The hidden role informal caregivers play in health care | Scott Williams
44,394 views ・ 2018-02-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Let's put the care back into health care.
0
12952
3151
医療(ヘルスケア)に
「ケア」を取り戻しましょう
00:16
I've been working in the healthcare sector
for the last 15 years,
1
16690
3821
私は過去15年間
医療分野で仕事をしてきました
00:20
and one of the things
that drew me to this sector
2
20535
2377
この分野に惹かれた理由のひとつに
00:22
was my interest in the care component
of our healthcare systems --
3
22936
4218
私たちの医療制度における
「ケア」への関心がありました
00:27
more specifically,
4
27178
1339
より正確には
00:28
to the invaluable role played by carers.
5
28541
2613
ケアをする介護人の担う
計り知れない役割です
00:32
Now, how many of you in this room
consider yourself a carer?
6
32173
3665
さて ここにいる皆さんの中に
自分は「介護人」だと言う方は?
00:38
By this, I mean how many of you
have cared for someone
7
38473
2599
病気やケガや障がいを持つ人のために
00:41
suffering from an illness,
injury or disability?
8
41096
3627
介護をしたことがある人は
どれくらいいるでしょうか?
00:44
Can you raise your hand
if this is the case?
9
44747
2126
自分もそうだという方は
手を上げてください
00:49
About half of the room.
10
49119
1412
全体の半分ほどですね
00:51
I want to thank all of you
who raised your hands
11
51316
2310
今 手を挙げて下さった皆さんが
00:53
for the time that you've spent as a carer.
12
53650
2164
介護に費やされた時間に
感謝します
00:55
What you do is extremely precious.
13
55838
2642
皆さんの行いは
非常に貴重なものです
00:59
I am a former cared-for patient myself.
14
59813
2391
私自身 かつては
介護を受ける側でした
01:02
When I was a teenager,
I suffered from Lyme disease
15
62868
3093
十代の頃
私はライム病にかかり
01:05
and underwent 18 months
of antibiotic treatment.
16
65985
3081
18か月間 抗生物質による治療を
受けました
01:10
I was repeatedly misdiagnosed:
17
70025
2023
私は何度も誤診され
01:12
bacterial meningitis,
fibromyalgia, you name it.
18
72521
4443
細菌性髄膜炎や線維筋痛症など
様々な診断を受けました
01:16
They couldn't figure it out.
19
76988
1566
医師にも分からなかったのです
01:19
And if I'm standing here
in front of you today,
20
79141
3465
今日こうして皆さんの前に
私が立っていられるのは
01:22
it's because I owe my life
21
82630
1629
私の命を守ってくれた―
01:24
to the stubbornness
and commitment of one carer.
22
84283
2917
粘り強く 熱心な
ある介護人がいたからです
01:28
He did everything he could for me --
23
88187
1968
その人はできることを
すべてやってくれました
01:30
driving long distances
from one treatment center to another,
24
90179
3472
長距離を運転して
治療センターを何軒も周り
01:33
searching for the best option,
25
93675
1874
最良の治療法を探しました
01:36
and above all, never giving up,
26
96276
2732
何よりも
決して諦めませんでした
01:39
despite the difficulties he encountered,
27
99032
1984
仕事や生活の質に至るまで
01:41
including from a work
and quality-of-life perspective.
28
101040
3168
様々な困難にぶつかった
にもかかわらずです
01:44
That was my father.
29
104867
1738
その人とは 私の父でした
01:46
I recovered, and this is largely
thanks to his dedication.
30
106629
4169
私が回復したのは
ひとえに父の献身のおかげです
01:51
This experience turned me
into a patient advocate.
31
111631
3180
この経験から私は
患者の支援をするようになりました
01:55
The closer I looked, the more I saw
carers providing the same kind of support
32
115478
4782
実情に目をこらせばこらすほどに
父がやってくれたようなサポートを
02:00
that my father provided to me,
33
120284
2310
多くの介護人が実践していると
分かりました
02:02
and playing a crucial role
in the healthcare system.
