Mammoths resurrected and other thoughts from a futurist | Stewart Brand and Chris Anderson

69,870 views ・ 2018-01-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giada Maffi Revisore: Gabriella Patricola
Chris Anderson: Stewart,
negli anni ’60, mi sembra nel ’68, hai fondato questa rivista.
Stewart Brand: Bravo! È quella originale.
00:12
Chris Anderson: OK, Stewart,
0
12126
2271
È difficile da trovare.
00:14
in the '60s, you -- I think it was '68 -- you founded this magazine.
1
14421
4371
CA: È il primo numero?
SB: Sì.
CA: Perché ha lasciato così tanto il segno?
00:19
Stewart Brand: Bravo! It's the original one.
2
19887
2072
SB: La controcultura era il movimento di cui facevo parte in quel periodo.
00:21
That's hard to find.
3
21983
1169
00:23
CA: Right. Issue One, right?
4
23176
1364
00:24
SB: Mm hmm.
5
24564
1152
00:25
CA: Why did that make so much impact?
6
25740
2501
Era composto da hippie e dalla New Left.
00:29
SB: Counterculture was the main event that I was part of at the time,
7
29381
3369
Erano quasi miei coetanei,
ero solo un po’ più vecchio.
00:33
and it was made up of hippies and New Left.
8
33869
3080
Il mio stile è capire dove va il flusso di interesse
00:37
That was sort of my contemporaries,
9
37797
1904
e poi andare nella direzione opposta.
00:39
the people I was just slightly older than.
10
39725
2252
CA: (risata)
SB: In parte deriva dal mio addestramento militare
00:42
And my mode is to look at where the interesting flow is
11
42381
5201
e in parte è solo euristica a buon mercato per l’innovazione:
00:47
and then look in the other direction.
12
47606
1965
non fare ciò che tutti gli altri fanno,
00:49
CA: (Laughs)
13
49595
1390
ma fai l’opposto.
00:51
SB: Partly, I was trained to do that as an army officer,
14
51009
2644
Il problema della controcultura è che gli hippy erano molto romantici
00:53
but partly, it's just a cheap heuristic to find originalities:
15
53677
3033
e in un certo senso erano contro la tecnologia,
00:56
don't look where everybody else is looking,
16
56734
2469
ad eccezione dell’ottimo LSD di Sandoz.
00:59
look the opposite way.
17
59227
1265
01:00
So the deal with counterculture is, the hippies were very romantic
18
60516
3841
La New Left era contro la tecnologia
01:04
and kind of against technology,
19
64381
1847
perché pensava che fosse uno strumento del potere.
01:06
except very good LSD from Sandoz,
20
66252
2170
I computer non potevano essere danneggiati
01:09
and the New Left was against technology
21
69310
3632
e questo era da combattere.
01:12
because they thought it was a power device.
22
72966
2225
Così Whole Earth Catalog era della contro-controcultura,
01:15
Computers were: do not spindle, fold, or mutilate.
23
75654
3338
nel senso che condividevo l’idea di Buckminster Fuller
01:19
Fight that.
24
79016
1232
01:20
And so, the Whole Earth Catalog was kind of a counter-counterculture thing
25
80684
5226
che considera gli strumenti come indispensabili.
La scienza e gli ingegneri definiscono il mondo in modi interessanti.
01:25
in the sense that I bought Buckminster Fuller's idea
26
85934
3158
Se tutti i politici sparissero in una settimana
01:30
that tools of are of the essence.
27
90639
1823
sarebbe una seccatura,
01:33
Science and engineers basically define the world in interesting ways.
28
93053
5273
ma se tutti gli scienziati e gli ingegneri sparissero in una settimana
01:38
If all the politicians disappeared one week,
29
98350
2838
sarebbe molto più che una seccatura.
CA: Lo pensiamo ancora, credo.
01:41
it would be ... a nuisance.
30
101212
1751
SB: Concentriamoci su questo.
01:43
But if all the scientists and engineers disappeared one week,
31
103582
3294
La New Left iniziò a parlare di potere al popolo.
01:46
it would be way more than a nuisance.
32
106900
1831
01:48
CA: We still believe that, I think.
33
108755
2278
Persone come Steve Jobs e Steve Wozniak
01:51
SB: So focus on that.
34
111057
2297
01:54
And then the New Left was talking about power to the people.
35
114100
3946
semplificarono lo slogan
rendendolo uno strumento efficiente.
01:59
And people like Steve Jobs and Steve Wozniak
36
119244
2929
Fuller disse di non provare a cambiare la natura umana,
02:02
cut that and just said, power to people,
37
122847
2370
le persone ci hanno provato a lungo senza successo,
02:06
tools that actually work.
38
126360
1556
02:08
And so, where Fuller was saying don't try to change human nature,
39
128540
4825
ma è più semplice cambiare gli strumenti.
Quindi la cosa più efficace per migliorare il mondo
02:13
people have been trying for a long time and it does not even bend,
40
133389
4138
non è cambiare il comportamento delle persone come faceva la New Left,
02:17
but you can change tools very easily.
41
137551
1800
ma dare loro gli strumenti per indirizzarli correttamente.
02:19
So the efficient thing to do if you want to make the world better
42
139375
3081
Questo era Whole Earth Catalog.
02:22
is not try to make people behave differently like the New Left was,
43
142480
3462
CA: Stewart, l’immagine centrale è una delle prime.
02:25
but just give them tools that go in the right direction.
44
145966
2934
La prima volta che la gente vide la Terra dallo spazio.
Ebbe un certo impatto.
02:28
That was the Whole Earth Catalog.
45
148924
1830
SB: Fu quasi un caso che nella primavera del ’66
02:30
CA: And Stewart, the central image -- this is one of the first images,
46
150778
3373
grazie a un trip di LSD sul tetto di un palazzo a San Francisco
02:34
the first time people had seen Earth from outer space.
47
154175
2606
02:36
That had an impact, too.
48
156805
1289
pensai nuovamente a una cosa che disse Fuller,
02:38
SB: It was kind of a chance that in the spring of '66,
49
158469
3854
cioè che molta gente credeva che la Terra fosse piatta
02:42
thanks to an LSD experience on a rooftop in San Francisco,
50
162347
2897
e avesse delle risorse infinite,
ma quando si capisce che è una sfera
02:45
I got thinking about, again, something that Fuller talked about,
51
165268
3078
con risorse abbondanti ma non illimitate,
02:48
that a lot of people assume that the Earth is flat
52
168370
2379
allora si cerca di gestire le risorse con parsimonia
02:50
and kind of infinite in terms of its resources,
53
170773
2239
e si pensa al pianeta come un sistema finito.
02:53
but once you really grasp that it's a sphere
54
173036
2240
La sua metafora era “la navicella Terra”.
02:55
and that there's only so much of it,
55
175300
2236
Volevo che fosse così,
02:57
then you start husbanding your resources
56
177560
2443
ma i dieci microgrammi di LSD si stavano facendo sempre più sentire
03:00
and thinking about it as a finite system.
57
180027
1990
03:02
"Spaceship Earth" was his metaphor.
58
182041
2170
sul tetto a San Francisco
03:04
And I wanted that to be the case,
59
184235
2940
e notai che i palazzi proprio davanti a me
03:07
but on LSD I was getting higher and higher on my hundred micrograms
60
187199
4649
non erano paralleli, ma come aperti a ventaglio.
03:11
on the roof of San Francisco,
61
191872
2041
03:14
and noticed that the downtown buildings which were right in front of me
62
194961
4488
Questo perché si trovano su una superficie curva.
Se fossi stato ancora più in alto, li avrei visti più chiaramente.
03:19
were not all parallel, they were sort of fanned out like this.
63
199473
3236
Ancora più in alto e ancora meglio.
03:22
And that's because they are on a curved surface.
64
202733
3482
Sempre più in alto si sarebbero chiusi
e si sarebbe visto il cerchio della Terra.
03:26
And if I were even higher, I would see that even more clearly,
65
206239
2966
Pensai che eravamo stati nello spazio per dieci anni,
03:29
higher than that, more clearly still,
66
209229
1782
era il 1966,
e le telecamere non avevano mai puntato dietro di loro.
03:31
higher enough, and it would close,
67
211035
1650
03:32
and you would get the circle of Earth from space.
68
212709
2334
Puntavano sempre l’universo o solo parti della Terra.
03:35
And I thought, you know, we've been in space for 10 years --
69
215067
2917
Così pensai, perché non abbiamo mai visto una foto intera della Terra?
03:38
at that time, this is '66 --
70
218008
2014
03:40
and the cameras had never looked back.
71
220046
1940
Questa questione arrivò alla NASA, ai senatori, ai segretari
03:42
They'd always been looking out or looking at just parts of the Earth.
