Neil Gershenfeld: The beckoning promise of personal fabrication

ニール・ガーシェンフェルド:ファブラボ(つくりかたの未来)

82,218 views

2007-03-23 ・ TED


New videos

Neil Gershenfeld: The beckoning promise of personal fabrication

ニール・ガーシェンフェルド:ファブラボ(つくりかたの未来)

82,218 views ・ 2007-03-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshiyuki Habashima 校正: Akiko Hicks
00:25
This meeting has really been about a digital revolution,
0
25000
4000
この会議はデジタル革命に関連する話が多いのですが
00:29
but I'd like to argue that it's done; we won.
1
29000
3000
私は革命は既に終わり 成功したと思っています
00:33
We've had a digital revolution but we don't need to keep having it.
2
33000
4000
デジタル革命は起こりましたが そこにとどまる必要はありません
00:37
And I'd like to look after that,
3
37000
2000
その先に目を向けて
00:39
to look what comes after the digital revolution.
4
39000
3000
その後に何が来るのか考てみたいのです
00:42
So, let me start projecting forward.
5
42000
2000
では先を見てみましょう
00:44
These are some projects I'm involved in today at MIT,
6
44000
4000
これらは MITで私が今取り組んでいるプロジェクトで
00:48
looking what comes after computers.
7
48000
3000
コンピュータの次に 何が来るかを探るものです
00:51
This first one, Internet Zero, up here -- this is a web server
8
51000
5000
一つ目は この「インターネット・ゼロ」という ウェブ・サーバーです
00:56
that has the cost and complexity of an RFID tag --
9
56000
3000
RFID タグ同様の価格と複雑さで
00:59
about a dollar -- that can go in every light bulb and doorknob,
10
59000
3000
約1ドルで あらゆる電球やドアノブに入れられるもので
01:02
and this is getting commercialized very quickly.
11
62000
2000
非常に速く商品化が進んでいます
01:04
And what's interesting about it isn't the cost;
12
64000
2000
興味深いのはコストではなく 通信の仕方です
01:06
it's the way it encodes the Internet.
13
66000
1000
興味深いのはコストではなく 通信の仕方です
01:07
It uses a kind of a Morse code for the Internet
14
67000
3000
インターネット用のモールス信号に似たもので
01:10
so you could send it optically; you can communicate acoustically
15
70000
3000
光や音で通信したり 送電線や
01:13
through a power line, through RF.
16
73000
2000
ラジオ波長で通信できるのです
01:15
It takes the original principle of the Internet,
17
75000
2000
コンピュータを相互に繋げる
01:17
which is inter-networking computers,
18
77000
2000
インターネット本来の考えのように
01:19
and now lets devices inter-network.
19
79000
3000
デバイスを相互に繋げるわけです
01:22
That we can take the whole idea that gave birth to the Internet
20
82000
3000
インターネット誕生に至った考えを
01:25
and bring it down to the physical world in this Internet Zero,
21
85000
3000
「インターネット・ゼロ」では物質的な世界である
01:28
this internet of devices.
22
88000
2000
デバイス同士の接続に取り入れています
01:30
So this is the next step from there to here,
23
90000
2000
これは全く新しい世界への
01:32
and this is getting commercialized today.
24
92000
3000
次のステップであり 商品化も進んでいます
01:35
A step after that is a project on fungible computers.
25
95000
5000
その先にあるのが 「代替可能なコンピューター」のプロジェクトです
01:40
Fungible goods in economics can be extended and traded.
26
100000
3000
代替可能な商品は 分割して供与や取引ができます
01:43
So, half as much grain is half as much useful,
27
103000
2000
半量の穀物は 半分の価値がありますが
01:45
but half a baby or half a computer is less useful than
28
105000
3000
赤ちゃんやコンピューターは半分にしてしまうと
01:48
a whole baby or a whole computer,
29
108000
2000
全体のようには機能しません
01:50
and we've been trying to make computers that work that way.
30
110000
3000
そこで「代替可能なコンピューター」の作成を試みています
01:53
So, what you see in the background is a prototype.
31
113000
2000
後ろに見えるのが プロトタイプです
01:55
This was from a thesis of a student, Bill Butow, now at Intel,
32
115000
3000
現在インテルのビル・ビュトウは博士論文で
01:58
who wondered why, instead of making bigger and bigger chips,
33
118000
3000
チップをどんどん大きくする代わりに小さくして
02:01
you don't make small chips, put them in a viscous medium,
34
121000
3000
粘性媒質に入れ コンピューターを重量や面積の単位で
02:04
and pour out computing by the pound or by the square inch.
