下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Masaki Yanagishita
00:13
So, robots.
0
13531
1837
ロボットです
00:15
Robots can be programmed
1
15392
1414
ロボットは
00:16
to do the same task millions of times
with minimal error,
2
16830
3691
何百万回もの同一な作業を
最小限の誤りで行いますが
00:20
something very difficult for us, right?
3
20545
2514
それは私たちにはとても難しい事ですよね?
00:23
And it can be very impressive
to watch them at work.
4
23083
3161
ロボットの働きぶりは見事です
00:26
Look at them.
5
26268
1256
見てください
00:27
I could watch them for hours.
6
27548
1908
何時間でも見飽きません
00:30
No?
7
30108
1299
でしょう?
00:31
What is less impressive
8
31431
2207
その好印象が薄れるのは
00:33
is that if you take these robots
out of the factories,
9
33662
2933
そのようなロボットを
工場から持ち出した場合です
00:36
where the environments are not
perfectly known and measured like here,
10
36619
4380
ここのように 環境が完全には
わかっておらず 計測されていない場合
00:41
to do even a simple task
which doesn't require much precision,
11
41023
4278
さほど精度が要求されない
単純作業をする時でさえ
00:45
this is what can happen.
12
45325
1611
こんなことが起きてしまいます
00:46
I mean, opening a door,
you don't require much precision.
13
46960
2729
ドアを開けるのに
それほど精度は必要ありません
00:49
(Laughter)
14
49713
1030
(笑)
00:50
Or a small error in the measurements,
15
50767
2454
測定におけるわずかな誤差とかでも
00:53
he misses the valve, and that's it --
16
53245
1826
ロボットはバルブの位置を見失い
00:55
(Laughter)
17
55095
1270
(笑)
00:56
with no way of recovering,
most of the time.
18
56389
2444
ほとんどの場合は立ち直ることさえできません
00:59
So why is that?
19
59561
1675
どうしてなのでしょう?
01:01
Well, for many years,
20
61260
1874
何年にもわたって
01:03
robots have been designed
to emphasize speed and precision,
21
63158
3300
ロボットは速さと精度を
重視して設計され
01:06
and this translates
into a very specific architecture.
22
66482
2962
特定の構造を持ったものとして
製作されてきました
01:09
If you take a robot arm,
23
69468
1151
ロボットアームの場合
01:10
it's a very well-defined
set of rigid links
24
70643
2759
明確な形を持った
剛体リンクと
01:13
and motors, what we call actuators,
25
73426
2059
アクチュエータと呼ばれる
モーターからなり
01:15
they move the links about the joints.
26
75509
1770
関節部で剛体リンクを動かします
01:17
In this robotic structure,
27
77303
1307
このロボット構造では
01:18
you have to perfectly
measure your environment,
28
78624
2227
環境を完璧に測定して
01:20
so what is around,
29
80865
1897
周りに何があるかを知り
01:22
and you have to perfectly
program every movement
30
82786
2639
一つ一つの関節の動きについて
01:25
of the robot joints,
31
85449
2135
完璧にプログラムする必要があります
01:27
because a small error
can generate a very large fault,
32
87608
3262
小さな誤差が大きな故障につながって
何かを壊したり
01:30
so you can damage something
or you can get your robot damaged
33
90894
3013
あるいは 相手が自分より固ければ
ロボット自体が
01:33
if something is harder.
34
93931
1531
壊されたりするからです
01:36
So let's talk about them a moment.
35
96107
2205
少しこの事についてお話ししましょう
01:38
And don't think
about the brains of these robots
36
98336
3223
考えてみて欲しいのは
このようなロボットの頭脳についてとか
01:41
or how carefully we program them,
37
101583
2745
どれだけ注意深くプログラムするかではなく
01:44
but rather look at their bodies.
38
104352
1818
ロボットの本体についてです
01:46
There is obviously
something wrong with it,
39
106606
2879
課題があるのは明らかです
01:49
because what makes a robot
precise and strong
40
109509
3127
ロボットを精密で頑強にすると
01:52
also makes them ridiculously dangerous
and ineffective in the real world,
41
112660
4389
同時に ロボットは現実世界では
滑稽なほど危険で非効率的なものになるからです
01:57
because their body cannot deform
42
117073
1985
本体を現実の世界に合わせて
01:59
or better adjust to the interaction
with the real world.