72
222010
3502
03:45
And so I said, why haven't we seen a photograph of the whole Earth yet?
73
225536
4473
e a varie persone del Politburo
e continuò a girare.
In due anni e mezzo
quando il Whole Earth Catalog venne pubblicato,
03:50
And it went around and NASA got it and senators, secretaries got it,
74
230033
3464
queste immagini cominciarono ad apparire
03:53
and various people in the Politburo got it,
75
233521
2118
e in effetti cambiarono tutto.
03:55
and it went around and around.
76
235663
1489
La mia idea di attacco alla civilizzazione
03:57
And within two and a half years,
77
237176
1590
03:58
about the time the Whole Earth Catalog came out,
78
238790
2277
è provare a fare qualcosa di poco conto ma ingegnoso
04:01
these images started to appear,
79
241091
1557
04:02
and indeed, they did transform everything.
80
242672
2141
04:04
And my idea of hacking civilization
81
244837
4002
e con questo cambiare la situazione.
In queste fotografie che vedete
04:09
is that you try to do something lazy and ingenious
82
249514
4204
e nella marcia per la scienza la settimana scorsa
c’erano gli striscioni di Whole Earth e altri.
04:13
and just sort of trick the situation.
83
253742
2702
L’ho fatto senza sforzo.
04:16
So all of these photographs that you see --
84
256468
2014
Ho venduto quelle spille per 25 centesimi al pezzo.
04:18
and then the march for science last week,
85
258506
2082
Mettere a punto il sistema
04:20
they were carrying these Whole Earth banners and so on --
86
260612
2834
04:23
I did that with no work.
87
263470
2694
non solo é il metodo più efficiente per far funzionare il sistema
04:26
I sold those buttons for 25 cents apiece.
88
266188
2252
in modi interessanti,
04:28
So, you know, tweaking the system
89
268464
3429
ma è anche quello più sicuro,
perché quando si prova a imbrigliare tutto il sistema
04:32
is, I think, not only the most efficient way to make the system go
90
272945
3199
si rischia di incappare in grandi problemi,
04:36
in interesting ways,
91
276168
1167
ma con leggere modifiche, il sistema si aggiusta di conseguenza.
04:37
but in some ways, the safest way,
92
277359
1668
04:39
because when you try to horse the whole system around in a big way,
93
279051
3475
CA: Da allora, tra le altre cose,
04:42
you can get into big horsing-around problems,
94
282550
2953
sei considerato come la voce del movimento ambientale,
04:45
but if you tweak it, it will adjust to the tweak.
95
285527
2828
ma sei anche vicino alla controcultura
e recentemente stai affrontando molto.
04:48
CA: So since then, among many other things,
96
288379
2106
04:50
you've been regarded as a leading voice in the environmental movement,
97
290509
3327
Hai dichiarato
quello che molti ambientalisti credono sia eresia.
04:53
but you are also a counterculturalist,
98
293860
1936
04:55
and recently, you've been taking on a lot of,
99
295820
3426
Vorrei esplorare un paio di questi temi.
Parlami di questa immagine.
04:59
well, you've been declaring
100
299270
1346
05:00
what a lot of environmentalists almost believe are heresies.
101
300640
2852
SB: Ah-ah!
È di National Geographic
05:03
I kind of want to explore a couple of those.
102
303516
2126
e rappresenta la Steppa dei mammut.
05:05
I mean, tell me about this image here.
103
305666
1863
05:08
SB: Ha-ha!
104
308600
1396
La regione artica e sub-artica doveva essere così in passato.
05:10
That's a National Geographic image
105
310020
2923
05:12
of what is called the mammoth steppe,
106
312967
3119
In effetti, tutto il mondo era così.
Era simile al Sudafrica e al Serengeti di oggi,
05:16
what the far north, the sub-Arctic and Arctic region, used to look like.
107
316635
3759
aveva molti grandi animali.
05:20
In fact, the whole world used to look like that.
108
320824
2896
Era così questa zona del Canada
05:24
What we find in South Africa and the Serengeti now,
109
324260
3336
gli Stati Uniti, l’Eurasia e il resto del mondo.
05:27
lots of big animals,
110
327620
1634
Era la norma
e può ritornare.
05:29
was the case in this part of Canada,
111
329278
3372
In un certo senso,
05:32
throughout the US, throughout Eurasia, throughout the world.
112
332674
2940
il mio obiettivo a lungo termine non è solo riportare questi animali
05:35
This was the norm
113
335638
1203
05:37
and can be again.
114
337350
2238
e ricreare le praterie
05:40
So in a sense,
115
340470
1841
che a lungo possono diventare un sistema di stabilizzazione del clima,
05:42
my long-term goal at this point is to not only bring back those animals
116
342335
5634
05:47
and the grassland they made,
117
347993
2086
ma anche riportare in vita i mammut sullo sfondo
che sono parte della storia.
05:50
which could be a climate stabilization system over the long run,
118
350103
5376
È un obiettivo che verrà raggiunto probabilmente in 200 anni.
05:55
but even the mammoths there in the background
119
355503
2300
Forse in 100 anni, alla fine di questo secolo,
05:57
that are part of the story.
120
357827
1747
saremo in grado di ridurre il tasso di estinzione
05:59
And I think that's probably a 200-year goal.
121
359598
3968
fino a quello che c’è sullo sfondo.
Sarà più lungo riportare questa abbondanza biologica
06:04
Maybe in 100, by the end of this century,
122
364183
2529
ma val la pena provarci.
06:06
we should be able to dial down the extinction rate
123
366736
2362
CA: Dopo torneremo ai mammut,
ma spiegaci come approcciare l’estinzione.
06:09
to sort of what it's been in the background.
124
369122
2066
06:11
Bringing back this amount of bio-abundance will take longer,
125
371212
2837
Una delle maggiori preoccupazioni
06:14
but it's worth doing.
126
374073
1157
06:15
CA: We'll come back to the mammoths,
127
375254
1743
è che l’estinzione stia avvenendo più velocemente che mai nella storia.
06:17
but explain how we should think of extinctions.
128
377021
3744
06:20
Obviously, one of the huge concerns right now
129
380789
3269
Questo è il meme che gira.
Cosa dobbiamo pensare?
06:24
is that extinction is happening at a faster rate than ever in history.
130
384082
4846
SB: la storia che gira
è che siamo nel pieno della Sesta Estinzione
06:28
That's the meme that's out there.
131
388952
2405
o forse all’inizio della Sesta Estinzione.
06:31
How should we think of it?
132
391381
1364
Dato che siamo nel business della de-estinzione
06:33
SB: The story that's out there
133
393145
1536
e nella prevenzione dell’estinzione con Revive & Restore,
06:34
is that we're in the middle of the Sixth Extinction
134
394705
2662
abbiamo cominciato a osservare cosa succede con l’estinzione.
06:37
or maybe in the beginning of the Sixth Extinction.
135
397391
2500
06:39
Because we're in the de-extinction business,
136
399915
2227
Abbiamo scoperto che c’è una confusione di dati
06:42
the preventing-extinction business with Revive & Restore,
137
402166
3065
che viene iper semplificata
06:45
we started looking at what's actually going on with extinction.
138
405255
3067
nella narrativa di noi che diventiamo..
06:48
And it turns out, there's a very confused set of data out there
139
408346
4332
Qui nei triangoli gialli sono indicate cinque estinzioni di massa
06:52
which gets oversimplified
140
412702
2393
06:55
into the narrative of we're becoming ...
141
415119
3052
e noi saremo i prossimi.
06:58
Here are five mass extinctions that are indicated by the yellow triangles,
142
418195
5654
L’ultima all’estrema destra
era il meteorite che colpì la Terra 66 milioni di anni fa
07:03
and we're now next.
143
423873
2963
che uccise i dinosauri.
Noi siamo il prossimo meteorite.
07:06
The last one there on the far right
144
426860
1853
07:08
was the meteor that struck 66 million years ago
145
428737
3151
Questo è il problema.
Ho fatto delle ricerche per un articolo che ho scritto.
07:11
and did in the dinosaurs.
146
431912
1449
Un’estinzione di massa accade quando il 75% di tutte le specie
07:14
And the story is, we're the next meteor.
147
434139
2111
07:17
Well, here's the deal.
148
437494
1179
07:18
I wound up researching this for a paper I wrote,
149
438697
2915
presenti al mondo si estingue.
07:21
that a mass extinction is when 75 percent of all the species
150
441636
5877
Si parla di un ordine di 5,5 milioni di specie
di cui ne abbiamo identificate soltanto 1,5 milioni.
07:27
in the world go extinct.
151
447537
1522
Ogni anno ne vengono identificate 14.000.
07:31
Well, there's on the order of five-and-a-half-million species,
152
451163
3157
C’è un sacco di biologia là fuori.