35
124000
2000
注ぎ出せないかと考えました
02:06
And that's what you see here.
36
126000
2000
注ぎ出せないかと考えました
02:08
On the left was postscript being rendered by a conventional computer;
37
128000
3000
左は従来のコンピュータで生成されたポストスクリプトで
02:11
on the right is postscript being rendered from the first prototype
38
131000
3000
右が我々の最初のプロトタイプから生成されたものです
02:14
we made, but there's no frame buffer, IO processor,
39
134000
4000
フレームバッファや 入出力プロセッサといったものは 一切ない
02:18
any of that stuff -- it's just this material.
40
138000
2000
単なる物質的な素材です
02:20
Unlike this screen where the dots are placed carefully,
41
140000
2000
画面上に並べられたドットと違い 原料ですから
02:22
this is a raw material.
42
142000
1000
画面上に並べられたドットと違い 原料ですから
02:23
If you add twice as much of it, you have twice as much display.
43
143000
3000
量を2倍にすれば 広さ2倍のディスプレイになります
02:26
If you shoot a gun through the middle, nothing happens.
44
146000
3000
真ん中を撃ち抜いても 問題はありません
02:29
If you need more resource, you just apply more computer.
45
149000
4000
コンピュータのリソースが もっと必用なら 注ぎ足せばいいだけです
02:33
So, that's the step after this -- of computing as a raw material.
46
153000
3000
これが次に来る 「原料としてのコンピューター」のステップです
02:36
That's still conventional bits, the step after that is --
47
156000
3000
ここまでは まだ従来のビットです その先は_
02:39
this is an earlier prototype in the lab;
48
159000
2000
これは初期のプロトタイプの映像を
02:41
this is high-speed video slowed down.
49
161000
2000
スロー再生していますが
02:43
Now, integrating chemistry in computation, where the bits are bubbles.
50
163000
3000
ビットを泡として 計算に化学を組み込む というものです
02:46
This is showing making bits, this is showing --
51
166000
2000
これはビットを作る様子です
02:48
once again, slowed down so you can see it,
52
168000
2000
スロー再生で ビット同士作用しあって
02:50
bits interacting to do logic and multiplexing and de-multiplexing.
53
170000
4000
ロジック、マルチプレクス、 デマルチプレックス している様子です
02:54
So, now we can compute that the output arranges material
54
174000
3000
つまり「情報処理」と同様に「素材処理」ができるのです
02:57
as well as information. And, ultimately, these are some slides
55
177000
4000
そして 最終的にはコンピューティングは
03:01
from an early project I did, computing where the bits are stored
56
181000
3000
この研究初期のスライドにある様に
03:04
quantum-mechanically in the nuclei of atoms, so
57
184000
3000
ビットが 量子力学的に 原子核に保存される 演算処理になり
03:07
programs rearrange the nuclear structure of molecules.
58
187000
4000
プログラムが分子構造を変えるようになるのです
03:11
All of these are in the lab pushing further and further and further,
59
191000
4000
このような研究はどんどん進化して
03:15
not as metaphor but literally integrating bits and atoms,
60
195000
3000
研究室の名前通り ビットと原子を統合し
03:18
and they lead to the following recognition.
61
198000
3000
次の考えを導きます
03:21
We all know we've had a digital revolution, but what is that?
62
201000
3000
デジタル革命とは一体なんだったのでしょう?
03:24
Well, Shannon took us, in the '40s, from here to here:
63
204000
3000
シャノンは40年代に この変化をもたらしました
03:27
from a telephone being a speaker wire that degraded with distance
64
207000
4000
距離に比例して音質が落ちる スビーカー線の様な電話から
03:31
to the Internet. And he proved the first threshold theorem, that shows
65
211000
4000
インターネットにです 最初の限界定理で
03:35
if you add information and remove it to a signal,
66
215000
3000
信号に情報を加えてそれを除去すると 不完全な装置からでも
03:38
you can compute perfectly with an imperfect device.
67
218000
2000
完全な結果が得られる事を証明しました
03:40
And that's when we got the Internet.
68
220000
2000
そしてインターネットが生まれました
03:42
Von Neumann, in the '50s, did the same thing for computing;
69
222000
3000
フォン・ノイマンは50年代に コンピューティングのために同じことをしました
03:45
he showed you can have an unreliable computer but restore its state
70
225000
3000
信頼性のないコンピューターでも 完璧な状態に復元できることを示しました
03:48
to make it perfect. This was the last great analog computer at MIT:
71
228000
4000
これは MITの最後の大きなアナログコンピュータでした
03:52
a differential analyzer, and the more you ran it,
72
232000
2000
この微分解析機は 動かせば動かすほど
03:54
the worse the answer got.