34
122618
3375
そして医療制度で
不可欠な役割を果たしていたのです
02:06
I don't think it's an exaggeration to say
35
126686
2621
こう言っても
過言ではないはずです
02:09
that without informal carers like him,
36
129331
2480
父のような
無償の介護人がいなければ
02:11
our health and social systems
37
131835
2192
私たちの医療制度や社会制度は
02:14
would crumble.
38
134051
1322
瓦解するでしょう
02:16
And yet, they're largely
going unrecognized.
39
136148
3366
それにもかかわらず
無償の介護人は評価されていません
02:20
I am now a long-distance
carer for my mother,
40
140828
3098
私は今 母を
遠距離で介護しています
02:24
who suffers from multiple
chronic conditions.
41
144687
2285
母は複数の慢性疾患を持っています
02:28
I understand, now more than ever,
42
148004
3783
私は 今 これまで以上に
介護人の直面する―
02:31
the demands that caregivers face.
43
151811
2075
差し迫った必要を
痛感しています
02:34
With aging populations,
44
154942
2184
高齢化社会や
02:37
economic instability,
45
157150
1825
不安定な経済
02:38
healthcare system stress
46
158999
1972
医療制度への圧迫
02:40
and increased incidents
of long-term chronic care needs,
47
160995
2937
長期的な介護を必要とするような
病気の増加に伴い
02:44
the importance and demands
on family caregivers
48
164690
2718
家族の介護人の重要性と需要は
02:47
are greater than ever.
49
167432
1332
かつてなく増大しています
02:49
Carers all over the world
are sacrificing their own physical,
50
169886
3891
世界中にいる多くの介護人は
大切な人の世話をするために
02:53
financial and psychosocial well-being
51
173801
2786
自らの身体的、経済的
心理的な健康を
02:56
to provide care for their loved ones.
52
176611
1832
犠牲にしているのです
02:59
Carers have their own limits and needs,
53
179556
2400
介護人自身にも
それぞれの限界と必要があり
03:01
and in absence of adequate support,
54
181980
2394
適切なサポートがなければ
03:04
many could be stretched
to the breaking point.
55
184398
2354
多くの人々が忍耐の限界を
迎えてしまうことでしょう
03:07
Once seen as a personal
and private matter in family life,
56
187858
3593
かつては家族生活における
個人的な事柄だと見なされていましたが
03:12
unpaid caregiving has formed
the invisible backbone
57
192132
3511
無償での介護は
世界中の医療や社会制度の
03:15
of our health and social systems
all over the world.
58
195667
3321
目に見えない支柱と
なっているのです
03:20
Many of these carers
are even in this room,
59
200469
2394
今この場所だけでも
多くの介護人がいることは
03:22
as we have just seen.
60
202887
1316
すでに確認した通りです
03:25
Who are they, and how many are they?
61
205031
2608
彼らはどんな人々で
何人くらい いるのでしょう?
03:28
What are the challenges
that they are facing?
62
208217
2366
彼らが直面している困難とは
何なのでしょう?
03:30
And, above all, how can we make sure
that their value to patients,
63
210607
3799
それ以上に どうすれば
彼らの存在が患者にとっても
03:34
our healthcare system and society
64
214430
2318
医療制度や社会にとっても
重要なものなのだという認識を
03:36
is recognized?
65
216772
1158
確保できるでしょう?
03:39
Anyone can be a carer, really:
66
219067
2581
実に誰でも
介護人になり得るのです
03:42
a 15-year-old girl caring
for a parent with multiple sclerosis;
67
222357
3876
多発性硬化症を患った親を介護する
15歳の少女もいます
03:47
a 40-year-old man juggling full-time work
68
227074
2904
フルタイムの仕事に就きつつも
03:50
while caring for his family
who lives far away;
69
230002
2943
遠方に住む家族を介護する
40歳の男性もいます
03:53
a 60-year-old man caring for his wife
who has terminal cancer;
70
233623
3687
末期がんに冒された妻の
世話をする60歳の男性もいます
03:58
or an 80-year-old woman
caring for her husband
71
238279
3135
アルツハイマー病を患う夫の
世話をしている―
04:01
who has Alzheimer's disease.