07:34
of which we've identified one and a half million.
153
454344
2508
Dal 1500
07:36
Another 14,000 are being identified every year.
154
456876
2936
sono scomparse circa 500 specie
07:39
There's a lot of biology going on out there.
155
459836
2235
e il termine “estinzione di massa” viene usato in modo strano.
07:42
Since 1500,
156
462584
1812
Circa un anno e mezzo fa,
07:45
about 500 species have gone extinct,
157
465587
2591
Carl Zimmer scriveva sulla prima pagina del New York Times:
07:49
and you'll see the term "mass extinction" kind of used in strange ways.
158
469077
3978
“Ampie ricerche mostrano l’estinzione di massa negli oceani.”
07:53
So there was, about a year and a half ago,
159
473079
2731
Poi si legge nell’articolo che dal 1500
07:55
a front-page story by Carl Zimmer in the New York Times,
160
475834
3049
15 specie sono scomparse dagli oceani,
07:58
"Mass Extinction in the Oceans, Broad Studies Show."
161
478907
3086
08:02
And then you read into the article, and it mentions that since 1500,
162
482620
3663
tra l’altro nessuna negli ultimi 50 anni.
Continuando a leggere, viene detto
08:06
15 species -- one, five -- have gone extinct in the oceans,
163
486307
4959
che la cosa terribile
è che la pesca di animali selvaggi è così intensa
08:11
and, oh, by the way, none in the last 50 years.
164
491290
2736
che sta riducendo la fauna ittica
08:14
And you read further into the story, and it's saying,
165
494050
2549
08:16
the horrifying thing that's going on
166
496623
1761
del 38 percento.
08:18
is that the fisheries are so overfishing the wild fishes,
167
498408
3856
Questa è la cosa preoccupante.
Probabilmente nessuna di quelle specie si estinguerà,
08:22
that it is taking down the fish populations in the oceans
168
502288
3538
ma l’autore della testata
08:25
by 38 percent.
169
505850
1289
08:27
That's the serious thing.
170
507591
1963
ha creato del panico
08:29
None of those species are probably going to go extinct.
171
509578
2820
all’inizio della storia.
È un acchiappaclick
08:32
So you've just put, that headline writer
172
512422
3949
e sta dicendo: “Oddio, fatevi prendere dal panico,
08:36
put a panic button
173
516395
2221
perderemo tutte le specie marine.”
08:38
on the top of the story.
174
518640
1497
Non ci si aspetta niente del genere.
08:40
It's clickbait kind of stuff,
175
520161
1771
08:41
but it's basically saying, "Oh my God, start panicking,
176
521956
3090
Ho iniziato a studiare la Lista Rossa più in dettaglio
08:45
we're going to lose all the species in the oceans."
177
525070
2494
che mostra come 23.000 specie
08:47
Nothing like that is in prospect.
178
527588
2615
sono considerate più o meno a rischio.
08:50
And in fact, what I then started looking into in a little more detail,
179
530842
3712
Il dato viene dall’Unione internazionale per la Conservazione della Natura.
08:55
the Red List shows about 23,000 species that are considered threatened
180
535379
4104
Sulla rivista Nature c’era un articolo che misurava la perdita di fauna selvatica
08:59
at one level or another,
181
539507
1330
09:00
coming from the International Union for the Conservation of Nature, the IUCN.
182
540861
3884
e diceva che:
“Se tutte le 23.000 specie si estinguessero
09:04
And Nature Magazine had a piece surveying the loss of wildlife,
183
544769
5021
nel prossimo secolo
e questo tasso di estinzione continuasse per più secoli o per millenni
09:09
and it said,
184
549814
1168
09:11
"If all of those 23,000 went extinct
185
551006
3141
allora potremmo essere all’inizio della sesta estinzione.”
09:14
in the next century or so,
186
554171
1939
09:16
and that rate of extinction carried on for more centuries and millennia,
187
556134
4885
È decisamente esagerato,
ma gli ambientalisti sono sempre esagerati.
09:21
then we might be at the beginning of a sixth extinction.
188
561043
4253
Questo è il problema.
CA: Probabilmente sentono una responsabilità morale,
09:25
So the exaggeration is way out of hand.
189
565945
2004
perché a loro importa tanto quello che stanno facendo,
09:27
But environmentalists always exaggerate.
190
567973
1917
09:29
That's a problem.
191
569914
1169
e se non li supporti con vigore, allora nessuno ascolta.
09:31
CA: I mean, they probably feel a moral responsibility to,
192
571107
3156
SB: Ogni volta che qualcuno parla di morale,
09:34
because they care so much about the thing that they are looking at,
193
574287
3201
“pericolo morale”, “principio precauzionale”, etc.
09:37
and unless you bang the drum for it, maybe no one listens.
194
577512
2935
in pratica questi sono termini utilizzati per dire di no.
09:40
SB: Every time somebody says moral this or moral that --
195
580471
3097
09:43
"moral hazard," "precautionary principle" --
196
583592
2939
CA: Quindi il problema non è tanto l’estinzione dei pesci o degli animali,
09:46
these are terms that are used to basically say no to things.
197
586555
4068
è la prosperità dei pesci e degli animali,
è il fatto che li ammassiamo in un certo senso?
09:51
CA: So the problem isn't so much fish extinction, animal extinction,
198
591486
3706
SB: Sì, è che li stiamo ammassando e questo causa delle perdite.
09:55
it's fish flourishing, animal flourishing,
199
595216
2791
Le perdite maggiori sono causate dall’agricoltura
09:58
that we're crowding them to some extent?
200
598031
2502
e tutto ciò che migliora l’agricoltura e la rende più intensiva,
10:00
SB: Yeah, and I think we are crowding, and there is losses going on.
201
600557
4259
10:04
The major losses are caused by agriculture,
202
604840
3044
altamente produttiva,
inclusi gli OGM,
10:07
and so anything that improves agriculture and basically makes it more condensed,
203
607908
5617
ma anche per creare le fattorie verticali in città,
incluse le serre,
tutto ciò che abbiamo imparato su come coltivare l’erba nei seminterrati,
10:13
more highly productive,
204
613549
1702
10:15
including GMOs, please,
205
615275
1979
adesso è usato per coltivare le verdure nei container.
10:17
but even if you want to do vertical farms in town,
206
617278
2536
10:19
including inside farms,
207
619838
1263
È fantastico, è una cosa buona,
10:21
all the things that have been learned about how to grow pot in basements,
208
621125
3631
perché risparmiare terreno è la prima cosa che possiamo fare per la natura.
10:24
is now being applied to growing vegetables inside containers --
209
624780
3181
La gente che si sposta in città è una cosa buona.
10:27
that's great, that's all good stuff,
210
627985
1868
È una cosa buona rendere l’agricoltura meno distruttiva per il paesaggio.
10:29
because land sparing is the main thing we can do for nature.
211
629877
4032
CA: C’è chi parla di rewilding, di reintrodurre certe specie.
10:34
People moving to cities is good.
212
634270
1816
Prima di tutto, di cosa parliamo con il rewilding di questa specie?
10:36
Making agriculture less of a destruction of the landscape is good.
213
636424
4762
SB: Ah-ah! Di lupi.
10:41
CA: There people talking about bringing back species, rewilding ...
214
641210
3205
Ricollegandomi a quanto detto prima,
10:44
Well, first of all, rewilding species: What's the story with these guys?
215
644439
3526
in Europa è stato usato il massimo di terra per l’agricoltura
10:47
SB: Ha-ha! Wolves.
216
647989
1713
e in termini di popolazione
si è al picco nel numero di bambini.
10:50
Europe, connecting to the previous point,
217
650433
3185
Quindi ci saranno sempre meno bambini.
10:53
we're now at probably peak farmland,
218
653642
2359
La popolazione è quasi raddoppiata
10:56
and, by the way, in terms of population,
219
656025
1940
10:57
we are already at peak children being alive.
220
657989
2576
e arriveremo a nove, forse nove milioni e mezzo,
11:00
Henceforth, there will be fewer and fewer children.
221
660589
2485
poi inizieremo a rallentare e infine probabilmente a diminuire.
11:03
We are in the last doubling of human population,
222
663098
3611
11:06
and it will get to nine, maybe nine and a half billion,
223
666733
4104
Ugualmente i terreni coltivabili hanno raggiunto il loro picco
e quello che succederà in Europa
11:10
and then start not just leveling off, but probably going down.
224
670861
3395
è che tanti terreni coltivabili adesso vengono abbandonati
11:14
Likewise, farmland has now peaked,
225
674708
2923
e verranno immediatamente rimboschiti.
11:17
and one of the ways that plays out in Europe
226
677655
3520
In Europa non esistono corridoi per il passaggio della fauna.
