successfully hybridized.
255
764658
2049
pour s'accoupler avec succès.
12:47
So we're working with George Church at Harvard,
256
767486
3658
Alors nous travaillons avec George Church à Harvard,
qui a déjà inséré les gènes de quatre traits majeurs
12:51
who has already moved the genes for four major traits
257
771168
4069
12:55
from the now well-preserved, well-studied genome of the woolly mammoth,
258
775261
6072
du génome très préservé et très étudié du mammouth laineux,
13:01
thanks to so-called "ancient DNA analysis."
259
781357
2948
grâce à ce que l'on appelle l'analyse d'ADN ancestral.
Et en labo, il a inséré ces gènes dans des cellules vivantes d'un éléphant d'Asie
13:05
And in the lab, he has moved those genes into living Asian elephant cell lines,
260
785178
5783
13:10
where they're taking up their proper place thanks to CRISPR.
261
790985
3291
où ils s'insèrent à l'emplacement correct grâce à CRISPR.
Je veux dire, ils n'introduisent pas ces gènes au hasard comme on le faisait avant.
13:14
I mean, they're not shooting the genes in like you did with genetic engineering.
262
794300
3835
Maintenant avec CRISPR vous éditez, réellement, un allèle,
13:18
Now with CRISPR you're editing, basically, one allele,
263
798159
3289
13:21
and replacing it in the place of another allele.
264
801472
3320
pour le remplacer par un autre allèle.
13:25
So you're now getting basically Asian elephant germline cells
265
805352
6303
Alors vous récupérez maintenant des cellules germinales d'éléphant d'Asie
13:31
that are effectively in terms of the traits that you're going for
266
811679
3850
qui sont effectivement, au niveau des caractéristiques que vous recherchez,
13:35
to be comfortable in the Arctic,
267
815553
2504
adaptés à l'Arctique.
13:38
you're getting them in there.
268
818899
1447
Vous allez les mettre là.
13:40
So we go through the process
269
820370
1600
Alors on suit ce procédé
13:41
of getting that through a surrogate mother,
270
821994
2684
d'obtenir cela grâce à une mère porteuse,
13:44
an Asian elephant mother.
271
824702
1543
une mère éléphante d'Asie.
13:46
You can get a proxy, as it's being called by conservation biologists,
272
826269
4698
Vous pouvez obtenir un proxy, comme les biologistes de conservation le dénomment,
13:50
of the woolly mammoth,
273
830991
1401
du mammouth laineux,
13:52
that is effectively a hairy, curly-trunked, Asian elephant
274
832416
5187
qui est en fait un éléphant d'Asie poilu aux défenses courbes
13:57
that is perfectly comfortable in the sub-Arctic.
275
837627
2945
parfaitement adapté au climat subarctique.
14:00
Now, it's the case, so many people say,
276
840596
2091
Maintenant que c'est parti, beaucoup disent :
14:02
"Well, how are you going to get them there?
277
842711
2008
« Comment allez-vous les mettre là-bas ?
14:04
And Asian elephants, they don't like snow, right?"
278
844743
2367
Les éléphants d'Asie n'aiment pas la neige. »
En fait, ils aiment la neige.
14:07
Well, it turns out, they do like snow.
279
847134
1884
Il y en a dans un zoo en Ontario
14:09
There's some in an Ontario zoo
280
849042
1540
14:10
that have made snowballs bigger than people.
281
850606
2283
qui ont fait des boules de neige plus grandes que nous.
14:12
They just love -- you know, with a trunk, you can start a little thing,
282
852913
3470
Ils adorent. Avec une trompe, ils en font une petite,
la font rouler, grossir.
14:16
roll it and make it bigger.
283
856407
1642
14:18
And then people say,
284
858749
1275
Les gens disent aussi :
« Oui, mais c'est 22 mois de gestation.
14:20
"Yeah, but it's 22 months of gestation.
285
860048
3470
14:25
This kind of cross-species cloning is tricky business, anyway.
286
865733
4541
Ce type de clonage entre les espèces est une affaire délicate, de toute façon.
14:30
Are you going to lose some of the surrogate Asian elephant mothers?"
287
870298
3265
Allez-vous perdre certaines des éléphantes mères porteuses ? »
14:33
And then George Church says, "That's all right.
288
873587
2203
Et George Church dit :
« Okay, on va fabriquer un utérus artificiel. »
14:35
We'll do an artificial uterus and grow them that way."
289
875814
2568
Puis les gens disent : « Ouais, le siècle prochain, peut-être, »
14:38
Then people say, "Yeah, next century, maybe,"
290
878406
2270
14:40
except the news came out this week in Nature
291
880700
2254
sauf que qu'on a appris la nouvelle cette semaine dans Nature
14:42
that there's now an artificial uterus in which they've grown a lamb
292
882978
4323
qu'il y a maintenant un utérus artificiel dans lequel un agneau a grandi
14:47
to four weeks.
293
887325
1437
jusqu'à quatre semaines.
14:48
That's halfway through its gestation period.
294
888786
2724
C'est la moitié de sa période de gestation.
Alors ces choses avancent.
14:52
So this stuff is moving right along.
295
892067
2272
14:54
CA: But why should we want a world where --
296
894363
2749
CA : Mais pourquoi devrons-nous vouloir un monde où...
Imaginez un monde où il y a des milliers de ces choses
14:57
Picture a world where there are thousands of these things
297
897136
2719
14:59
thundering across Siberia.