72
241438
1636
80歳の女性もいます
04:03
The things carers do
for their patients are varied.
73
243997
3892
介護人が患者のために
行うことは様々です
04:07
They provide personal care,
74
247913
1696
身の回りの世話もします
04:09
like getting someone dressed,
75
249633
2008
着替えを手伝ったり
04:11
feeding them,
76
251665
1545
食事をさせたり
04:13
helping them to the bathroom,
77
253234
1427
トイレに付き添ったり
04:15
helping them move about.
78
255260
1419
移動を手伝ったりします
04:17
They also provide a significant
level of medical care,
79
257356
3611
重要な医療に関わる世話を
行うこともあります
04:20
because they often know a lot about
their loved one's condition and needs,
80
260991
4947
介護人はしばしば
大切な人の症状やニーズについて
04:25
sometimes better
than the patients themselves,
81
265962
2889
時には 患者自身よりも
よく分かっているからです
04:28
who may be paralyzed
or confused by their diagnosis.
82
268875
3578
患者に麻痺があったり
診断について混乱していることもあります
04:33
In those situations,
83
273284
1550
そういった状況では
04:35
carers are also advocates for the patient.
84
275350
3681
介護人は患者の代弁者にもなります
04:40
Also of critical importance
85
280769
2197
さらに非常に重要なのは
04:43
is the fact that carers
also provide emotional support.
86
283631
4103
介護人が心理的なサポートも
行うということです
04:48
They organize doctor's appointments,
87
288338
1975
病院の予約を管理したり
04:51
they manage finances,
88
291107
1724
家計面の管理をしたり
04:52
and they also deal
with daily household tasks.
89
292855
3253
日々の家事もこなします
04:57
These challenges are challenges
that we can't ignore.
90
297018
2816
こうした困難は
無視することはできません
05:00
There are currently
more than 100 million carers
91
300633
3446
現在 ヨーロッパ全体で
行われている介護の8割を
05:04
providing 80 percent
of care across Europe.
92
304103
3763
1億人以上の介護人が支えています
05:08
And even if these numbers are impressive,
93
308617
2313
この数字が印象的であるにせよ
05:10
they're most likely underestimated,
given the lack of recognition of carers.
94
310954
4434
介護人に対する認識の欠如を考慮すると
おそらく本来の数字より小さいでしょう
05:15
As we have just seen,
95
315412
1294
すでに確認した通り
05:16
many of you in this room weren't sure
if you could be qualified
96
316730
3389
ここにいる多くの人が
自分を「介護人」と言ってよいものか
05:20
or considered to be a carer.
97
320143
2079
よく分かっていませんでした
05:22
Many of you probably thought
I was referring to a nurse
98
322246
2612
多くの皆さんは
「看護師」などの
05:24
or some other healthcare professional.
99
324882
1921
医療の専門職の話だと
思ったでしょう
05:27
Also stunning
100
327602
1494
さらに驚くべきなのは
05:29
are the benefits that carers
bring to our societies.
101
329120
3718
介護人が社会にもたらす
様々な利益です
05:32
I want to give you just one example
from Australia in 2015.
102
332862
3912
2015年のオーストラリアでの例を
ひとつお話ししましょう
05:37
The annual value
provided by informal carers
103
337607
3353
精神疾患を患う人々に
無償の介護人が
05:40
to those suffering from mental illness
104
340984
2028
提供する介護の年間価値は
05:43
was evaluated at 13.2 billion
Australian dollars.