Non ce n’è bisogno, perché i campi sono così connessi
11:21
is there's a lot of abandoned farmland now,
227
681199
3052
che sono stati creati corridoi in terreni rimboschiti
11:24
which immediately reforests.
228
684275
1753
11:26
They don't do wildlife corridors in Europe.
229
686052
2411
in questo modo i lupi sono ritornati in Spagna.
11:28
They don't need to, because so many of these farms are connected
230
688923
3098
Sono arrivati nei Paesi Bassi.
11:32
that they've made reforested wildlife corridors,
231
692045
2987
Stanno tornando gli orsi, le linci,
11:35
that the wolves are coming back, in this case, to Spain.
232
695056
3095
lo sciacallo europeo. Non sapevo nemmeno che esistesse.
11:38
They've gotten all the way to the Netherlands.
233
698175
2542
Arrivano dall’Italia e vanno verso il resto d’Europa.
11:40
There's bears coming back. There's lynx coming back.
234
700741
3556
A differenza di qui, questi animali sono tutti predatori.
11:44
There's the European jackal. I had no idea such a thing existed.
235
704321
3181
Sono benvenuti dagli Europei, gli sono mancati.
11:47
They're coming back from Italy to the rest of Europe.
236
707526
2567
CA: A dispetto di quello che si pensa, riportare i predatori
11:50
And unlike here, these are all predators, which is kind of interesting.
237
710117
3491
aumenta la diversità del sistema sottostante
11:53
They are being welcomed by Europeans. They've been missed.
238
713632
3415
invece di ridurla.
SB: Generalmente i predatori e i grandi animali
11:57
CA: And counterintuitively, when you bring back the predators,
239
717071
2997
con denti affilati e artigli,
12:00
it actually increases rather than reduces
240
720092
2112
12:02
the diversity of the underlying ecosystem often.
241
722228
2263
sono in realtà di estrema importanza per un ecosistema veramente ricco.
12:04
SB: Yeah, generally predators and large animals --
242
724515
3756
12:08
large animals and large animals with sharp teeth and claws --
243
728295
3242
CA: Questo ci porta a questo progetto più intenso di rewilding
12:11
are turning out to be highly important for a really rich ecosystem.
244
731561
5106
a cui stai lavorando direttamente.
Perché qualcuno vuole portare in vita questi pelosi e terribili mammut?
12:16
CA: Which maybe brings us to this rather more dramatic rewilding project
245
736691
3948
SB: Gli elefanti asiatici sono i parenti più stretti
12:20
that you've got yourself involved in.
246
740663
1889
dei mammut.
12:22
Why would someone want to bring back these terrifying woolly mammoths?
247
742576
3396
Hanno circa la stessa stazza e sono geneticamente molto vicini.
12:25
SB: Hmm. Asian elephants are the closest relative
248
745996
2874
Nella storia dell’evoluzione, si sono separati piuttosto di recente.
12:28
to the woolly mammoth,
249
748894
2293
Gli elefanti asiatici sono più vicini ai mammut
12:31
and they're about the same size, genetically very close.
250
751211
2889
che agli elefanti africani,
ma sono abbastanza vicini agli elefanti africani
12:34
They diverged quite recently in evolutionary history.
251
754124
4053
da potersi ibridare con successo.
12:38
The Asian elephants are closer to woolly mammoths
252
758201
2383
Stiamo lavorando con George Church ad Harvard,
12:40
than they are to African elephants,
253
760608
1795
12:42
but they're close enough to African elephants
254
762427
2207
che ha già spostato i geni con quattro tratti principali
12:44
that they have successfully hybridized.
255
764658
2049
dai genomi ben preservati e studiati di mammut
12:47
So we're working with George Church at Harvard,
256
767486
3658
12:51
who has already moved the genes for four major traits
257
771168
4069
grazie alla cosiddetta “analisi del DNA antico”.
12:55
from the now well-preserved, well-studied genome of the woolly mammoth,
258
775261
6072
In laboratorio ha introdotto i geni nelle linee cellulari di elefanti asiatici
13:01
thanks to so-called "ancient DNA analysis."
259
781357
2948
dove trovano il loro posto grazie al CRISPR.
13:05
And in the lab, he has moved those genes into living Asian elephant cell lines,
260
785178
5783
Non stanno solo inserendo dei geni come si faceva con l’ingegneria genetica.
In pratica con il CRISPR si modifica un allele
13:10
where they're taking up their proper place thanks to CRISPR.
261
790985
3291
e lo si mette al posto di un altro allele.
13:14
I mean, they're not shooting the genes in like you did with genetic engineering.
262
794300
3835
Si ottengono delle cellule germinali base degli elefanti asiatici
13:18
Now with CRISPR you're editing, basically, one allele,
263
798159
3289
13:21
and replacing it in the place of another allele.
264
801472
3320
che contengono i tratti voluti
13:25
So you're now getting basically Asian elephant germline cells
265
805352
6303
e che sono efficaci per star bene nell’Artico.
Li inserisci lì.
13:31
that are effectively in terms of the traits that you're going for
266
811679
3850
Si continua nel processo
e li si innestano in una madre surrogata,
13:35
to be comfortable in the Arctic,
267
815553
2504
una elefantessa asiatica.
Si può ottenere un sostituto, come dicono i biologi della conservazione
13:38
you're getting them in there.
268
818899
1447
13:40
So we go through the process
269
820370
1600
13:41
of getting that through a surrogate mother,
270
821994
2684
dei mammut lanosi,
che è un elefante asiatico peloso e dalla proboscide arrotondata
13:44
an Asian elephant mother.
271
824702
1543
13:46
You can get a proxy, as it's being called by conservation biologists,
272
826269
4698
che può vivere benissimo nei territori sub-artici.
13:50
of the woolly mammoth,
273
830991
1401
13:52
that is effectively a hairy, curly-trunked, Asian elephant
274
832416
5187
Tante persone domandano:
“Come farete a portarli lì?
Agli elefanti asiatici non piace la neve vero?”
13:57
that is perfectly comfortable in the sub-Arctic.
275
837627
2945
In verità a loro piace.
In uno zoo dell’Ontario,
14:00
Now, it's the case, so many people say,
276
840596
2091
alcuni hanno fatto palle di neve più grandi di una persona.
14:02
"Well, how are you going to get them there?
277
842711
2008
14:04
And Asian elephants, they don't like snow, right?"
278
844743
2367
La adorano, con la proboscide iniziano a fare una piccola palla,
14:07
Well, it turns out, they do like snow.
279
847134
1884
la fanno rotolare e la ingrandiscono.
14:09
There's some in an Ontario zoo
280
849042
1540
14:10
that have made snowballs bigger than people.
281
850606
2283
Allora la gente dice:
“Sì ma sono 22 mesi di gestazione.
14:12
They just love -- you know, with a trunk, you can start a little thing,
282
852913
3470
14:16
roll it and make it bigger.
283
856407
1642
Il business della clonazione di specie ibride è complicato.
14:18
And then people say,
284
858749
1275
14:20
"Yeah, but it's 22 months of gestation.
285
860048
3470
Perderai alcune delle madri surrogate?”.
14:25
This kind of cross-species cloning is tricky business, anyway.
286
865733
4541
George Church dice: “Non c’è problema.
Creeremo un utero artificiale e ci faremo crescere il feto.”
14:30
Are you going to lose some of the surrogate Asian elephant mothers?"
287
870298
3265
La gente dice: “Magari tra 100 anni.”
Peccato che questa settimana è uscita la notizia su Nature
14:33
And then George Church says, "That's all right.
288
873587
2203
che esiste un utero artificiale in cui è cresciuto un agnello
14:35
We'll do an artificial uterus and grow them that way."
289
875814
2568
14:38
Then people say, "Yeah, next century, maybe,"
290
878406
2270
per quattro settimane.
14:40
except the news came out this week in Nature
291
880700
2254
Si tratta della metà del periodo di gestazione.
14:42
that there's now an artificial uterus in which they've grown a lamb
292
882978
4323
Questo aspetto viene sviluppato in modo parallelo.
CA: Ma perché dovremmo volere un mondo così?
14:47
to four weeks.
293
887325
1437
14:48
That's halfway through its gestation period.
294
888786
2724
Immagina un modo dove ci sono migliaia di questi animali
che marciano attraverso la Siberia.
14:52
So this stuff is moving right along.
295
892067
2272
È un mondo migliore?
14:54
CA: But why should we want a world where --
296
894363
2749
SB: Possibilmente sì.
(Risate)
14:57
Picture a world where there are thousands of these things
297
897136
2719
Ci sono tre gruppi che stanno lavorando con i mammut lanosi seriamente:
14:59
thundering across Siberia.
298
899879
1957
15:01
Is that a better world?
299
901860
1274
15:03
SB: Potentially. It's --
300
903158
1801
Revive & Restore è nel mezzo.