298
899879
1957
rugissant à travers la Sibérie.
15:01
Is that a better world?
299
901860
1274
Est-ce un monde meilleur ?
15:03
SB: Potentially. It's --
300
903158
1801
SB : Potentiellement. C'en est un...
15:04
(Laughter)
301
904983
1619
15:06
There's three groups, basically, working on the woolly mammoth seriously:
302
906626
4995
Il y a trois groupes qui travaillent sérieusement sur le mammouth :
15:11
Revive & Restore, we're kind of in the middle;
303
911645
2286
on a Revive & Restore, on est un peu au milieu ;
15:13
George Church and the group at Harvard that are doing the genetics in the lab;
304
913955
3691
Il y a George Church et le groupe à Harvard qui font la génétique en labo.
15:17
and then there's an amazing old scientist named Zimov
305
917670
6157
Et puis il y a un vieux scientifique incroyable qui s'appelle Zimov
qui travaille en Sibérie du Nord,
15:23
who works in northern Siberia,
306
923851
4240
15:28
and his son Nikita, who has bought into the system,
307
928115
3124
et son fils Nikita, qui s'est investi dans l'histoire.
15:31
and they are, Sergey and Nikita Zimov have been, for 25 years,
308
931263
6310
Sergey et Nikita Zimov créent, depuis 25 ans,
15:37
creating what they call "Pleistocene Park,"
309
937597
2407
ce qu'ils appellent le Parc Pléistocène,
qui est un endroit très rude de la Sibérie, de la pure toundra.
15:40
which is a place in a really tough part of Siberia that is pure tundra.
310
940028
4885
15:45
And the research that's been done shows
311
945858
2368
Et la recherche qui y est faite montre
15:48
that there's probably one one-hundredth of the animals on the landscape there
312
948250
5329
qu'il y a probablement aujourd'hui seulement un centième des animaux
15:53
that there used to be.
313
953603
1373
qu'il y a eu jadis sur ce territoire.
Comme cette image avant, où on a vu plein d'animaux.
15:55
Like that earlier image, we saw lots of animals.
314
955000
2456
15:57
Now there's almost none.
315
957480
1298
Désormais, il n'y en a presque plus.
15:59
The tundra is mostly moss, and then there's the boreal forest.
316
959199
3549
La toundra est surtout de la mousse, il y a la forêt boréale.
16:02
And that's the way it is, folks. There's just a few animals there.
317
962772
3128
Et c'est comme ça. Il y a que quelques animaux là.
16:05
So they brought in a lot of grazing animals:
318
965924
2146
Alors ils ont introduit beaucoup de ruminants :
bœuf musqué, chevaux de Yakoutie, et puis quelques bisons.
16:08
musk ox, Yakutian horses, they're bringing in some bison,
319
968094
3105
16:11
they're bringing in some more now,
320
971223
1788
Ils en rapportent plus maintenant,
et les mettent en densité égale à ce qu'elle était jadis.
16:13
and put them in at the density that they used to be.
321
973035
3176
16:16
And grasslands are made by grazers.
322
976235
2992
Et les prairies sont faites par les ruminants.
16:19
So these animals are there, grazing away,
323
979251
3591
Alors ces animaux sont là, broutant,
16:22
and they're doing a couple of things.
324
982866
1856
et ils font quelques trucs.
16:24
First of all, they're turning the tundra, the moss, back into grassland.
325
984746
3672
Premièrement, ils transforment la toundra, la mousse, en prairie.
16:28
Grassland fixes carbon.
326
988442
1821
Les prairies fixent le carbone.
16:30
Tundra, in a warming world, is thawing and releasing a lot of carbon dioxide
327
990287
4810
La toundra, dans un monde qui se réchauffe, dégèle
et relâche beaucoup de dioxyde de carbone et de méthane.
16:35
and also methane.
328
995121
1699
16:36
So already in their little 25 square miles,
329
996844
2897
Rien que dans leurs petits 65 000 km²,
16:39
they're doing a climate stabilization thing.
330
999765
2290
ils font quelque chose pour stabiliser le climat.
16:42
Part of that story, though,
331
1002596
2012
Cependant, une partie du tableau
16:44
is that the boreal forest is very absorbent to sunlight,
332
1004632
4869
est que la forêt boréale absorbe une grande partie de la lumière du soleil,
16:49
even in the winter when snow is on the ground.
333
1009525
2595
même pendant l'hiver quand la neige recouvre la terre.
16:52
And the way the mammoth steppe,
334
1012144
1656
Et la steppe mammouth,
16:53
which used to wrap all the way around the North Pole --
335
1013824
2623
qui enveloppait tout le tour du pôle Nord -
16:56
there's a lot of landmass around the North Pole --
336
1016471
2388
il y a beaucoup de terre autour du pôle Nord -
16:58
that was all this grassland.
337
1018883
2751
tout ça était de la prairie.
17:01
And the steppe was magnificent,
338
1021658
2621
Et la steppe mammouth était magnifique,
17:04
probably one of the most productive biomes in the world,
339
1024303
4306
probablement un des biomes les plus productifs au monde,
17:08
the biggest biome in the world.
340
1028633
1658
le plus grand biome du monde.
17:11
The forest part of it, right now, Sergey Zimov and Nikita
341
1031052
4158
La forêt en est une partie, maintenant, Sergey Zimov et Nikita
17:15
go out with this old military tank they got for nothing,
342
1035234
3242
sortent ce vieux tank militaire qu'ils ont récupéré pour rien,
17:18
and they knock down the trees.