73
234000
2000
答えの精度は悪くなりました
03:56
After Von Neumann, we have the Pentium, where the billionth transistor
74
236000
3000
フォン・ノイマンの後 今はPentiumがあります
03:59
is as reliable as the first one.
75
239000
3000
Pentium上の10億もあるトランジスターは どれも信頼できます
04:02
But all our fabrication is down in this lower left corner.
76
242000
3000
しかし 現代の製造は全て左下端にあります
04:05
A state-of-the-art airplane factory rotating metal wax at fixed metal,
77
245000
3000
最新技術の飛行機工場では 固定金属で 金属ワックスを回転させたり
04:08
or you maybe melt some plastic. A 10-billion-dollar chip fab
78
248000
3000
多少のプラスチックを溶かすぐらいです
04:11
uses a process a village artisan would recognize --
79
251000
3000
100億ドルのチップ製造工場では 村の職人でも知っている手法が
04:14
you spread stuff around and bake it.
80
254000
3000
使われています 材料を広げて焼くだけです
04:17
All the intelligence is external to the system;
81
257000
2000
頭脳はシステムの外にあり
04:19
the materials don't have information.
82
259000
2000
素材は情報を持っていません
04:21
Yesterday you heard about molecular biology,
83
261000
3000
昨日 分子生物学についての話がありました
04:24
which fundamentally computes to build.
84
264000
2000
これは基本的に演算して構築する
04:26
It's an information processing system.
85
266000
2000
情報処理システムといえます
04:28
We've had digital revolutions in communication and computation,
86
268000
4000
デジタル革命は通信と演算の分野で起こりましたが
04:32
but precisely the same idea, precisely the same math
87
272000
3000
シャノンとフォン・ノイマンのアイデアや数学は
04:35
Shannon and Von Neuman did, hasn't yet come out
88
275000
2000
物質界にまだ起きていません
04:37
to the physical world. So, inspired by that,
89
277000
3000
MITの Center for Bits and Atoms は
04:40
colleagues in this program -- the Center for Bits and Atoms
90
280000
2000
そこに目を向けました
04:42
at MIT -- which is a group of people, like me,
91
282000
3000
同僚は 私のような人ばかりで
04:45
who never understood the boundary between physical science
92
285000
3000
自然科学とコンピューターサイエンスの 境界を無視します
04:48
and computer science. I would even go further and say
93
288000
3000
実は コンピューターサイエンスほど
04:51
computer science is one of the worst things that ever happened
94
291000
2000
コンピュータにとっても科学にとっても
04:53
to either computers or to science --
95
293000
2000
良くないものはありません
04:55
(Laughter)
96
295000
1000
(笑)
04:56
-- because the canon -- computer science --
97
296000
4000
コンピューターサイエンスの原理は 良いものも多いのですが
05:00
many of them are great but the canon of computer science
98
300000
2000
1950年の技術をベースに 未熟に
05:02
prematurely froze a model of computation
99
302000
3000
コンピュテーションのモデルを固めてしまいました
05:05
based on technology that was available in 1950,
100
305000
3000
そんなモデルに比べ 自然というのは
05:08
and nature's a much more powerful computer than that.
101
308000
2000
ずっとパワフルなコンピューターです
05:10
So, you'll hear, tomorrow, from Saul Griffith. He was one of the
102
310000
4000
明日 サウル・グリフィスのトークがありますが
05:14
first students to emerge from this program.
103
314000
3000
彼は このプログラムの第一期生でした
05:17
We started to figure out how you can compute to fabricate.
104
317000
3000
我々は 演算による ものづくりの方法を考え始めました
05:20
This was just a proof of principle he did of tiles
105
320000
3000
彼はタイルを使ってこの可能性を証明しました
05:23
that interact magnetically, where you write a code,
106
323000
2000
コードを書いた箇所が磁気的に相互作用し
05:25
much like protein folding, that specifies their structure.
107
325000
3000
タンパク質を折りたたむように 構造が決まります
05:28
So, there's no feedback to a tool metrology;
108
328000
3000
計測技術で評価することなく
05:31
the material itself codes for its structure in just the same ways
109
331000
5000
素材そのものが構造を決めるのは
05:36
that protein are fabricated. So, you can, for example, do that.
110
336000
4000
たんぱく質の製造と同様です 他にもいろいろ出来ます
05:40
You can do other things. That's in 2D. It works in 3D.