15:04
(Laughter)
301
904983
1619
George Church e il gruppo di Harvard si occupano della genetica in laboratorio.
15:06
There's three groups, basically, working on the woolly mammoth seriously:
302
906626
4995
Poi c’è un vecchio scienziato di nome Zimov
15:11
Revive & Restore, we're kind of in the middle;
303
911645
2286
15:13
George Church and the group at Harvard that are doing the genetics in the lab;
304
913955
3691
che lavora nel nord della Siberia
15:17
and then there's an amazing old scientist named Zimov
305
917670
6157
con suo figlio Nikita, che hanno investito
e da 25 anni stanno cercando di creare
15:23
who works in northern Siberia,
306
923851
4240
15:28
and his son Nikita, who has bought into the system,
307
928115
3124
quello che chiamano il “Parco del Pleistocene”
15:31
and they are, Sergey and Nikita Zimov have been, for 25 years,
308
931263
6310
che si trova nella parte più fredda della Siberia e nel pieno della tundra.
15:37
creating what they call "Pleistocene Park,"
309
937597
2407
La ricerca che è stata fatta mostra
che al giorno d’oggi vive lì lo 0,01% degli animali
15:40
which is a place in a really tough part of Siberia that is pure tundra.
310
940028
4885
15:45
And the research that's been done shows
311
945858
2368
che c’era in passato.
Nell’immagine di prima si sono visti tanti animali.
15:48
that there's probably one one-hundredth of the animals on the landscape there
312
948250
5329
Ora non ce ne sono quasi più.
La tundra è fatta soprattutto da muschio e poi c’è la foresta boreale.
15:53
that there used to be.
313
953603
1373
Questa è la realtà, ci sono pochi animali lì.
15:55
Like that earlier image, we saw lots of animals.
314
955000
2456
15:57
Now there's almost none.
315
957480
1298
Così sono stati portati molti animali da pascolo,
15:59
The tundra is mostly moss, and then there's the boreal forest.
316
959199
3549
tipo il bue muschiato, il cavallo Yakut, il bisonte
16:02
And that's the way it is, folks. There's just a few animals there.
317
962772
3128
e se ne stanno portando altri,
in modo tale da raggiungere la densità di popolazione di una volta.
16:05
So they brought in a lot of grazing animals:
318
965924
2146
Le praterie sono create dagli animali da pascolo.
16:08
musk ox, Yakutian horses, they're bringing in some bison,
319
968094
3105
Gli animali che brucano
16:11
they're bringing in some more now,
320
971223
1788
16:13
and put them in at the density that they used to be.
321
973035
3176
hanno un duplice effetto.
16:16
And grasslands are made by grazers.
322
976235
2992
Per iniziare trasformano il muschio della tundra in prateria.
16:19
So these animals are there, grazing away,
323
979251
3591
Le distese erbose sistemano il livello di carbonio.
A causa del riscaldamento globale, la tundra si sta scongelando
16:22
and they're doing a couple of things.
324
982866
1856
16:24
First of all, they're turning the tundra, the moss, back into grassland.
325
984746
3672
rilasciando anidride carbonica e metano.
16:28
Grassland fixes carbon.
326
988442
1821
Così in soli 65 km quadrati,
16:30
Tundra, in a warming world, is thawing and releasing a lot of carbon dioxide
327
990287
4810
questi animali hanno un effetto stabilizzatore.
Ma dall’altra parte,
16:35
and also methane.
328
995121
1699
16:36
So already in their little 25 square miles,
329
996844
2897
la foresta boreale assorbe tanta luce solare
16:39
they're doing a climate stabilization thing.
330
999765
2290
anche in inverno quando la neve copre il suolo.
16:42
Part of that story, though,
331
1002596
2012
La Steppa dei mammut
16:44
is that the boreal forest is very absorbent to sunlight,
332
1004632
4869
ricopriva tutta la zona attorno al Polo Nord.
La terraferma si estende intorno al Polo Nord
16:49
even in the winter when snow is on the ground.
333
1009525
2595
e una volta era tutta prateria.
16:52
And the way the mammoth steppe,
334
1012144
1656
16:53
which used to wrap all the way around the North Pole --
335
1013824
2623
La steppa era magnifica
probabilmente uno dei biomi più produttivi al mondo.
16:56
there's a lot of landmass around the North Pole --
336
1016471
2388
16:58
that was all this grassland.
337
1018883
2751
Il bioma più grande del mondo.
17:01
And the steppe was magnificent,
338
1021658
2621
Oggi Sergey Zimov e Nikita
17:04
probably one of the most productive biomes in the world,
339
1024303
4306
escono con un vecchio carro armato che comprarono per pochissimo
17:08
the biggest biome in the world.
340
1028633
1658
e abbattono gli alberi.
17:11
The forest part of it, right now, Sergey Zimov and Nikita
341
1031052
4158
È uno strazio e una fatica
e come dice Sergey: “...non producono nemmeno concime!“
17:15
go out with this old military tank they got for nothing,
342
1035234
3242
cosa che, tra l’altro, fanno i grandi animali, mammut inclusi.
17:18
and they knock down the trees.
343
1038500
1748
17:20
And that's a bore, and it's tiresome,
344
1040272
3002
Così i mammut diventano
ciò che i biologi della conservazione chiamano specie ombrello.
17:23
and as Sergey says, "... and they make no dung!"
345
1043298
2823
È un animale entusiasmante, come i panda in Cina,
17:26
which, by the way, these big animals do, including mammoths.
346
1046145
3709
17:29
So mammoths become what conservation biologists call
347
1049878
2922
e la parte bella è il fatto che migliorando la vita di quell’animale
17:32
an umbrella species.
348
1052824
1463
si crea anche un habitat, un ecosistema
17:34
It's an exciting animal -- pandas in China or wherever --
349
1054311
3662
che è ottimale anche per molte altre creature e piante
17:37
that the excitement that goes on of making life good for that animal
350
1057997
4327
e che idealmente arriverà al punto di auto gestirsi.
Allora i biologi della conservazione potranno ritirarsi e dire:
17:42
is making a habitat, an ecosystem,
351
1062348
2212
17:44
which is good for a whole lot of creatures and plants,
352
1064584
2821
“Ora dobbiamo solo proteggerlo da elementi invasivi e distruttivi
17:47
and it ideally gets to the point of being self-managing,
353
1067429
3294
così questo sistema può funzionare.”
17:50
where the conservation biologists can back off and say,
354
1070747
2587
CA: Ci sono molte altre specie che sogni di de-estinguere
17:53
"All we have to do is keep out the destructive invasives,
355
1073358
2975
prima o poi,
ma penso che vorrei continuare parlando
17:56
and this thing can just cook."
356
1076357
1640
17:58
CA: So there's many other species that you're dreaming of de-extincting
357
1078585
3801
della tua idea di come i mammut possono aiutare
a inverdire la Siberia.
18:02
at some point,
358
1082410
1234
18:03
but I think what I'd actually like to move on to
359
1083668
3016
Non sto parlando della foresta tropicale,
18:06
is this idea you talked about how mammoths might help
360
1086708
3424
18:10
green Siberia in a sense,
361
1090156
2406
ma a come inverdire il pianeta, argomento a cui hai pensato a lungo.
18:12
or at least, I'm not talking about tropical rainforest,
362
1092586
5909
La storia tradizionale
è che la deforestazione è una delle minacce peggiori
18:18
but this question of greening the planet you've thought about a lot.
363
1098519
3881
18:22
And the traditional story is
364
1102424
2168
dei tempi moderni
18:24
that deforestation is one of the most awful curses
365
1104616
6258
e che contribuisce fortemente al cambiamento climatico.
Poi mi hai mandato questo grafico o questa mappa.
18:30
of modern times,
366
1110898
1573
Di cosa si tratta?
18:32
and that it's a huge contributor to climate change.
367
1112495
3855
SB: Dell’aumento della superficie verde globale.
La cosa che bisogna fare con ogni racconto che proviene dai titoli dei giornali
18:36
And then you went and sent me this graph here, or this map.
368
1116374
3482
18:39
What is this map?
369
1119880
1362
e dalle notizie brevi
18:41
SB: Global greening.
370
1121266
1408
è guardare cos’altro c’è in ballo
18:43
The thing to do with any narrative that you get from headlines
371
1123284
4415
e cercare quella che Marc Andreessen chiama la “trasgressione narrativa”.
18:47
and from short news stories
372
1127723
1879
Così il racconto, e Al Gore è un maestro nel presentarlo,
18:49
is to look for what else is going on,
373
1129626
1973
18:52
and look for what Marc Andreessen calls "narrative violation."
374
1132327
4594
è che esiste questo rapidissimo cambiamento climatico
18:57
So the narrative -- and Al Gore is master of putting it out there --
375
1137416
5239
che è una minaccia per la civiltà.