343
1038500
1748
et ils abattent les arbres.
17:20
And that's a bore, and it's tiresome,
344
1040272
3002
Et ça c'est ennuyant, et c'est fatigant,
17:23
and as Sergey says, "... and they make no dung!"
345
1043298
2823
et comme Sergey le dit : « Ils ne font pas de fumier ! »
Ce que, en passant, ces grands animaux font, notamment les mammouths.
17:26
which, by the way, these big animals do, including mammoths.
346
1046145
3709
17:29
So mammoths become what conservation biologists call
347
1049878
2922
Alors les mammouths deviennent ce que les biologistes de conservation appellent
17:32
an umbrella species.
348
1052824
1463
une espèce parapluie.
17:34
It's an exciting animal -- pandas in China or wherever --
349
1054311
3662
C'est un animal enthousiasmant - les pandas en Chine par exemple.
17:37
that the excitement that goes on of making life good for that animal
350
1057997
4327
L'excitation qui va avec la création de bonnes conditions de vie pour cet animal,
17:42
is making a habitat, an ecosystem,
351
1062348
2212
c'est de créer un habitat, un écosystème,
17:44
which is good for a whole lot of creatures and plants,
352
1064584
2821
qui est bon pour tout un tas de créatures et de plantes,
17:47
and it ideally gets to the point of being self-managing,
353
1067429
3294
et on arrive idéalement au point d'être autonome,
17:50
where the conservation biologists can back off and say,
354
1070747
2587
où les biologistes de conservation peuvent se retirer et dire :
17:53
"All we have to do is keep out the destructive invasives,
355
1073358
2975
« Tout ce qu'on doit faire est d'empêcher les envahissants destructeurs d'entrer,
17:56
and this thing can just cook."
356
1076357
1640
et la sauce va prendre. »
17:58
CA: So there's many other species that you're dreaming of de-extincting
357
1078585
3801
CA : Il y a de nombreuses autres espèces que vous rêvez de restaurer
18:02
at some point,
358
1082410
1234
à un moment,
18:03
but I think what I'd actually like to move on to
359
1083668
3016
mais je crois que ce que j'aimerais vraiment évoquer
18:06
is this idea you talked about how mammoths might help
360
1086708
3424
est l'idée dont vous avez parlé : comment les mammouths pourraient
aider à reverdir la Sibérie dans un sens,
18:10
green Siberia in a sense,
361
1090156
2406
18:12
or at least, I'm not talking about tropical rainforest,
362
1092586
5909
ou du moins - je ne parle pas de forêt tropicale -
18:18
but this question of greening the planet you've thought about a lot.
363
1098519
3881
mais cette idée de reverdir la planète sur laquelle vous avez beaucoup réfléchi.
18:22
And the traditional story is
364
1102424
2168
Et l'idée commune est
18:24
that deforestation is one of the most awful curses
365
1104616
6258
que la déforestation est l'une des tragédies les plus affreuses
18:30
of modern times,
366
1110898
1573
des temps modernes,
18:32
and that it's a huge contributor to climate change.
367
1112495
3855
et que c'est une contribution énorme au changement climatique.
18:36
And then you went and sent me this graph here, or this map.
368
1116374
3482
Et puis vous m'avez envoyé ce graphique ici, ou cette carte.
18:39
What is this map?
369
1119880
1362
Qu'est-ce que cette carte ?
18:41
SB: Global greening.
370
1121266
1408
SB : Le reverdissement mondial.
18:43
The thing to do with any narrative that you get from headlines
371
1123284
4415
La chose à faire avec n'importe quelle histoire,
que vous lisez dans les gros titres, dans les courtes nouvelles,
18:47
and from short news stories
372
1127723
1879
18:49
is to look for what else is going on,
373
1129626
1973
est de regarder ce qui se passe d'autre, en parallèle,
18:52
and look for what Marc Andreessen calls "narrative violation."
374
1132327
4594
et de chercher ce que Marc Andreessen appelle « la violation de l'histoire ».
18:57
So the narrative -- and Al Gore is master of putting it out there --
375
1137416
5239
Alors l'histoire - et Al Gore en est le maître -
19:02
is that there's this civilization-threatening
376
1142679
4087
est qu'il y a ce changement climatique menaçant la civilisation
19:06
climate change coming on very rapidly.
377
1146790
2122
qui avance très rapidement.
19:08
We have to cease all extra production of greenhouse gases, especially CO2,
378
1148936
6062
Nous devons cesser toute la production excédentaire des gaz à effet de serre,
notamment le CO2, dans les plus brefs délais,
19:15
as soon as possible,
379
1155022
1156
19:16
otherwise, we're in deep, deep trouble.
380
1156202
2539
sinon, nous allons droit dans le mur.
19:18
All of that is true, but it's not the whole story,
381
1158765
2418
Tout cela est vrai, mais ce n'est pas toute l'histoire,
19:21
and the whole story is more interesting than these fragmentary stories.
382
1161207
3556
et l'histoire complète est plus intéressante que ces petits morceaux.
19:25
Plants love CO2.
383
1165548
2299
Les plantes adorent le CO2.
19:28
What plants are made of is CO2 plus water via sunshine.
384
1168330
3890
Ce dont les plantes sont faites, c'est du CO2 plus de l'eau et du soleil.