111
340000
3000
2次元でも3次元でも機能します
05:43
The video on the upper right -- I won't show for time --
112
343000
2000
右上の映像は 時間の都合でお見せできませんが
05:45
shows self-replication, templating so something can make something
113
345000
4000
何かを作る道具を作る…というのを テンプレート化して 自己複製しています
05:49
that can make something, and we're doing that now over, maybe,
114
349000
3000
現在おそらく10億倍以上やっていますが
05:52
nine orders of magnitude. Those ideas have been used to show
115
352000
3000
こうしたアイデアは DNAが生物を作る過程を
05:55
the best fidelity and direct rate DNA to make an organism,
116
355000
3000
より正確に見せるために使われてきました
05:58
in functionalizing nanoclusters with peptide tails
117
358000
3000
組み立てコードのペプチドテイルのついたナノクラスターを
06:01
that code for their assembly -- so, much like the magnets,
118
361000
2000
機能させる様子は まるで先程の磁石のようです
06:03
but now on nanometer scales.
119
363000
2000
違いはナノスケールだということです
06:05
Laser micro-machining: essentially 3D printers that digitally fabricate
120
365000
4000
レーザー精密加工機、機能的システムを デジタルにつくる3Dプリンターの様なものから
06:09
functional systems, all the way up to building buildings,
121
369000
3000
部品に建物の構造をコードを組み込み
06:12
not by having blueprints,
122
372000
1000
設計図なしで 建物を建てることまでやっています
06:13
but having the parts code for the structure of the building.
123
373000
3000
設計図なしで 建物を建てることまでやっています
06:16
So, these are early examples in the lab of emerging technologies
124
376000
5000
これはラボの初期の事例で ファブリケーションをデジタル化する未来技術です
06:21
to digitize fabrication. Computers that don't control tools
125
381000
4000
ツールを制御するコンピューターではなく
06:25
but computers that are tools, where the output of a program
126
385000
4000
道具自身であるコンピューターが プログラムの出力として
06:29
rearranges atoms as well as bits.
127
389000
4000
ビット同様に原子を動かすわけです
06:33
Now, to do that -- with your tax dollars, thank you --
128
393000
3000
このために 皆さんの税金で_ありがとうございます_
06:36
I bought all these machines. We made a modest proposal
129
396000
4000
これらの機械を買いました NSFにお願いしたのは
06:40
to the NSF. We wanted to be able to make anything on any length scale,
130
400000
4000
どんなスケールでも 何でも作れるような場所です
06:44
all in one place, because you can't segregate digital fabrication
131
404000
4000
なぜなら デジタル・ファブリケーションは 専門領域やスケールで
06:48
by a discipline or a length scale.
132
408000
2000
分けることができないからです
06:50
So we put together focused nano beam writers
133
410000
4000
我々は ナノビーム・ライター、ウォータジェット・カッターと
06:54
and supersonic water jet cutters and excimer micro-machining systems.
134
414000
5000
エキシマー精密加工機からなる システムを作りました
06:59
But I had a problem. Once I had all these machines,
135
419000
3000
これらの機械の使い方を 学生に教えるのに 時間がかかり
07:02
I was spending too much time teaching students to use them.
136
422000
3000
問題だったので 授業を始める事にしました
07:05
So I started teaching a class, modestly called,
137
425000
2000
派手にするつもりはなく
07:07
"How To Make Almost Anything." And that wasn't meant to be provocative;
138
427000
3000
「ほぼあらゆる物を作る方法」という控えめな名前で
07:10
it was just for a few research students.
139
430000
2000
数人の研究生の為のものでした
07:12
But the first day of class looked like this.
140
432000
2000
しかし授業の初日に 何百人もの
07:14
You know, hundreds of people came in begging,
141
434000
2000
学生に頼み込まれました
07:16
all my life I've been waiting for this class; I'll do anything to do it.
142
436000
3000
「こんな授業を待っていました 受講するためには何でもします」
07:19
Then they'd ask, can you teach it at MIT? It seems too useful?
143
439000
3000
「MITで教えてくれませんか? とても役に立ちそうです」と
07:22
And then the next --
144
442000
1000
「MITで教えてくれませんか? とても役に立ちそうです」と
07:23
(Laughter)
145
443000
2000
(笑)驚くべきことは 彼らの
07:25
-- surprising thing was they weren't there to do research.
146
445000
1000
受講目的は研究でなく もの作りだった ということです
07:26
They were there because they wanted to make stuff.
147
446000
2000
受講目的は研究でなく もの作りだった ということです
07:28
They had no conventional technical background.
148
448000
4000
彼らには 実技的な経験はありませんでしたが 学期の終わりには
07:32
At the end of a semester they integrated their skills.