Dobbiamo smettere di produrre gas serra in esubero, specialmente la CO2,
19:02
is that there's this civilization-threatening
376
1142679
4087
19:06
climate change coming on very rapidly.
377
1146790
2122
il prima possibile
altrimenti saremo in guai molto seri.
19:08
We have to cease all extra production of greenhouse gases, especially CO2,
378
1148936
6062
È tutto vero, ma è solo parte della storia,
perché la storia completa è più interessante dei frammenti.
19:15
as soon as possible,
379
1155022
1156
19:16
otherwise, we're in deep, deep trouble.
380
1156202
2539
Le piante amano la CO2.
19:18
All of that is true, but it's not the whole story,
381
1158765
2418
Sono fatte di CO2 più acqua e crescono grazie alla luce solare.
19:21
and the whole story is more interesting than these fragmentary stories.
382
1161207
3556
In tante serre industrializzate
19:25
Plants love CO2.
383
1165548
2299
19:28
What plants are made of is CO2 plus water via sunshine.
384
1168330
3890
viene aggiunta CO2 perché le piante la trasformano in materia vegetale.
19:32
And so in many greenhouses, industrialized greenhouses,
385
1172985
4845
Sono stati fatti degli studi con i satelliti e altri dispositivi
e quello che vedete è un grafico di più di 33 anni fa
19:37
they add CO2 because the plants turn that into plant matter.
386
1177854
3266
e c’è un 14% in più di azione delle foglie.
19:41
So the studies have been done with satellites and other things,
387
1181144
3030
19:44
and what you're seeing here is a graph of, over the last 33 years or so,
388
1184198
4072
C’è tanta più biomassa.
C’è molta più “produzione primaria”, come la chiamano gli ecologisti.
19:48
there's 14 percent more leaf action going on.
389
1188294
6164
C’è molta più vita che accade
grazie al cambiamento climatico,
19:54
There's that much more biomass.
390
1194482
1604
grazie alle maledette centrali a carbone.
19:56
There's that much more what ecologists call "primary production."
391
1196110
3142
Allora cosa sta accadendo qui?
19:59
There's that much more life happening,
392
1199276
1945
Tra l’altro la produzione agricola aumenta grazie a ciò.
20:01
thanks to climate change,
393
1201245
1296
20:02
thanks to all of our goddam coal plants.
394
1202565
2852
È un parziale effetto contrario
20:05
So -- whoa, what's going on here?
395
1205441
2770
all’aumento della CO2
20:08
By the way, crop production goes up with this.
396
1208235
3615
perché ci sono molte più piante ad abbassarne il livello
20:11
This is a partial counter
397
1211874
4278
e trasformarla in materia vegetale.
Un po’ di Co2 decade e ritorna nell’atmosfera
20:16
to the increase of CO2,
398
1216176
3260
ma un po’ scende nelle radici
20:19
because there's that much more plant that is sucking it down
399
1219460
3361
fino a entrare nel suolo e rimanere lì.
20:22
into plant matter.
400
1222845
1335
Quindi questi agenti contrari devono essere tenuti in considerazione
20:24
Some of that then decays and goes right back up,
401
1224204
2298
e la storia più dettagliata
20:26
but some of it is going down into roots
402
1226526
1942
è che pensare e architettare il clima
20:28
and going into the soil and staying there.
403
1228492
2046
20:30
So these counter things are part of what you need to bear in mind,
404
1230562
3863
è un processo complesso.
20:34
and the deeper story is
405
1234449
1717
È come la medicina.
20:36
that thinking about and dealing with and engineering climate
406
1236190
4857
Si sta sempre mettendo a punto il sistema
per vedere cosa porta un miglioramento.
20:41
is a pretty complex process.
407
1241071
2217
Quando si fa di più e si vede che continua a migliorare
20:43
It's like medicine.
408
1243857
1706
allora è abbastanza, ci si ferma e si fa un passo indietro.
20:45
You're always, again, tweaking around with the system
409
1245587
3220
CA: Ma qualcuno potrebbe dire: “Non tutto il verde è uguale”.
20:48
to see what makes an improvement.
410
1248831
1976
20:50
Then you do more of that, see it's still getting better,
411
1250831
2688
Forse ciò che stiamo facendo è sostituire
la magnificenza della diversità e della foresta pluviale
20:53
then -- oop! -- that's enough, back off half a turn.
412
1253543
2457
per delle alghe di stagno o dell’erba o qualcosa così.
20:56
CA: But might some people say, "Not all green is created equal."
413
1256024
3008
SB: In questo studio si è scoperto un aumento di ogni forma di vegetazione.
20:59
Possibly what we're doing is trading off the magnificence of the rainforest
414
1259056
3533
21:02
and all that diversity
415
1262613
1152
Questo studio tralascia una cosa interessante,
21:03
for, I don't know, green pond scum or grass or something like that.
416
1263789
3200
cioè, cosa diavolo succede negli oceani.
La produzione primaria negli oceani,
21:07
SB: In this particular study, it turns out every form of plant is increasing.
417
1267013
3648
il biota degli oceani, soprattutto microbico,
21:10
Now, what's interestingly left out of this study
418
1270685
2254
e quello che stanno facendo è la cosa importante.
21:12
is what the hell is going on in the oceans.
419
1272963
2026
Sono loro che creano l’atmosfera
21:15
Primary production in the oceans,
420
1275013
1818
21:16
the biota of the oceans, mostly microbial,
421
1276855
3132
che noi respiriamo allegramente
e non sono parte dello studio.
21:20
what they're up to is probably the most important thing.
422
1280011
2684
È una delle cose su cui insiste James Lovelock.
21:22
They're the ones that create the atmosphere
423
1282719
2048
La nostra conoscenza degli oceani, specialmente della vita marina,
21:24
that we're happily breathing,
424
1284791
1807
21:26
and they're not part of this study.
425
1286622
1821
è nebbiosa.
21:29
This is one of the things James Lovelock has been insisting;
426
1289051
2906
Quindi stiamo scoprendo
21:31
basically, our knowledge of the oceans, especially of ocean life,
427
1291981
3431
da una involontaria cattiva geoingegneria che lascia troppo CO2 nell’atmosfera,
21:35
is fundamentally vapor, in this sense.
428
1295436
2127
cosa ne fa l’oceano di questa CO2.
21:37
So we're in the process of finding out
429
1297587
2040
Il livello dell’oceano si sta alzando
21:39
by inadvertent bad geoengineering of too much CO2 in the atmosphere,
430
1299651
5239
a causa del calore extra.
È la causa principale dell’innalzamento del mare
21:44
finding out, what is the ocean doing with that?
431
1304914
2331
ma c’è altro in arrivo col peggioramento del riscaldamento globale.
21:47
Well, the ocean, with the extra heat,
432
1307269
1898
Stiamo danneggiando terribilmente alcune barriere coralline,
21:49
is swelling up.
433
1309191
1301
21:50
That's most of where we're getting the sea level rise,
434
1310516
2538
come in Australia.
21:53
and there's a lot more coming with more global warming.
435
1313078
2632
Il surriscaldamento sta sbiancando la grande barriera corallina.
21:55
We're getting terrible harm to some of the coral reefs,
436
1315734
4418
Questo è il motivo per cui io e Danny Hills abbiamo detto sul palco:
22:00
like off of Australia.
437
1320176
1801
22:02
The great reef there is just a lot of bleaching from overheating.
438
1322509
4309
“Val la pena sperimentare la geoingegneria
22:06
And this is why I and Danny Hillis, in our previous session on the main stage,
439
1326842
6455
per capire se funziona,
per vedere se possiamo prendere tempo,
22:13
was saying, "Look, geoengineering is worth experimenting with enough
440
1333321
4366
mettere a punto il sistema con ricerche piccole ma utili,
22:17
to see that it works,
441
1337711
1486
22:19
to see if we can buy time in the warming aspect of all of this,
442
1339221
4475
e poi valutare se serve fare qualcosa di più.
CA: Bene parleremo proprio di questo
22:24
tweak the system with small but usable research,
443
1344264
4767
in questi ultimi minuti
perché è una tematica importante.
22:29
and then see if we should do more than tweak.
444
1349055
2312
Questo libro è stato appena pubblicato da Yuval Harari.
22:32
CA: OK, so this is what we're going to talk about
445
1352119
2393
Dice che la prossima evoluzione dell’uomo è diventare come Dio.
22:34
for the last few minutes here
446
1354536
1435
22:35
because it's such an important discussion.
447
1355995
2046
Penso che lui..
22:38
First of all, this book was just published by Yuval Harari.
448
1358065
3745
SB: Hai parlato con lui e probabilmente hai letto il libro.
22:41
He's basically saying the next evolution of humans is to become as gods.