19:32
And so in many greenhouses, industrialized greenhouses,
385
1172985
4845
Dans les serres industrielles,
19:37
they add CO2 because the plants turn that into plant matter.
386
1177854
3266
ils ajoutent du CO2 car les plantes le transforment en matière végétale.
19:41
So the studies have been done with satellites and other things,
387
1181144
3030
Les études ont été faites avec des satellites et autres,
et ce que vous voyez ici est un graphique, des 33 dernières années, plus ou moins.
19:44
and what you're seeing here is a graph of, over the last 33 years or so,
388
1184198
4072
19:48
there's 14 percent more leaf action going on.
389
1188294
6164
Il y a 14% d'activité en plus pour les feuilles.
19:54
There's that much more biomass.
390
1194482
1604
Autant de biomasse en plus.
Autant de ce que les écologistes appellent la production primaire.
19:56
There's that much more what ecologists call "primary production."
391
1196110
3142
Il y a autant de vie en plus,
19:59
There's that much more life happening,
392
1199276
1945
20:01
thanks to climate change,
393
1201245
1296
grâce au changement climatique,
20:02
thanks to all of our goddam coal plants.
394
1202565
2852
grâce à toutes nos putains de centrales à charbon.
20:05
So -- whoa, what's going on here?
395
1205441
2770
Alors, ouah, qu'est-ce qui se passe ?
20:08
By the way, crop production goes up with this.
396
1208235
3615
En passant, la productivité agricole augmente de même.
20:11
This is a partial counter
397
1211874
4278
C'est une compensation partielle
20:16
to the increase of CO2,
398
1216176
3260
à l'augmentation du CO2,
20:19
because there's that much more plant that is sucking it down
399
1219460
3361
car il y a cette quantité de plantes en plus qui l'intègrent
20:22
into plant matter.
400
1222845
1335
en matière végétale.
20:24
Some of that then decays and goes right back up,
401
1224204
2298
Une partie pourrit et retourne dans l'air,
20:26
but some of it is going down into roots
402
1226526
1942
mais une partie descend dans les racines
20:28
and going into the soil and staying there.
403
1228492
2046
et passe dans le sol, et y reste.
20:30
So these counter things are part of what you need to bear in mind,
404
1230562
3863
Alors ces réactions sont une partie des choses que vous devez avoir en tête,
20:34
and the deeper story is
405
1234449
1717
et le tableau plus complet est
20:36
that thinking about and dealing with and engineering climate
406
1236190
4857
que penser au climat, s'en occuper et le modifier
20:41
is a pretty complex process.
407
1241071
2217
est un processus assez complexe.
20:43
It's like medicine.
408
1243857
1706
C'est comme la médecine.
20:45
You're always, again, tweaking around with the system
409
1245587
3220
Vous êtes toujours, de nouveau, en train d'ajuster le système
20:48
to see what makes an improvement.
410
1248831
1976
pour voir ce qui fait qu'il s'améliore.
20:50
Then you do more of that, see it's still getting better,
411
1250831
2688
Puis vous continuez, voir s'il s'améliore toujours.
20:53
then -- oop! -- that's enough, back off half a turn.
412
1253543
2457
Oups ! C'est assez, faites demi-tour.
CA : Mais certains pourraient dire, « Tout le vert n'a pas été créé égal »
20:56
CA: But might some people say, "Not all green is created equal."
413
1256024
3008
20:59
Possibly what we're doing is trading off the magnificence of the rainforest
414
1259056
3533
Peut-être qu'on troque la splendeur de la forêt tropicale
21:02
and all that diversity
415
1262613
1152
et toute sa diversité
21:03
for, I don't know, green pond scum or grass or something like that.
416
1263789
3200
contre, je ne sais pas, des algues, du gazon ou quelque chose comme ça.
SB : Dans cette étude, il se trouve que chaque type de plante s'améliore.
21:07
SB: In this particular study, it turns out every form of plant is increasing.
417
1267013
3648
21:10
Now, what's interestingly left out of this study
418
1270685
2254
Mais, ce qui est curieusement omis de cette étude
21:12
is what the hell is going on in the oceans.
419
1272963
2026
est ce qu'il se passe dans les océans.
La production primaire dans les océans,
21:15
Primary production in the oceans,
420
1275013
1818
21:16
the biota of the oceans, mostly microbial,
421
1276855
3132
le biote des océans, principalement microbien,
fait ce qui est probablement la chose la plus importante.
21:20
what they're up to is probably the most important thing.
422
1280011
2684
21:22
They're the ones that create the atmosphere
423
1282719
2048
Ce sont eux qui créent l'atmosphère
21:24
that we're happily breathing,
424
1284791
1807
que nous respirons gaiement,
21:26
and they're not part of this study.
425
1286622
1821
et ils ne font pas partie de cette étude.
C'est une des choses sur laquelle James Lovelock insistait.
21:29
This is one of the things James Lovelock has been insisting;
426
1289051
2906
21:31
basically, our knowledge of the oceans, especially of ocean life,
427
1291981
3431
En gros, notre connaissance des océans, particulièrement de la vie océanique,
21:35
is fundamentally vapor, in this sense.
428
1295436
2127
est réellement vaporeuse, en ce sens.
21:37
So we're in the process of finding out
429
1297587
2040
Alors nous sommes en train de découvrir,
21:39
by inadvertent bad geoengineering of too much CO2 in the atmosphere,
430
1299651
5239
par l'involontaire géo-ingénierie d'envoyer trop de CO2 dans l'atmosphère,
21:44
finding out, what is the ocean doing with that?