149
452000
2000
総合した技術を身に着けていました
07:34
I'll show an old video. Kelly was a sculptor, and this is what she did
150
454000
4000
古いビデオをひとつお見せします ケリーは彫刻家で これは彼女が
07:38
with her semester project.
151
458000
2000
授業の課題で制作したものです
07:40
(Video): Kelly: Hi, I'm Kelly and this is my scream buddy.
152
460000
3000
ケリー:私はケリーです これは私の「スクリーム・ボディ」です
07:45
Do you ever find yourself in a situation
153
465000
3000
みなさんは こんな経験がありませんか?
07:48
where you really have to scream, but you can't because you're at work,
154
468000
5000
心の底から叫びたいけど 仕事中だったり
07:53
or you're in a classroom, or you're watching your children,
155
473000
3000
授業中だったり 子供の面倒を見ていたり
07:56
or you're in any number of situations where it's just not permitted?
156
476000
5000
叫ぶことができない 色々な状況に遭遇したことはありませんか?
08:01
Well, scream buddy is a portable space for screaming.
157
481000
4000
スクリーム・ボディは 叫ぶための持ち運び可能なスペースです
08:05
When a user screams into scream buddy, their scream is silenced.
158
485000
5000
ユーザーがスクリーム・ボディの中に叫ぶと その叫び声は消されます
08:10
It is also recorded for later release where, when and how
159
490000
4000
声は録音されるので ユーザーは後で場所、時間、方法を選んで
08:14
the user chooses.
160
494000
1000
自由に発散させることができます(叫び声)
08:36
(Scream)
161
516000
2000
自由に発散させることができます(叫び声)
08:39
(Laughter) (Applause)
162
519000
4000
(笑) (拍手)
08:43
So, Einstein would like this.
163
523000
2000
アインシュタインも気に入ったことでしょう
08:45
This student made a web browser for parrots --
164
525000
1000
この学生はオウム用ブラウザを作り ネット閲覧やオウム同士の会話ができるようにしました
08:46
lets parrots surf the Net and talk to other parrots.
165
526000
3000
この学生はオウム用ブラウザを作り ネット閲覧やオウム同士の会話ができるようにしました
08:49
This student's made an alarm clock you wrestle
166
529000
2000
この学生は目覚まし時計をつくりました
08:51
to prove you're awake; this is one that defends --
167
531000
2000
止めるには戦わなければなりません
08:53
a dress that defends your personal space.
168
533000
2000
これはパーソナル空間を守るドレス
08:55
This isn't technology for communication;
169
535000
2000
コミュニケーションのためではなく
08:57
it's technology to prevent it.
170
537000
2000
それを避けるためのテクノロジーです
08:59
This is a device that lets you see your music.
171
539000
3000
これは音楽を可視化する装置です
09:02
This is a student who made a machine that makes machines,
172
542000
3000
これは「機械を作る機械」
09:05
and he made it by making Lego bricks that do the computing.
173
545000
3000
コンピューティングをするレゴブロックで作られています
09:08
Just year after year -- and I finally realized
174
548000
2000
年が経つにつれ わかったことは
09:10
the students were showing the killer app of personal fabrication
175
550000
4000
パーソナル・ファブリケーションの魅力は
09:14
is products for a market of one person.
176
554000
2000
1人の市場のための製品だということです
09:16
You don't need this for what you can get in Wal-Mart;
177
556000
2000
ウォルマートで買える物を作る為でなく 自己表現の手段なのです
09:18
you need this for what makes you unique.
178
558000
1000
ウォルマートで買える物を作る為でなく 自己表現の手段なのです
09:19
Ken Olsen famously said, nobody needs a computer in the home.
179
559000
4000
「個人が自宅にコンピュータを持つ理由はない」は ケン・オルセンの有名な迷言ですが
09:23
But you don't use it for inventory and payroll;
180
563000
2000
在庫管理や給料支払いが用途ではありません
09:25
DEC is now twice bankrupt. You don't need personal fabrication
181
565000
3000
DECは2回も破産していますね 店で買える物を家庭で
09:28
in the home to buy what you can buy because you can buy it.
182
568000
2000
自分で作る必要はありません
09:30
You need it for what makes you unique, just like personalization.
183
570000
4000
パーソナライズするように ユニークなものにするための手段です
09:34
So, with that, in turn, 20 million dollars today does this;
184
574000
4000
今日の2千万ドルでこれが出来ます
09:38
20 years from now we'll make Star Trek replicators that make anything.
185
578000
4000
20年後なら何でも作れる スタートレックのリブリケーターをつくります
09:42
The students hijacked all the machines I bought to do personal fabrication.