449
1361834
4145
Io non l’ho ancora finito.
Da dove trae le..
CA: È una visione piuttosto radicale.
22:46
I think he --
450
1366003
1151
22:47
SB: Now, you've talked to him. And you've probably finished the book.
451
1367178
3312
Pensa che noi ripenseremo totalmente noi stessi
22:50
I haven't finished it yet.
452
1370514
1286
22:51
Where does he come out on --
453
1371824
1462
usando i dati, la bioingegneria,
22:53
CA: I mean, it's a pretty radical view.
454
1373310
4162
per diventare delle creature totalmente nuove
22:57
He thinks that we will completely remake ourselves
455
1377496
3424
che hanno una cosa simile ai superpoteri
23:00
using data, using bioengineering,
456
1380944
3475
e che ci sarà un’enorme diseguaglianza.
Stiamo per scrivere un capitolo nuovo ed estremamente radicale.
23:04
to become completely new creatures
457
1384443
2140
23:06
that have, kind of, superpowers,
458
1386607
2026
23:08
and that there will be huge inequality.
459
1388657
3232
Questo è quello che crede l’autore.
SB: È agitato a riguardo? Non ricordo.
23:11
But we're about to write a very radical, brand-new chapter of history.
460
1391913
5273
CA: Sì, è agitato,
ma penso che gli piaccia anche provocare la gente.
23:17
That's what he believes.
461
1397210
1572
SB: Tu sei agitato?
23:18
SB: Is he nervous about that? I forget.
462
1398806
1943
CA: Sì.
23:20
CA: He's nervous about it,
463
1400773
2441
Ma c’è tanto qui a TED che mi rende entusiasta e agitato.
23:23
but I think he also likes provoking people.
464
1403238
2892
L’ottimista in me cerca disperatamente di propendere a pensare
23:26
SB: Are you nervous about that?
465
1406154
1985
23:28
CA: I'm nervous about that.
466
1408163
1418
“È fantastico e molto entusiasmante”,
23:29
But, you know, with so much at TED, I'm excited and nervous.
467
1409605
4065
mentre la parte responsabile di me dice:
23:33
And the optimist in me is trying hard to lean towards
468
1413694
3756
“magari dovremmo essere un po’ più cauti
a come interpretare la notizia”.
23:37
"This is awesome and really exciting,"
469
1417474
2088
SB: Questa è la tua ricetta segreta per TED, vero?
23:39
while the sort of responsible part of me is saying,
470
1419586
2439
Essere sia agitato che entusiasta.
23:42
"But, uh, maybe we should be a little bit careful
471
1422049
2339
CA: È anche la ricetta per essere un po’ schizofrenico.
23:44
as to how we think of it."
472
1424412
1323
23:45
SB: That's your secret sauce, isn't it, for TED?
473
1425759
2372
Ma non ti ha citato.
23:48
Staying nervous and excited.
474
1428155
1576
23:50
CA: It's also the recipe for being a little bit schizophrenic.
475
1430910
3188
Ho pensato a una tua frase sorprendente
che era nel Whole Earth Catalog originale.
23:54
But he didn't quote you.
476
1434122
4685
Hai chiuso con una frase potente:
23:58
What I thought was an astonishing statement that you made
477
1438831
2740
“Siamo come degli dei e possiamo anche diventare bravi.”
24:01
right back in the original Whole Earth Catalog,
478
1441595
4253
Di recente hai migliorato la frase.
24:05
you ended it with this powerful phrase:
479
1445872
3200
Vorrei che mi parlassi di questa filosofia.
SB: Una delle cose che sto imparando da quella documentazione
24:09
"We are as gods, and might as well get good at it."
480
1449096
3441
24:12
And then more recently, you've upgraded that statement.
481
1452561
2672
è di gran lunga meglio della memoria.
24:15
I want you talk about this philosophy.
482
1455257
1824
Una delle cose che ho imparato da qualcuno
24:17
SB: Well, one of the things I'm learning is that documentation
483
1457105
3615
l’ho realmente appresa su Twitter.
24:20
is better than memory -- by far.
484
1460744
2992
Mi ha cambiato la vita, non mi ha ancora perdonato!
24:23
And one of the things I've learned from somebody --
485
1463760
2965
Mi sono impossessato di questa frase quando qualcuno l’ha citata
24:26
I actually got on Twitter.
486
1466749
2655
e qualcun altro ha detto
24:29
It changed my life -- it hasn't forgiven me yet!
487
1469428
3700
“Comunque questo non è quello che avevi scritto
nel primo Whole Earth Catalog del 1968.
24:33
And I took ownership of this phrase when somebody quoted it,
488
1473152
4002
Avevi scritto: “Siamo come Dio e potremmo anche abituarci.”
24:37
and somebody else said,
489
1477178
1556
24:38
"Oh by the way, that isn't what you originally wrote
490
1478758
2463
Avevo completamente dimenticato.
Le storie che ci raccontiamo
24:41
in that first 1968 Whole Earth Catalog.
491
1481245
2767
24:44
You wrote, 'We are as gods and might as well get used to it.'"
492
1484036
3068
diventano false con il tempo.
I documenti servono per evitare ciò.
24:47
I'd forgotten that entirely.
493
1487128
2261
24:49
The stories -- these goddam stories -- the stories we tell ourselves
494
1489413
3363
In effetti ora è: “Siamo come Dio e potremmo anche diventare bravi”
24:52
become lies over time.
495
1492800
1816
e questo era il Whole Earth Catalog.
Allora stavo scrivendo un libro intitolato Whole Earth Discipline:
24:55
So, documentation helps cut through that.
496
1495076
2793
24:57
It did move on to "We are as gods and might as well get good at it,"
497
1497893
3239
un manifesto ecopragmatico.”
e nell’ottica del cambiamento climatico, dicevo che siamo come Dio
25:01
and that was the Whole Earth Catalog.
498
1501156
1885
25:03
By the time I was doing a book called "Whole Earth Discipline:
499
1503065
3064
e dobbiamo diventare bravi.
CA: Siamo come Dio e dobbiamo diventare bravi.
25:06
An Ecopragmatist Manifesto,"
500
1506153
2366
Parlami di questo, perché la reazione psicologica
25:08
and in light of climate change, basically saying that we are as gods
501
1508543
3192
di tante persone quando hai parlato di geoingegneria
25:11
and have to get good at it.
502
1511759
1599
25:13
CA: We are as gods and have to get good at it.
503
1513382
2264
non è stata di immaginarsi che gli uomini potessero essere degli dei.
25:15
So talk about that, because the psychological reaction
504
1515670
3559
Per alcuni è per motivi religiosi,
25:19
from so many people as soon as you talk about geoengineering
505
1519253
3154
ma per la maggioranza è per umiltà,
25:22
is that the last thing they believe is that humans should be gods --
506
1522431
3261
dato che i sistemi sono troppo complessi
non dovremmo cimentarci.
25:25
some of them for religious reasons,
507
1525716
1884
25:27
but most just for humility reasons,
508
1527624
2921
SB: Questa è la narrativa greca riguardo alla presunzione.
25:30
that the systems are too complex,
509
1530569
1621
Quando si diventa molto sicuri di sé,
25:32
we should not be dabbling that way.
510
1532214
2659
si finisce a dormire con la propria madre.
25:35
SB: Well, this is the Greek narrative about hubris.
511
1535642
3939
(Risate)
25:39
And once you start getting really sure of yourself,
512
1539605
3267
CA: Non mi aspettavo che dicessi una cosa del genere.
25:42
you wind up sleeping with your mother.
513
1542896
2657
(Risate)
25:45
(Laughter)
514
1545577
2618
SB: È la storia di Edipo.
La presunzione è una storia d’avvertimento da avere a portata di mano.
25:48
CA: I did not expect you would say that.
515
1548219
2001
25:50
(Laughter)
516
1550244
1667
25:53
SB: That's the Oedipus story.
517
1553600
2588
Una delle linee guida che tengo per me stesso
25:56
Hubris is a really important cautionary tale to always have at hand.
518
1556212
5354
é chiedermi ogni giorno su quante cose sono terribilmente in errore.
26:03
One of the guidelines I've kept for myself is:
519
1563734
3782
Sono uno scienziato
26:07
every day I ask myself how many things I am dead wrong about.
520
1567540
4519
e lavoro con scienziati
che è pura felicità.
La scienza è scetticismo organizzato.
26:13
And I'm a scientist by training
521
1573393
3089
Si insiste sempre
26:16
and getting to work with scientists these days,
522
1576506
2319
26:18
which is pure joy.
523
1578849
1247
anche quando qualcosa sembra giusto
26:20
Science is organized skepticism.
524
1580120
3072
si mantiene sempre il sospetto
26:24
So you're always insisting
525
1584042
3536
se qualcosa è proprio giusto come sembra
26:27
that even when something looks pretty good,
526
1587602
3399
o sta accadendo altro.