431
1304914
2331
en train de découvrir comment l'océan réagit à ça.
21:47
Well, the ocean, with the extra heat,
432
1307269
1898
L'océan, avec la chaleur excédentaire,
21:49
is swelling up.
433
1309191
1301
se dilate.
21:50
That's most of where we're getting the sea level rise,
434
1310516
2538
C'est surtout de là que vient l'élévation du niveau de la mer,
21:53
and there's a lot more coming with more global warming.
435
1313078
2632
et ça va continuer avec la suite du réchauffement.
21:55
We're getting terrible harm to some of the coral reefs,
436
1315734
4418
On voit des dommages terribles à certains récifs coralliens,
22:00
like off of Australia.
437
1320176
1801
comme au large de l'Australie.
22:02
The great reef there is just a lot of bleaching from overheating.
438
1322509
4309
La grande barrière de corail a beaucoup blanchi à cause de la surchauffe.
22:06
And this is why I and Danny Hillis, in our previous session on the main stage,
439
1326842
6455
Et c'est pourquoi Danny Hillis et moi, dans notre précédente séance sur scène,
22:13
was saying, "Look, geoengineering is worth experimenting with enough
440
1333321
4366
disions : « Regardez, la géo-ingénierie vaut le coup d'être expérimentée
22:17
to see that it works,
441
1337711
1486
à cette échelle pour voir que ça fonctionne,
22:19
to see if we can buy time in the warming aspect of all of this,
442
1339221
4475
pour voir si on peut gagner du temps avec le réchauffement,
22:24
tweak the system with small but usable research,
443
1344264
4767
ajuster un peu le système avec de la recherche utile,
22:29
and then see if we should do more than tweak.
444
1349055
2312
et puis ensuite, voir si nous devrions faire plus qu'ajuster.
22:32
CA: OK, so this is what we're going to talk about
445
1352119
2393
CA : OK, alors c'est de cela qu'on va discuter
22:34
for the last few minutes here
446
1354536
1435
pour nos dernières minutes
22:35
because it's such an important discussion.
447
1355995
2046
car c'est vraiment important.
Tout d'abord, ce livre vient d'être publié par Yuval Harari.
22:38
First of all, this book was just published by Yuval Harari.
448
1358065
3745
22:41
He's basically saying the next evolution of humans is to become as gods.
449
1361834
4145
Il dit essentiellement que la prochaine évolution humaine
sera de devenir comme des dieux. Je crois qu'il...
22:46
I think he --
450
1366003
1151
22:47
SB: Now, you've talked to him. And you've probably finished the book.
451
1367178
3312
SB : Vous lui avez parlé. Et vous avez probablement fini le livre.
22:50
I haven't finished it yet.
452
1370514
1286
Je ne l'ai pas encore fini.
22:51
Where does he come out on --
453
1371824
1462
A quelle conclusion arrive-t-il ?
22:53
CA: I mean, it's a pretty radical view.
454
1373310
4162
CA : Bon, c'est une opinion assez radicale.
22:57
He thinks that we will completely remake ourselves
455
1377496
3424
Il croit que nous nous re-fabriquerons entièrement
23:00
using data, using bioengineering,
456
1380944
3475
utilisant les données, utilisant la bio-ingénierie,
23:04
to become completely new creatures
457
1384443
2140
pour devenir des créatures entièrement nouvelles
23:06
that have, kind of, superpowers,
458
1386607
2026
qui ont des sortes de superpouvoirs,
23:08
and that there will be huge inequality.
459
1388657
3232
et qu'il va y avoir de grandes inégalités.
23:11
But we're about to write a very radical, brand-new chapter of history.
460
1391913
5273
Mais nous sommes sur le point d'écrire un chapitre totalement nouveau
et radical de notre histoire C'est ce qu'il croit.
23:17
That's what he believes.
461
1397210
1572
23:18
SB: Is he nervous about that? I forget.
462
1398806
1943
SB : Est-il inquiet à ce propos ? J'ai oublié.
23:20
CA: He's nervous about it,
463
1400773
2441
CA : Il est inquiet à ce propos,
23:23
but I think he also likes provoking people.
464
1403238
2892
mais je crois aussi qu'il aime provoquer les gens.
23:26
SB: Are you nervous about that?
465
1406154
1985
SB : Êtes-vous inquiet à ce propos ?
23:28
CA: I'm nervous about that.
466
1408163
1418
CA : Je suis inquiet à ce propos.
23:29
But, you know, with so much at TED, I'm excited and nervous.
467
1409605
4065
Mais, vous savez, avec autant de choses à TED, je suis enthousiaste et inquiet.
23:33
And the optimist in me is trying hard to lean towards
468
1413694
3756
Et l'optimiste en moi essaye férocement d'aller de l'avant -
23:37
"This is awesome and really exciting,"
469
1417474
2088
« C'est génial et vraiment excitant » -
23:39
while the sort of responsible part of me is saying,
470
1419586
2439
quand mon côté assez responsable dit :
« Mais peut-être que nous devrions être prudents
23:42
"But, uh, maybe we should be a little bit careful
471
1422049
2339
23:44
as to how we think of it."
472
1424412
1323
quand nous pensons à ça. »
23:45
SB: That's your secret sauce, isn't it, for TED?