105
343036
4917
132億オーストラリアドルと
見積もられました
05:48
This is nearly two times
what the Australian government spends
106
348431
3543
これはオーストラリア政府が
精神医療に費やす年間予算の
05:51
on mental health services annually.
107
351998
1960
実に2倍近い金額です
05:53
These numbers, among others,
108
353982
2228
この数字を始めとした
データが示すのは
05:56
demonstrate that if carers
were to stop caring tomorrow,
109
356234
3159
介護人たちが
明日介護の提供をやめたなら
05:59
our health and social systems
would crumble.
110
359417
3297
医療制度や社会制度は
瓦解するということです
06:04
And while the importance
of these millions of silent carers
111
364168
2763
こうした何百万人もの
物言わぬ介護人の重要性が
06:06
cannot be denied,
112
366955
1345
否定できないというのに
06:08
they've largely been unnoticed
113
368890
2048
彼らは概ね認識されていません
06:10
by governments, healthcare systems
114
370962
2956
政府や医療制度によっても
06:13
and private entities.
115
373942
1439
私企業によってもです
06:17
In addition, carers are facing
enormous personal challenges.
116
377042
4235
さらに 介護人は
大きな個人的問題を抱えています
06:21
Many carers face higher costs
and can face financial difficulties,
117
381792
3999
多くの介護人は高額な出費や
経済的な困難に直面しうるのです
06:25
given the fact that they may not
be able to work full time
118
385815
3086
フルタイムで働くことが
できなかったり
06:28
or they may not be able
to hold down a job altogether.
119
388925
2692
仕事を続けることが
できなくなったりするためです
06:32
Many studies have shown
120
392330
1200
多くの研究によると
06:33
that often carers sacrifice
their own health and well-being
121
393554
2999
介護人は大切な人の世話をするために
自身の健康や
06:36
in order to care for their loved ones.
122
396577
2003
健やかな生活を犠牲にしています
06:39
Many carers spend so much time
caring for their loved ones
123
399395
3655
多くの介護人が大切な人の世話に
非常に多くの時間を費やすために
06:43
that often their family
and their relationships can suffer.
124
403074
3050
家族や人間関係が
その犠牲になってしまいがちです
06:46
Many carers report that often,
125
406941
1688
多くの介護人の報告によると
06:48
their employers don't have
adequate policies in place
126
408653
2702
雇用主は介護人をサポートする
適切な方針を
06:51
to support them.
127
411379
1280
有していません
06:53
There has been improvement, though,
128
413157
1693
しかし 介護人への認識は
06:54
in the recognition
of carers around the world.
129
414874
2306
世界中で改善しつつあります
06:57
Just a few years ago,
an umbrella organization
130
417718
2544
ほんの数年前には
07:00
called the International Alliance
of Carer Organizations, or IACO,
131
420286
4322
国際介護人団体連盟 (IACO)
という団体が
07:04
was formed to bring together
carer groups from all over the world,
132
424632
3866
世界中の介護人団体を集めて
07:08
to provide strategic direction,
133
428522
2109
体系的な方向性を示したり
07:10
facilitate information sharing,
134
430655
2022
情報の共有を促したり
07:12
as well as actively advocate
for carers on an international level.
135
432701
3570
国際レベルで介護人に関する啓発活動を
積極的に行いました
07:17
Private entities are also starting
to recognize the situation of carers.
136
437036
4314
私企業もまた介護人の状況を
認識し始めています
07:21
I am proud that my personal engagement
137
441836
2265
誇らしいことに
介護人に関わるトピックへの
07:24
and enthusiasm towards
this topic of carers
138
444125
2629
私自身の取り組みと熱意が
功を奏して
07:26
found an echo in my own workplace.
139
446778
2088
職場で手応えを得られました
07:29
My company is committed to this cause
140
449612
2494
私の勤める企業は
この問題に取り組んでおり
07:32
and has developed
an unprecedented framework
141
452130
2754
雇用者と社会全体に向けた―
07:34
for its employees and society as a whole.