186
582000
4000
購入した機械は全て生徒たちの パーソナル・ファブリケーション用に乗っ取られました
09:46
Today, when you spend that much of your money,
187
586000
2000
税金をこの様に沢山使う場合
09:48
there's a government requirement to do outreach, which often means
188
588000
3000
社会奉仕として地元の学校やウェブサイトで
09:51
classes at a local school, a website -- stuff that's just not that exciting.
189
591000
3000
プログラムを紹介する様 政府から要請されます
09:54
So, I made a deal with my NSF program managers that
190
594000
4000
ただ話をするだけではつまらないので NSFと交渉し
09:58
instead of talking about it, I'd give people the tools.
191
598000
2000
人々に道具を与えることにしました
10:00
This wasn't meant to be provocative or important,
192
600000
2000
大したものでないはずでしたが
10:02
but we put together these Fab Labs. It's about 20,000 dollars in equipment
193
602000
4000
いくつかのファブラボを整えました 2万ドルの機材で
10:06
that approximate both what the 20 million dollars does and where it's going.
194
606000
5000
2千万ドルのものと似たような 機能性や方向性を持つものです
10:11
A laser cutter to do press-fit assembly with 3D from 2D,
195
611000
3000
2Dから3Dへプレスフィット組立を するためのレーザーカッター
10:14
a sign cutter to plot in copper to do electromagnetics,
196
614000
2000
電気回路用に銅板を加工するサインカッター
10:16
a micron scale,
197
616000
2000
1µmスケールで正確な構造をつくるための 数値制御によるミリングマシン
10:18
numerically-controlled milling machine for precise structures,
198
618000
2000
1µmスケールで正確な構造をつくるための 数値制御によるミリングマシン
10:20
programming tools for less than a dollar,
199
620000
3000
1ドル未満のプログラミングツール
10:23
100-nanosecond microcontrollers. It lets you work from microns
200
623000
3000
100ナノ秒のマイクロコントローラー
10:26
and microseconds on up, and they exploded around the world.
201
626000
4000
ミクロンやナノ秒で 物が作れるラボは あっという間に世界中へ広がりました
10:30
This wasn't scheduled, but they went from inner-city Boston
202
630000
2000
当初のボストン市内の低所得地区から
10:32
to Pobal in India, to Secondi-Takoradi on Ghana's coast
203
632000
4000
インドのポバル、 ガーナの海岸沿いの セコンディ・タコラディ
10:36
to Soshanguve in a township in South Africa,
204
636000
3000
南アフリカの黒人居住区のソーシャングーベ
10:39
to the far north of Norway, uncovering, or helping uncover,
205
639000
4000
そしてノルウェーのずっと北の方まで
10:43
for all the attention to the digital divide,
206
643000
3000
デジタル・ディバイドを顕にしながら広がっていきました
10:46
we would find unused computers in all these places.
207
646000
4000
どの場所でも 使われていないコンピューターを見かけます
10:50
A farmer in a rural village -- a kid needs to measure and modify
208
650000
3000
地方の農村では 子供たちは画面で情報を得るだけでなく
10:53
the world, not just get information about it on a screen.
209
653000
4000
世界を判断して変えていかなくてはいけません
10:57
That there's really a fabrication and an instrumentation divide
210
657000
2000
生産技術と所有機器の格差は
10:59
bigger than the digital divide.
211
659000
3000
デジタル・ディバイドよりずっと大きいものです
11:02
And the way you close it is not IT for the masses but IT development for the masses.
212
662000
3000
その溝を埋めるのはITの普及でなく IT開発の普及です
11:05
So, in place after place
213
665000
3000
いろいろな所で 同じようなことが起きました
11:08
we saw this same progression: that we'd open one of these Fab Labs,
214
668000
3000
予定外の様々な地域に ファブラボを立ち上げていきました
11:11
where we didn't -- this is too crazy to think of.
215
671000
3000
本当に思いもよらなかったのですが
11:14
We didn't think this up, that we would get pulled to these places;
216
674000
3000
そのような所に引き込まれラボをオープンしたのです
11:17
we'd open it. The first step was just empowerment.
217
677000
2000
始めの仕事は エンパワーメントです
11:19
You can see it in their face, just this joy of, I can do it.
218
679000
3000
彼らの自身に満ちた笑顔を見ればわかるでしょう
11:22
This is a girl in inner-city Boston who had just done a high-tech
219
682000
2000
この少女はボストン低所得地区の
11:24
on-demand craft sale in the inner city community center.
220
684000
4000
コミュニティセンターで ハイテクな注文制作のクラフトセールをしました
11:28
It goes on from there to serious hands-on technical education
221
688000
4000
そこから 学校外での非公式な 本格的な実践的技術教育へと続いていきます
11:32
informally, out of schools. In Ghana we had set up one of these labs.