473
1425759
2372
SB : C'est votre ingrédient secret pour TED, n'est-ce pas ?
23:48
Staying nervous and excited.
474
1428155
1576
C'est rester inquiet et enthousiaste.
23:50
CA: It's also the recipe for being a little bit schizophrenic.
475
1430910
3188
CA : C'est aussi la recette pour être un peu schizophrène.
23:54
But he didn't quote you.
476
1434122
4685
Mais il ne vous a pas cité.
23:58
What I thought was an astonishing statement that you made
477
1438831
2740
Ce que je trouvais être une déclaration étonnante
24:01
right back in the original Whole Earth Catalog,
478
1441595
4253
dans le Whole Earth Catalog originel,
24:05
you ended it with this powerful phrase:
479
1445872
3200
vous le terminiez alors avec cette phrase forte :
24:09
"We are as gods, and might as well get good at it."
480
1449096
3441
« Nous sommes comme des dieux, et on pourrait bien devenir bons à ça. »
24:12
And then more recently, you've upgraded that statement.
481
1452561
2672
Récemment, vous avez amélioré cette expression.
24:15
I want you talk about this philosophy.
482
1455257
1824
J'aimerais discuter de cette philosophie.
24:17
SB: Well, one of the things I'm learning is that documentation
483
1457105
3615
SB : Bien, une des choses que j'apprends est que les écrits
24:20
is better than memory -- by far.
484
1460744
2992
sont meilleurs que la mémoire... de loin.
24:23
And one of the things I've learned from somebody --
485
1463760
2965
Et une des choses que j'ai apprises de quelqu'un...
24:26
I actually got on Twitter.
486
1466749
2655
Je suis en fait allé sur Twitter.
24:29
It changed my life -- it hasn't forgiven me yet!
487
1469428
3700
Ça a changé ma vie. Ça ne m'a toujours pas pardonné !
Et j'ai pris propriété de cette expression quand quelqu'un l'a citée,
24:33
And I took ownership of this phrase when somebody quoted it,
488
1473152
4002
et quelqu'un d'autre a dit :
24:37
and somebody else said,
489
1477178
1556
24:38
"Oh by the way, that isn't what you originally wrote
490
1478758
2463
« Oh au fait, ce n'est pas ce que vous avez écrit
24:41
in that first 1968 Whole Earth Catalog.
491
1481245
2767
dans ce premier Whole Earth Catalog de 1968,
mais : « Nous sommes comme des dieux et on pourrait bien s'y habituer. »
24:44
You wrote, 'We are as gods and might as well get used to it.'"
492
1484036
3068
24:47
I'd forgotten that entirely.
493
1487128
2261
J'avais totalement oublié ça.
24:49
The stories -- these goddam stories -- the stories we tell ourselves
494
1489413
3363
Les histoires, ces sacrées histoires, ces histoires qu'on se raconte
24:52
become lies over time.
495
1492800
1816
deviennent peu à peu des mensonges.
Alors, les écrits nous aident à éviter cela.
24:55
So, documentation helps cut through that.
496
1495076
2793
24:57
It did move on to "We are as gods and might as well get good at it,"
497
1497893
3239
Ça s'est transformé en : « Nous sommes comme des dieux
et on pourrait bien devenir bons à ça, » c'était le Whole Earth Catalog.
25:01
and that was the Whole Earth Catalog.
498
1501156
1885
25:03
By the time I was doing a book called "Whole Earth Discipline:
499
1503065
3064
A cette époque, j'écrivais un livre « Whole Earth Discipline :
25:06
An Ecopragmatist Manifesto,"
500
1506153
2366
Un Manifeste Éco-Pragmatique »,
25:08
and in light of climate change, basically saying that we are as gods
501
1508543
3192
et à la lumière du changement climatique, je disais que
nous étions comme des dieux et qu'on devait devenir bons à ça.
25:11
and have to get good at it.
502
1511759
1599
25:13
CA: We are as gods and have to get good at it.
503
1513382
2264
CA : Nous sommes comme des dieux et nous devons être bons à ça.
25:15
So talk about that, because the psychological reaction
504
1515670
3559
Parlons de cela, car la réaction psychologique
25:19
from so many people as soon as you talk about geoengineering
505
1519253
3154
dès que vous commencez à discuter de géo-ingénierie est
25:22
is that the last thing they believe is that humans should be gods --
506
1522431
3261
que devenir des dieux est la dernière chose à faire.
25:25
some of them for religious reasons,
507
1525716
1884
Pour des raisons religieuses,
mais pour la plupart uniquement pour des raisons d'humilité,
25:27
but most just for humility reasons,
508
1527624
2921
25:30
that the systems are too complex,
509
1530569
1621
que les systèmes sont trop complexes,
25:32
we should not be dabbling that way.
510
1532214
2659
nous ne devrions pas aller dans cette direction.
25:35
SB: Well, this is the Greek narrative about hubris.
511
1535642
3939
SB : Bien, c'est le récit grec sur l'orgueil démesuré.
25:39
And once you start getting really sure of yourself,
512
1539605
3267
Et quand vous commencez à devenir vraiment sûr de vous,
25:42
you wind up sleeping with your mother.
513
1542896
2657
vous finissez par coucher avec votre mère.
25:45
(Laughter)
514
1545577
2618
(Rires)
25:48
CA: I did not expect you would say that.
515
1548219
2001
CA : Je ne m'attendais pas à ce que vous disiez cela.