142
454908
2879
例を見ないような枠組みを
発展させました
07:38
The objective is to empower carers
143
458471
2429
目標は介護人を力づけること―
07:40
to improve their own health and well-being
144
460924
2165
介護人自身の健康と
健やかな生活を改善し
07:43
and bring about a greater
balance to their lives.
145
463113
2586
生活によりよいバランスを
もたらすことです
07:46
Nevertheless, much more needs to be done
146
466875
3305
しかしながら
こうした比較的珍しい取り組みを
07:50
to complement these relatively
isolated initiatives.
147
470204
2894
補うためには もっと多くのことが
なされねばなりません
07:54
Our societies are facing
increased health pressures,
148
474005
2909
私たちの社会は
医療の負担の増大に直面しており
07:56
including aging populations,
149
476938
2285
人口の高齢化や
07:59
increased incidence of cancer
and chronic conditions,
150
479247
3407
がんや慢性疾患の増加
08:02
widespread inequality,
151
482678
2035
社会的格差の拡大など
08:04
amongst many others.
152
484737
1464
多くの問題があります
08:06
To confront these challenges,
153
486862
1864
こうした困難に立ち向かうには
08:08
policymakers must look beyond
traditional healthcare pathways
154
488750
3659
政策立案者は
従来の医療の在り方や
08:12
and employment policies
155
492433
1348
雇用政策以外に目を向けて
08:14
and recognize that informal care
156
494418
2353
無償の介護人によるケアが
08:16
will continue to form the bedrock of care.
157
496795
3066
介護の基盤を成していくのだと
認識する必要があります
08:21
Caring for someone should be a choice
158
501456
2307
人の介護をすることは
個人の選択であるべきです
08:24
and should be done without putting
one's own well-being in the balance.
159
504644
4113
そして誰かの健やかな生活を
天秤にかけずとも行えるべきです
08:31
But to really put the care
back into health care,
160
511129
3833
真の意味で医療に
「ケア」を取り戻すには
08:35
what's needed is a deep,
societal, structural change.
161
515671
5444
根本的かつ社会を巻き込んだ
構造の改革が必要です
08:42
And this can only happen
through a change in mindset.
162
522013
2662
考え方を変えないことには
これは達成できません
08:45
And this can start today.
163
525371
1823
今日から始めようではありませんか
08:48
Today, we can plant the seed for a change
164
528182
2884
今日 世界中にいる
何千万人もの介護人のために
08:51
for millions of carers around the world.
165
531090
2120
変化の種を蒔くことが
できるのです
08:53
Here's what I want to suggest:
166
533927
1573
皆さんに提案させてください
08:56
when you go home today
167
536216
1400
今日 家に帰ったら
08:58
or to the office tomorrow morning,
168
538318
2324
あるいは 明日の朝に出社したら
09:00
embrace a carer.
169
540666
1293
介護人を抱きしめてください
09:03
Thank them,
170
543012
1204
彼らに感謝し
09:04
offer him or her a bit of help,
171
544756
1832
少し手伝おうかと
申し出てください
09:07
maybe even volunteer as a carer yourself
for a couple hours a week.
172
547284
3959
週に数時間 自分が介護を代わろうと
申し出るのもいいでしょう
09:12
If carers around the world
felt better recognized,
173
552260
2651
世界中の介護人が
評価されていると感じられたら
09:14
it would not only improve
their own health and well-being
174
554935
2809
彼らの健康と健やかな生活が改善し
09:17
and sense of fulfillment,
175
557768
1708
充足感が得られるばかりでなく
09:19
but it would also improve the lives
of those that they're caring for.
176
559500
3390
彼らの介護を受ける人々の生活も
また改善するのです
09:23
Let's care more.
177
563531
1469
もっと互いへの「ケア」を
09:25
Thank you.
178
565484
1151
ありがとうございました
09:26
(Applause)
179
566659
3023
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。