222
692000
5000
ガーナでもラボを立ち上げました ネットワークセンサーを作っていたのですが
11:37
We designed a network sensor, and kids would show up
223
697000
2000
来る子供たちが なかなか帰ってくれません
11:39
and refuse to leave the lab.
224
699000
1000
来る子供たちが なかなか帰ってくれません
11:40
There was a girl who insisted we stay late at night --
225
700000
3000
夜遅くまでいると言って聞かない女の子がいました
11:43
(Video): Kids: I love the Fab Lab.
226
703000
2000
子供:ファブラボが大好きです
11:45
-- her first night in the lab because she was going to make the sensor.
227
705000
3000
彼女はセンサーをつくろうと 初めて夜までラボに残っていました
11:48
So she insisted on fabbing the board, learning how to stuff it,
228
708000
3000
彼女は基板をつくると言って譲らず 組立てやプログラムの仕方を学びました
11:51
learning how to program it. She didn't really know
229
711000
2000
彼女は過程や目的を完全には
11:53
what she was doing or why she was doing it, but she knew
230
713000
2000
理解していなかったけれど
11:55
she just had to do it. There was something electric about it.
231
715000
3000
緊張と興奮で 途中でやめられない状態でした
11:58
This is late at, you know, 11 o'clock at night
232
718000
2000
これは夜中の11時でした
12:00
and I think I was the only person surprised when what she built
233
720000
3000
そして 彼女が造ったものが初めて動いたとき
12:03
worked the first time.
234
723000
2000
驚いたのは私だけだったと思います
12:05
And I've shown this to engineers at big companies, and they say
235
725000
2000
大企業のエンジニアにみせると
12:07
they can't do this. Any one thing she's doing, they can do better,
236
727000
3000
皆 脱帽です 過程の一つ一つなら上手くできますが
12:10
but it's distributed over many people and many sites
237
730000
3000
全体となると 分散分業に慣れていて ガーナの田舎のこの少女の様に
12:13
and they can't do in an afternoon
238
733000
1000
全体となると 分散分業に慣れていて ガーナの田舎のこの少女の様に
12:14
what this little girl in rural Ghana is doing.
239
734000
3000
ちょっと作って見ようと思っても 難しいのです
12:33
(Video): Girl: My name is Valentina Kofi; I am eight years old.
240
753000
4000
女の子:私の名前はバレンティナ・コフィ、8才です
12:37
I made a stacking board.
241
757000
3000
スタッキングボードを作りました
12:40
And, again, that was just for the joy of it.
242
760000
3000
これも ただ楽しいからやっただけのことでした
12:43
Then these labs started doing serious problem solving --
243
763000
3000
そして次第に 本格的な問題に取り組み始めました
12:46
instrumentation for agriculture in India,
244
766000
2000
インドでは農業のための計測器
12:48
steam turbines for energy conversion in Ghana,
245
768000
2000
ガーナではエネルギー転換蒸気タービン
12:50
high-gain antennas in thin client computers.
246
770000
4000
シンクライアントコンピュータ用のハイゲインアンテナ そしてこうしたものを
12:54
And then, in turn, businesses started to grow,
247
774000
1000
製造するビジネスも生まれました
12:55
like making these antennas.
248
775000
1000
製造するビジネスも生まれました
12:56
And finally, the lab started doing invention.
249
776000
2000
遂に ラボは発明を始めたのです
12:58
We're learning more from them than we're giving them.
250
778000
2000
教える以上に学ぶことが多くあります
13:00
I was showing my kids in a Fab Lab how to use it.
251
780000
3000
子供たちにファブラボの使い方を教えていた時のことです
13:03
They invented a way to do a construction kit out of a cardboard box --
252
783000
4000
彼らは段ボール箱の組み立てキットを発明し ご覧の通り
13:07
which, as you see up there, that's becoming a business --
253
787000
2000
それはビジネスになっています
13:09
but their design was better than Saul's design at MIT,
254
789000
3000
彼らのデザインは MITのサウルのデザインよりよかったので
13:12
so there's now three students at MIT doing their theses on
255
792000
3000
現在MITで3人の学生が 8歳の子供たちの仕事を評価する
13:15
scaling the work of eight-year-old children
256
795000
3000
論文を書いています 子供の方が良いデザインをしたのです
13:18
because they had better designs.
257
798000
1000
論文を書いています 子供の方が良いデザインをしたのです
13:19
Real invention is happening in these labs.