43
119082
3229
変形させたり
調節したりできないからです
02:03
So think about the opposite approach,
44
123226
3118
そこで逆のアプローチを
考えてみましょう
02:06
being softer than
anything else around you.
45
126368
2818
周りにある どんなものより
柔らかくするのです
02:09
Well, maybe you think that you're not
really able to do anything if you're soft,
46
129827
5085
自分が柔らかかったら何もできないと
思ってしまうかもしれません
02:14
probably.
47
134936
1167
たぶん
02:16
Well, nature teaches us the opposite.
48
136127
2850
でも大自然は逆のことを教えてくれます
02:19
For example, at the bottom of the ocean,
49
139001
2031
例えば海洋の最深部では
02:21
under thousands of pounds
of hydrostatic pressure,
50
141056
2436
数千キロの水圧がかかりますが
02:23
a completely soft animal
51
143516
2428
極めて柔らかな動物が
02:25
can move and interact
with a much stiffer object than him.
52
145968
3277
移動したり 自分よりずっと硬い物体を
扱ったりできます
02:29
He walks by carrying around
this coconut shell
53
149878
2847
このタコはヤシの殻を
運んでいますが
02:32
thanks to the flexibility
of his tentacles,
54
152749
2384
それは手足になっている触手が
02:35
which serve as both his feet and hands.
55
155157
2504
柔軟なおかげです
02:38
And apparently,
an octopus can also open a jar.
56
158241
3825
そして当たり前のように
ビンの蓋も開けられます
02:43
It's pretty impressive, right?
57
163883
1754
見事ですよね
02:47
But clearly, this is not enabled
just by the brain of this animal,
58
167918
4500
ただ こういうことが
できるのはタコの脳だけでなく
02:52
but also by his body,
59
172442
2014
体のおかげでもあるのは明らかです
02:54
and it's a clear example,
maybe the clearest example,
60
174480
4032
これは おそらく
「身体化された知性」の
02:58
of embodied intelligence,
61
178536
1800
もっとも明らかな例でしょう
03:00
which is a kind of intelligence
that all living organisms have.
62
180360
3286
そして この知性は
すべての生物が持っているものです
03:03
We all have that.
63
183670
1566
私たちもみんな持っています
03:05
Our body, its shape,
material and structure,
64
185260
3842
私たちの体 その形態 材料 構造が
03:09
plays a fundamental role
during a physical task,
65
189126
3182
身体が関わる作業では
基礎的な役割を果たします
03:12
because we can conform to our environment
66
192332
5613
それは私たちが環境に
適応できるからであり
03:17
so we can succeed in a large
variety of situations
67
197969
2404
十分な計画や事前の計算がなくても
03:20
without much planning
or calculations ahead.
68
200397
2993
非常に多様な状況に
うまく対応できるのです
03:23
So why don't we put
some of this embodied intelligence
69
203414
2715
それなら この「身体化された知性」を
03:26
into our robotic machines,
70
206153
1555
私たちのロボットに取り入れ
03:27
to release them from relying
on excessive work
71
207732
2349
過重な計算や計測の負荷を
03:30
on computation and sensing?
72
210105
2017
軽減してはどうでしょうか
03:33
Well, to do that, we can follow
the strategy of nature,
73
213097
2650
それには 自然がとる戦略に
倣えばいいでしょう
03:35
because with evolution,
she's done a pretty good job
74
215771
2612
自然は進化を通じて
03:38
in designing machines
for environment interaction.
75
218407
4496
環境に適応する機械を設計することに
成功しているからです
03:42
And it's easy to notice that nature
uses soft material frequently
76
222927
4494
自然界では柔らかな素材を
採り入れる例は多く見られますが
03:47
and stiff material sparingly.