25:50
(Laughter)
516
1550244
1667
(Rires)
SB : C'est l'histoire d'Œdipe.
25:53
SB: That's the Oedipus story.
517
1553600
2588
L'orgueil démesuré, un conte de prudence très important à garder sous le coude.
25:56
Hubris is a really important cautionary tale to always have at hand.
518
1556212
5354
Une des lignes de conduite que j'applique est :
26:03
One of the guidelines I've kept for myself is:
519
1563734
3782
26:07
every day I ask myself how many things I am dead wrong about.
520
1567540
4519
chaque jour, je me demande sur combien de choses j'ai tout faux.
26:13
And I'm a scientist by training
521
1573393
3089
Et je suis un scientifique de formation
26:16
and getting to work with scientists these days,
522
1576506
2319
et j'ai la chance de travailler avec des scientifiques,
26:18
which is pure joy.
523
1578849
1247
ce n'est que du bonheur.
26:20
Science is organized skepticism.
524
1580120
3072
La science est du scepticisme organisé.
26:24
So you're always insisting
525
1584042
3536
Alors vous insistez toujours
26:27
that even when something looks pretty good,
526
1587602
3399
que même quand quelque chose a l'air assez bon,
26:31
you maintain a full set of not only suspicions
527
1591850
3362
vous maintenez un ensemble complet, non seulement de méfiances
26:35
about whether it's as good as it looks,
528
1595236
2095
à propos du fait que ça soit aussi bon,
26:37
but: What else is going on?
529
1597355
1597
mais aussi : Que se passe-t-il d'autre ?
26:38
So this "What else is going?" on query,
530
1598976
3322
Alors cette question de « Qu'est ce qu'il se passe d'autre ? »
26:42
I think, is how you get away from fake news.
531
1602322
4103
je crois que c'est ainsi que vous vous gardez des fausses nouvelles.
Ce ne sont pas nécessairement de vraies informations,
26:46
It's not necessarily real news,
532
1606449
2504
26:50
but it's welcomely more complex news
533
1610274
4049
mais ce sont certainement des informations plus complexes
26:54
that you're trying to take on.
534
1614347
1537
que vous essayez d'intégrer.
26:55
CA: But coming back to the application of this just for the environment:
535
1615908
3461
CA : Mais revenons à son application sur l'environnement.
Il semble que cette philosophie est que, qu'on le veuille ou non,
26:59
it seems like the philosophy of this is that, whether we like it or not,
536
1619393
3440
27:02
we are already dominating so many aspects of what happens on planets,
537
1622857
3443
on impacte déjà tellement ce qu'il se passe sur les planètes,
27:06
and we're doing it unintentionally,
538
1626324
1692
et on le fait involontairement,
27:08
so we really should start doing it intentionally.
539
1628040
4381
que nous devrions vraiment commencer à faire ces choses intentionnellement.
27:12
What would it look like to start getting good at being a god?
540
1632445
3983
A quoi ça ressemblerait si on commençait à devenir bons en tant que dieux ?
27:16
How should we start doing that?
541
1636452
2020
Comment devrions-nous commencer ?
27:18
Are there small-scale experiments or systems we can nudge and play with?
542
1638496
3896
Y a-t-il des expériences à petite échelle, ou des systèmes
qu'on peut ajuster et analyser ? Comment réfléchir à ça ?
27:22
How on earth do we think about it?
543
1642416
1959
27:24
SB: The mentor that sort of freed me
544
1644399
1803
SB : Le mentor qui m'a libéré d'un sens
27:26
from total allegiance to Buckminster Fuller
545
1646226
2280
de l'allégeance totale à Buckminster Fuller
27:28
was Gregory Bateson.
546
1648530
1776
a été Gregory Bateson.
27:30
And Gregory Bateson was an epistemologist and anthropologist and biologist
547
1650857
6522
Gregory Bateson était un épistémologue, un anthropologue, un biologiste,
un psychologue et bien d'autres choses,
27:37
and psychologist and many other things,
548
1657403
1889
27:39
and he looked at how systems basically look at themselves.
549
1659316
5099
et il regardait comment les systèmes, fondamentalement, s'auto-analysaient.
27:44
And that is, I think, part of how you want to always be looking at things.
550
1664439
5515
C'est en partie comme ça, je crois, que vous devriez toujours examiner les choses.
27:49
And what I like about David Keith's approach to geoengineering
551
1669978
3528
Et ce que j'aime sur l'approche de la géo-ingénierie de David Keith
27:53
is you don't just haul off and do it.
552
1673530
1885
est que ne vous contentez pas de vous lancer d'un coup.
27:56
David Keith's approach --
553
1676093
1287
L'approche de David Keith,
27:57
and this is what Danny Hillis was talking about earlier --
554
1677404
3097
et c'est de ça que Danny Hillis discutait auparavant,
28:00
is that you do it really, really incrementally,
555
1680525
2445
est que vous le faites vraiment, vraiment, progressivement,
28:02
you do some stuff to tweak the system, see how it responds,
556
1682994
3869
vous faites quelque chose pour modifier le système, voyez comment il répond,
28:06
that tells you something about the system.
557
1686887
2021
cela vous enseigne quelque chose sur le système.
28:08
That's responding to the fact that people say, quite rightly,
558
1688932
4413
Cela répond au fait que les gens demandent, avec raison :
28:13
"What are we talking about here?