Quindi questo “qualcos’altro”
26:31
you maintain a full set of not only suspicions
527
1591850
3362
è quello che tiene distante le bufale.
26:35
about whether it's as good as it looks,
528
1595236
2095
26:37
but: What else is going on?
529
1597355
1597
Non si tratta necessariamente di notizie reali,
26:38
So this "What else is going?" on query,
530
1598976
3322
ma si tratta di affrontare
26:42
I think, is how you get away from fake news.
531
1602322
4103
delle notizie più complesse.
26:46
It's not necessarily real news,
532
1606449
2504
CA: Torniamo all’applicazione di questa filosofia nell’ambiente.
26:50
but it's welcomely more complex news
533
1610274
4049
Sembra che volente o nolente
26:54
that you're trying to take on.
534
1614347
1537
l’uomo stia già dominando molti aspetti di quello che accade sul pianeta
26:55
CA: But coming back to the application of this just for the environment:
535
1615908
3461
in modo non intenzionale,
26:59
it seems like the philosophy of this is that, whether we like it or not,
536
1619393
3440
quindi dovrebbe veramente cominciare a farlo intenzionalmente.
27:02
we are already dominating so many aspects of what happens on planets,
537
1622857
3443
Cosa significa diventare bravi a essere Dio?
27:06
and we're doing it unintentionally,
538
1626324
1692
Come si fa?
27:08
so we really should start doing it intentionally.
539
1628040
4381
Ci sono degli esperimenti su piccola scala o sistemi da spingere o manovrare?
27:12
What would it look like to start getting good at being a god?
540
1632445
3983
Come diavolo pensiamo di farlo?
SB: Il mentore che mi ha liberato
27:16
How should we start doing that?
541
1636452
2020
dalla totale lealtà a Buckminster Fuller
27:18
Are there small-scale experiments or systems we can nudge and play with?
542
1638496
3896
è stato Gregory Bateson.
27:22
How on earth do we think about it?
543
1642416
1959
Era un epistemologo, antropologo, biologo,
27:24
SB: The mentor that sort of freed me
544
1644399
1803
27:26
from total allegiance to Buckminster Fuller
545
1646226
2280
27:28
was Gregory Bateson.
546
1648530
1776
psicologo e molto altro
27:30
And Gregory Bateson was an epistemologist and anthropologist and biologist
547
1650857
6522
e osservava l’autoregolazione dei sistemi.
Questo è come dovremmo osservare le cose.
27:37
and psychologist and many other things,
548
1657403
1889
27:39
and he looked at how systems basically look at themselves.
549
1659316
5099
Cosa mi piace dell’approccio di David Keith alla geoingegneria
27:44
And that is, I think, part of how you want to always be looking at things.
550
1664439
5515
è che non te ne vai una volta fatto.
L’approccio di David Keith,
questo è quello che prima diceva Danny Hills,
27:49
And what I like about David Keith's approach to geoengineering
551
1669978
3528
è che lo si fa veramente passo per passo,
27:53
is you don't just haul off and do it.
552
1673530
1885
certe azioni mirano a mettere a punto il sistema,
27:56
David Keith's approach --
553
1676093
1287
27:57
and this is what Danny Hillis was talking about earlier --
554
1677404
3097
a vedere come risponde e se ci dice qualcosa di quel sistema.
28:00
is that you do it really, really incrementally,
555
1680525
2445
Questo è per rispondere a quelle persone che giustamente dicono
28:02
you do some stuff to tweak the system, see how it responds,
556
1682994
3869
“Di cosa stiamo parlando?
28:06
that tells you something about the system.
557
1686887
2021
Non capiamo come funziona il clima.
28:08
That's responding to the fact that people say, quite rightly,
558
1688932
4413
Non si può progettare un sistema che non si capisce.”
E David dice: “Questo vale anche per il corpo umano,
28:13
"What are we talking about here?
559
1693369
1589
28:14
We don't understand how the climate system works.
560
1694982
2377
eppure la medicina è andata avanti e siamo felici che sia così.”
28:17
You can't engineer a system you don't understand."
561
1697383
2671
Il modo in cui si progetta un sistema così grande e complesso
28:20
And David says, "Well, that certainly applies to the human body,
562
1700569
3183
28:23
and yet medicine goes ahead, and we're kind of glad that it has."
563
1703776
3782
e che non si capisce completamente
è applicare piccole modifiche
e questo è l’approccio opposto a quello presuntuoso.
28:27
The way you engineer a system that is so large and complex
564
1707582
4013
Significa provare un po’ qui,
tornare subito indietro se c’è un problema
28:31
that you can't completely understand it
565
1711619
2020
o invece ampliare l’azione se funziona
28:33
is you tweak it,
566
1713663
1194
28:34
and this is kind of an anti-hubristic approach.
567
1714881
2601
al contempo, provare altre strade.
Questa è la questione della diversità, del dialogo e di tutte le altre cose
28:37
This is: try a little bit here,
568
1717506
1917
28:39
back the hell off if it's an issue,
569
1719447
2104
28:41
expand it if it seems to go OK,
570
1721575
1807
che abbiamo anche sentito prima con Sebastian [Thrun].
28:43
meanwhile, have other paths going forward.
571
1723406
2002
L’approccio non presuntuoso cerca la licenza sociale.
28:45
This is the whole argument for diversity and dialogue and all these other things
572
1725432
4083
28:49
and the things we were hearing about earlier with Sebastian [Thrun].
573
1729539
3235
Secondo me é una terminologia appropriata,
28:53
So the non-hubristic approach is looking for social license,
574
1733393
6490
che include la società
in queste problematiche interessanti e profonde,
28:59
which is a terminology that I think is a good one,
575
1739907
2541
permette alla società di capirle
29:02
of including society enough
576
1742472
2147
29:04
in these interesting, problematic, deep issues
577
1744643
4001
e di avere delle persone fidate che controllano da vicino
la sequenza di esperimenti portati avanti
29:08
that they get to have a pretty good idea
578
1748668
3820
e il dialogo pubblico
29:12
and have people that they trust paying close attention
579
1752512
2791
che sta diventando più pubblico che mai.
29:15
to the sequence of experiments as it's going forward,
580
1755327
3824
Si va avanti così,
29:19
the public dialogue as it's going forward --
581
1759175
3019
si scorre avanti.
Questo è l’approccio dell’arrangiarsi che ha funzionato bene fino a ora.
29:22
which is more public than ever, which is fantastic --
582
1762218
3095
29:25
and you feel your way,
583
1765337
2425
La ragione per cui Sebastian e io siamo ottimisti
29:28
you just ooze your way along,
584
1768653
1683
29:30
and this is the muddle-through approach that has worked pretty well so far.
585
1770360
4610
è che leggiamo autori tipo Steven Pinker con “Il declino della violenza”
e per il momento va tutto bene.
29:34
The reason that Sebastian and I are optimistic is we read
586
1774994
3609
Questo può sempre cambiare
29:38
people like Steven Pinker, "The Better Angels of Our Nature,"
587
1778627
3473
ma si può fare di più in tal senso: le cose possono andare meglio,
29:42
and so far, so good.
588
1782124
2541
29:45
Now, that can always change,
589
1785078
3101
basta capire cosa le ha scatenante e continuare ad applicarle.
29:48
but you can build a lot on that sense of: things are capable of getting better,
590
1788203
5615
Questa è la storia.
CA: Stewart, penso ancora a quella nota ottimista
che andremo a sintetizzare.
29:54
figure out the tools that made that happen and apply those further.
591
1794587
3201
Sono stupito di come vuoi sempre mettere alla prova
29:57
That's the story.
592
1797812
1639
29:59
CA: Stewart, I think on that optimistic note,
593
1799475
2305
te e altre persone.
30:01
we're actually going to wrap up.
594
1801804
1662
Penso che mettersi sempre in discussione
30:03
I am in awe of how you always are willing to challenge yourself
595
1803490
5117
sia una strategia molto potente.
30:08
and other people.
596
1808631
1355
Voglio imparare a farlo con me stesso.
30:10
I feel like this recipe for never allowing yourself to be too certain
597
1810010
5781
Ascoltarti oggi è stato molto profondo e stimolante.
30:15
is so powerful.
598
1815815
1403
Grazie mille, Stewart Brand.
30:17
I want to learn it more for myself,
599
1817242
1931
SB: Grazie.
(Applausi)
30:19
and it's been very insightful and inspiring, actually,
600
1819197
4077
30:23
listening to you today.
601
1823298
1181
30:24
Stewart Brand, thank you so much.
602
1824503
1601
30:26
SB: Thank you.
603
1826128
1158
30:27
(Applause)
604
1827310
3119
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7