77
227445
2295
硬い素材はまれなのです
03:49
And this is what is done
in this new field of robotics,
78
229764
3792
これこそがロボットの
新しい分野で行われることで
03:53
which is called "soft robotics,"
79
233580
2300
「ソフトロボティックス」と呼ばれ
03:55
in which the main objective
is not to make super-precise machines,
80
235904
3736
その目的はすでにできている様な
超精密なロボットを
03:59
because we've already got them,
81
239664
1937
作ることではなく
04:01
but to make robots able to face
unexpected situations in the real world,
82
241625
4920
現実世界で想定外の状況に直面しても
それを乗り切れるロボットを
04:06
so able to go out there.
83
246569
1557
作ることなのです
04:08
And what makes a robot soft
is first of all its compliant body,
84
248150
3524
ロボットを柔らかくするには
まずボディーに柔軟性を持たせます
04:11
which is made of materials or structures
that can undergo very large deformations,
85
251698
5531
非常に大きく変形できる
材料や構造によって作るので
04:17
so no more rigid links,
86
257253
1831
剛体リンクは必要ありません
04:19
and secondly, to move them,
we use what we call distributed actuation,
87
259108
3548
次に 動作させるために
分散型駆動を使う事で
04:22
so we have to control continuously
the shape of this very deformable body,
88
262680
5032
とても変形しやすいボディーを
連続的に制御しなければなりません
04:27
which has the effect
of having a lot of links and joints,
89
267736
3298
これで 多数のリンクや関節があるのと
同じ効果を得られますが
04:31
but we don't have
any stiff structure at all.
90
271058
2623
硬い構造は必要ありません
04:33
So you can imagine that building
a soft robot is a very different process
91
273705
3430
柔軟なロボットを作る工程は
04:37
than stiff robotics,
where you have links, gears, screws
92
277159
2880
リンクや歯車やネジを正確に組み立て
硬いロボットを作る—
04:40
that you must combine
in a very defined way.
93
280063
2231
ロボット工学とは大きく異なります
04:42
In soft robots, you just build
your actuator from scratch
94
282948
3525
柔軟なロボットでは ほとんどの場合で
04:46
most of the time,
95
286497
1151
作動装置をゼロから作りますが
04:47
but you shape your flexible material
96
287672
2382
柔軟な素材を
特定の入力に反応するような
04:50
to the form that responds
to a certain input.
97
290078
2403
形にします
04:53
For example, here,
you can just deform a structure
98
293054
2458
例を挙げると
04:55
doing a fairly complex shape
99
295536
2471
剛体リンクと関節で行ったら
04:58
if you think about doing the same
with rigid links and joints,
100
298031
3278
かなり複雑な形に
変形することが必要な構造を
05:01
and here, what you use is just one input,
101
301333
2333
空気圧など 1つの入力だけで
05:03
such as air pressure.
102
303690
1364
変形させることが出来ます
05:05
OK, but let's see
some cool examples of soft robots.
103
305869
3489
では 柔軟なロボットの
成功例をいくつか見てみましょう
05:09
Here is a little cute guy
developed at Harvard University,
104
309765
4547
ハーバード大学で開発された
キュートなロボットで
05:14
and he walks thanks to waves
of pressure applied along its body,
105
314336
4493
その本体に沿って圧力の波を
与えることで動き
05:18
and thanks to the flexibility,
he can also sneak under a low bridge,
106
318853
3286
柔軟性があることで
低い障害物をくぐることができ
05:22
keep walking,
107
322163
1151
歩き続け
05:23
and then keep walking
a little bit different afterwards.
108
323338
3197
その後は少し変化して歩き続けます
05:27
And it's a very preliminary prototype,
109
327345
2231
まだほんの試作品ですが
05:29
but they also built a more robust version
with power on board
110
329600
3676
動力を搭載した より丈夫な
バージョンも作りました
05:33
that can actually be sent out in the world
and face real-world interactions
111
333300
5447
これは外の世界に出して
実世界で動かすことができます
05:38
like a car passing it over it ...
112
338771
1706
例えば自動車に轢かれても
05:42
and keep working.
113
342090
1150
動き続けます
05:44
It's cute.