559
1693369
1589
« De quoi parle-t-on au juste ?
28:14
We don't understand how the climate system works.
560
1694982
2377
On ne comprend pas comment le système climatique fonctionne.
28:17
You can't engineer a system you don't understand."
561
1697383
2671
Vous ne pouvez pas modifier un système que vous ne comprenez pas. »
28:20
And David says, "Well, that certainly applies to the human body,
562
1700569
3183
David dit : « Bien, cela s'applique certainement au corps humain,
28:23
and yet medicine goes ahead, and we're kind of glad that it has."
563
1703776
3782
et pourtant la médecine avance, et nous en sommes plutôt heureux. »
28:27
The way you engineer a system that is so large and complex
564
1707582
4013
La façon de modifier un système qui est si large et si complexe
28:31
that you can't completely understand it
565
1711619
2020
qu'on ne peut pas le comprendre entièrement
28:33
is you tweak it,
566
1713663
1194
est de l'altérer,
28:34
and this is kind of an anti-hubristic approach.
567
1714881
2601
et cette approche est assez anti-présomptueuse.
28:37
This is: try a little bit here,
568
1717506
1917
C'est : Essayez un peu ceci,
28:39
back the hell off if it's an issue,
569
1719447
2104
reculez franchement s'il y a un problème,
28:41
expand it if it seems to go OK,
570
1721575
1807
continuez si ça semble marcher,
28:43
meanwhile, have other paths going forward.
571
1723406
2002
pendant ce temps, laissez le reste se poursuivre.
28:45
This is the whole argument for diversity and dialogue and all these other things
572
1725432
4083
C'est tout l'argument de la diversité, du dialogue, de toutes ces autres choses
28:49
and the things we were hearing about earlier with Sebastian [Thrun].
573
1729539
3235
et des choses qu'on a entendues auparavant avec Sebastian [Thrun].
28:53
So the non-hubristic approach is looking for social license,
574
1733393
6490
Alors l'approche non-présomptueuse est de rechercher l'acceptation sociale
28:59
which is a terminology that I think is a good one,
575
1739907
2541
qui est une terminologie que je crois être bonne.
29:02
of including society enough
576
1742472
2147
D'inclure suffisamment la société
29:04
in these interesting, problematic, deep issues
577
1744643
4001
dans ces problématiques profondes, intéressantes
29:08
that they get to have a pretty good idea
578
1748668
3820
dont ils peuvent avoir une assez bonne idée
29:12
and have people that they trust paying close attention
579
1752512
2791
et d'avoir des personnes en qui ils ont confiance qui observent minutieusement
29:15
to the sequence of experiments as it's going forward,
580
1755327
3824
la série d'expériences en route.
29:19
the public dialogue as it's going forward --
581
1759175
3019
Le dialogue public qui évolue,
29:22
which is more public than ever, which is fantastic --
582
1762218
3095
qui est plus public que jamais, ce qui est fantastique,
29:25
and you feel your way,
583
1765337
2425
et vous vous laissez guider,
vous vous contentez de faire votre chemin.
29:28
you just ooze your way along,
584
1768653
1683
29:30
and this is the muddle-through approach that has worked pretty well so far.
585
1770360
4610
C'est l'approche débrouillarde qui a marché assez bien jusqu'à présent.
29:34
The reason that Sebastian and I are optimistic is we read
586
1774994
3609
La raison pour laquelle Sebastian et moi sommes optimistes est que nous lisons
29:38
people like Steven Pinker, "The Better Angels of Our Nature,"
587
1778627
3473
des gens comme Steven Pinker, « Les Meilleurs Anges de Notre Nature »,
29:42
and so far, so good.
588
1782124
2541
et jusqu'ici tout va bien.
29:45
Now, that can always change,
589
1785078
3101
Bon, cela peut toujours changer,
29:48
but you can build a lot on that sense of: things are capable of getting better,
590
1788203
5615
mais vous pouvez construire beaucoup sur cette idée :
les choses peuvent s'améliorer,
29:54
figure out the tools that made that happen and apply those further.
591
1794587
3201
trouvez les outils qui améliorent et utilisez-les d'avantage.
29:57
That's the story.
592
1797812
1639
C'est ça, le truc.
29:59
CA: Stewart, I think on that optimistic note,
593
1799475
2305
CA : Stewart, sur cette remarque optimiste,
30:01
we're actually going to wrap up.
594
1801804
1662
on va conclure.
30:03
I am in awe of how you always are willing to challenge yourself
595
1803490
5117
Je suis ébahi par la façon dont vous êtes toujours prêt à vous défier vous-même
30:08
and other people.
596
1808631
1355
et à défier les autres.
30:10
I feel like this recipe for never allowing yourself to be too certain
597
1810010
5781
Je crois que cette idée de ne jamais vous autoriser à être trop sûr
30:15
is so powerful.
598
1815815
1403
est très puissante.
30:17
I want to learn it more for myself,
599
1817242
1931
J'aimerais l'appliquer plus moi-même,
30:19
and it's been very insightful and inspiring, actually,
600
1819197
4077
et c'était très pertinent et inspirant, vraiment,
30:23
listening to you today.
601
1823298
1181
de vous écouter aujourd'hui.
30:24
Stewart Brand, thank you so much.
602
1824503
1601
Stewart Brand, merci beaucoup.
30:26
SB: Thank you.
603
1826128
1158
SB : Merci.
30:27
(Applause)
604
1827310
3119
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7