114
344056
1151
かわいいでしょう
05:45
(Laughter)
115
345231
1421
(笑)
05:46
Or a robotic fish, which swims
like a real fish does in water
116
346676
3864
あるいは魚ロボットは水の中を
現実の魚と同じように泳ぎますが
05:50
simply because it has a soft tail
with distributed actuation
117
350564
3184
これは 空気圧を利用した
分散型の動作機構を持つ
05:53
using still air pressure.
118
353772
1644
柔らかな尾びれのおかげです
05:55
That was from MIT,
119
355954
1358
これはMITが製作しました
05:57
and of course, we have a robotic octopus.
120
357336
2805
そして 私たちが作ったのが
タコロボットです
06:00
This was actually one
of the first projects
121
360165
2079
柔軟なロボットという新分野における
06:02
developed in this new field
of soft robots.
122
362268
2126
初期のプロジェクトでした
06:04
Here, you see the artificial tentacle,
123
364418
1886
これは人工触手だけですが
06:06
but they actually built an entire machine
with several tentacles
124
366328
4679
触手が複数ある
ロボットも作りました
06:11
they could just throw in the water,
125
371031
2611
水中に投入すると
06:13
and you see that it can kind of go around
and do submarine exploration
126
373666
4293
水中で動き回って
探査しているように見えます
06:17
in a different way
than rigid robots would do.
127
377983
3303
剛体のロボットとは違った動きです
06:21
But this is very important for delicate
environments, such as coral reefs.
128
381310
3660
でもこれがサンゴ礁のような
デリケートな環境ではとても重要になります
06:24
Let's go back to the ground.
129
384994
1396
陸上に戻りましょう
06:26
Here, you see the view
130
386414
1190
ご覧いただいているのは
06:27
from a growing robot developed
by my colleagues in Stanford.
131
387628
4148
スタンフォードの同僚が開発した
成長するロボットの映像です
06:31
You see the camera fixed on top.
132
391800
1850
先端にカメラが付けてあります
06:33
And this robot is particular,
133
393674
1438
このロボットの特徴は
06:35
because using air pressure,
it grows from the tip,
134
395136
2416
空気圧を利用して
先端部から伸びていき
06:37
while the rest of the body stays
in firm contact with the environment.
135
397576
3346
本体は周囲に密着することです
06:41
And this is inspired
by plants, not animals,
136
401316
2718
この形状は動物ではなく
植物から発想を得ました
06:44
which grows via the material
in a similar manner
137
404058
3315
素材を使って植物のように伸び
06:47
so it can face a pretty large
variety of situations.
138
407397
2960
とても多彩な状況に
対応することができます
06:51
But I'm a biomedical engineer,
139
411043
1668
でも私は生体医工学の技術者なので
06:52
and perhaps the application
I like the most
140
412735
2269
一番関心のある応用領域は
06:55
is in the medical field,
141
415028
1453
医療分野です
06:56
and it's very difficult to imagine
a closer interaction with the human body
142
416505
4841
ロボットが実際に
身体の内部に入ることこそ
07:01
than actually going inside the body,
143
421370
1919
最も密接な人体との関わりでしょう
07:03
for example, to perform
a minimally invasive procedure.
144
423313
2771
たとえば低侵襲手術の場合です
07:06
And here, robots can be
very helpful with the surgeon,
145
426958
3402
このような場面ではロボットが
外科医の役に立つでしょう
07:10
because they must enter the body
146
430384
1749
なぜならロボットは
07:12
using small holes
and straight instruments,
147
432157
2627
小さな穴から
まっすぐな器具とともに人体に入る必要があり
07:14
and these instruments must interact
with very delicate structures
148
434808
3510
そのような器具は
予測できない環境で
07:18
in a very uncertain environment,
149
438342
2048
繊細な組織に接触する上に
07:20
and this must be done safely.
150
440414
1675
安全でなくてはなりません
07:22
Also bringing the camera inside the body,
151
442113
2112
さらに体内にカメラを入れれば
07:24
so bringing the eyes of the surgeon
inside the surgical field
152
444249
3618
外科医は術野の内部が見えますが
07:27
can be very challenging
if you use a rigid stick,
153
447891
2351
従来の内視鏡のような
剛体の棒を使うのは
07:30
like a classic endoscope.
154
450266
1607
困難な場合があります
07:32
With my previous research group in Europe,
155
452517
2589
ヨーロッパで私の属していた研究グループでは
07:35
we developed this
soft camera robot for surgery,
156
455130
2596
外科手術のための
柔らかいカメラロボットを開発しました
07:37
which is very different
from a classic endoscope,
157
457750
3768
これは従来の内視鏡とは全く異なり
07:41
which can move thanks
to the flexibility of the module
158
461542
3104
モジュールが柔軟なので
07:44
that can bend in every direction
and also elongate.
159
464670
4888
どの方向にも曲がりますし
伸ばすこともできます
07:49
And this was actually used by surgeons
to see what they were doing
160
469582
3110
そしてこれは
他の機器の状況を
07:52
with other instruments
from different points of view,
161
472716
2738
別の視点から見るために
外科医が実際に使用しました
07:55
without caring that much
about what was touched around.
162
475478
3206
周囲のどの臓器に接触しているか
気を配る必要がありません
07:59
And here you see the soft robot in action,
163
479247
3743
こちらは柔軟なロボットが活動している様子で
08:03
and it just goes inside.
164
483014
2818
ちょうど内部に入ろうとしています
08:05
This is a body simulator,
not a real human body.
165
485856
3269
人体シミュレータで実際の人体ではありません
08:09
It goes around.
166
489149
1151
体内を移動します
08:10
You have a light, because usually,
167
490324
1674
照明も内蔵しているのは
08:12
you don't have too many lights
inside your body.
168
492022
3121
普通 体内には明かりがないからです
08:15
We hope.
169
495167
1173
そう願いたいです
08:16
(Laughter)
170
496364
3002
(笑)
08:19
But sometimes, a surgical procedure
can even be done using a single needle,
171
499390
4698
たった1本の針で
外科手術ができる場合がありますが
08:24
and in Stanford now, we are working
on a very flexible needle,
172
504112
4047
現在スタンフォードでは
柔軟な針を開発中です
08:28
kind of a very tiny soft robot
173
508183
2652
微小で柔軟なロボットですが
08:30
which is mechanically designed
to use the interaction with the tissues
174
510859
3294
組織との接触を利用して
実質臓器の内部で舵を取って進むよう
08:34
and steer around inside a solid organ.
175
514177
2230
機械的設計がされています
08:36
This makes it possible to reach
many different targets, such as tumors,
176
516431
4080
これによって 腫瘍など
実質臓器の奥深くにある様々な対象に
08:40
deep inside a solid organ
177
520535
1698
到達できるようになります
08:42
by using one single insertion point.
178
522257
2325
挿入点は1か所で
08:44
And you can even steer around
the structure that you want to avoid
179
524606
4039
対象に届くまでに避けたい部位をかわして
08:48
on the way to the target.
180
528669
1364
舵取りもできます
08:51
So clearly, this is a pretty
exciting time for robotics.
181
531377
3305
現代は ロボット工学にとって
ワクワクするような時代です
08:54
We have robots that have to deal
with soft structures,
182
534706
3153
柔らかい組織を
扱わねばならないロボットは
08:57
so this poses new
and very challenging questions
183
537883
2585
ロボット工学のコミュニティに
新たな難問を投げかけています
09:00
for the robotics community,
184
540492
1357
09:01
and indeed, we are just starting
to learn how to control,
185
541873
2675
実際 制御の方法や
柔軟な構造にどうセンサーを
09:04
how to put sensors
on these very flexible structures.
186
544572
3004
取り付けるかの
研究を始めたところです
09:07
But of course, we are not even close
to what nature figured out
187
547600
2960
もちろん 何百万年に渡る進化を通して
自然が見出したものに
09:10
in millions of years of evolution.
188
550584
2194
私たちはまだまだ近づいていません
09:12
But one thing I know for sure:
189
552802
2104
でも 確信していることがあります
09:14
robots will be softer and safer,
190
554930
2516
ロボットは より柔軟で
より安全なものになり
09:17
and they will be out there helping people.
191
557470
2982
人々を助ける存在に
なっていくでしょう
09:20
Thank you.
192
560809
1151
ありがとう
09:21
(Applause)
193
561984
4412
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。