258
799000
3000
ファブラボで 本当の発明が生まれています
13:22
And I still kept -- so, in the last year I've been spending time with
259
802000
2000
ここ一年 現在のラボに興味のある
13:24
heads of state and generals and tribal chiefs who all want this,
260
804000
3000
政府や軍、部族の長に会って話す度に
13:27
and I keep saying, but this isn't the real thing.
261
807000
2000
まだ先がある事、20年もすれば
13:29
Wait, like, 20 years and then we'll be done.
262
809000
2000
なんとかなると強調してきました
13:31
And I finally got what's been going on. This is Kernigan and Ritchie
263
811000
3000
最近になって ようやく何が起こっているかがわかりました
13:34
inventing UNIX on a PDP.
264
814000
3000
これは PDPで UNIX を開発中の カーニハンとリッチーです
13:37
PDPs came between mainframes and minicomputers.
265
817000
2000
メインフレームとミニコンピュータの
13:39
They were tens of thousands of dollars, hard to use,
266
819000
3000
中間のPDPは 当時 高価で使用も難しいものでしたが
13:42
but they brought computing down to work groups,
267
822000
2000
コンピューターを職場に普及させました
13:44
and everything we do today happened there.
268
824000
2000
今やっている事は 皆そこで生まれたのです
13:46
These Fab Labs are the cost and complexity of a PDP.
269
826000
3000
現在のファブラボは PDPのように高価で複雑なものです
13:49
The projection of digital fabrication
270
829000
2000
デジタルファブリケーションを見ても
13:51
isn't a projection for the future; we are now in the PDP era.
271
831000
3000
将来の予測は出来ません PDPの時代と同じです
13:54
We talked in hushed tones about the great discoveries then.
272
834000
3000
あの頃は偉大な発見について小声で話したものです
13:57
It was very chaotic, it wasn't, sort of, clear what was going on.
273
837000
3000
非常に混沌として 何が起こっているのか不明瞭でした
14:00
In the same sense we are now, today, in the minicomputer era
274
840000
3000
同様に 現在はデジタルファブリケーションにおける
14:03
of digital fabrication.
275
843000
2000
ミニコンピュータの時代なのです
14:05
The only problem with that is it breaks everybody's boundaries.
276
845000
4000
その唯一の問題は それは皆の境界を壊すということです
14:09
In DC, I go to every agency that wants to talk, you know;
277
849000
3000
ワシントンでは 話を聴いてくれる あらゆる機関へ行って話し
14:12
in the Bay Area, I go to every organization you can think of --
278
852000
2000
ベイエリアでは 思いつく所へどこでも行きます
14:14
they all want to talk about it, but it breaks
279
854000
2000
皆 話はしたいのですが ラボは
14:16
their organizational boundaries. In fact, it's illegal for them,
280
856000
3000
組織の規範に合わないのです テクノロジーを消費させるのではなく
14:19
in many cases, to equip ordinary people to create
281
859000
4000
何かを作れる様に道具を与えることは 規則違反になってしまうのです
14:23
rather than consume technology.
282
863000
1000
何かを作れる様に道具を与えることは 規則違反になってしまうのです
14:24
And that problem is so severe that the ultimate invention
283
864000
4000
この問題は非常に重大であるがゆえに このコミュニティの
14:28
coming from this community surprised me:
284
868000
3000
発明には驚かされました
14:31
it's the social engineering. That the lab in far north of Norway --
285
871000
4000
これは「社会工学」です これはノルウェーの極北にあるラボで
14:35
this is so far north its satellite dishes look at the ground
286
875000
2000
緯度が高すぎ 衛星アンテナが空でなく
14:37
rather than the sky because that's where the satellites are --
287
877000
4000
衛星のある方向 つまり地面に向いています
14:41
the lab outgrew the little barn that it was in.
288
881000
1000
山の家畜を探すために小さな納屋に作ったラボは 手狭になったので
14:42
It was there because they wanted to find animals in the mountains
289
882000
3000
山の家畜を探すために小さな納屋に作ったラボは 手狭になったので
14:45
but it outgrew it, so they built this extraordinary village for the lab.
290
885000
4000
ラボのためにこの素晴らしい村を作りました
14:49
This isn't a university; it's not a company. It's essentially
291
889000
2000
これは大学でも会社でもありません
14:51
a village for invention; it's a village for the outliers in society,
292
891000
5000
それはまさに発明のための村であり 変わった人たちの集落です
14:56
and those have been growing up around these Fab Labs
293
896000
2000
こうした集落は世界中の ファブラボの周辺で成長していました
14:58
all around the world.
294
898000
1000
こうした集落は世界中の ファブラボの周辺で成長していました
14:59
So this program has split into an NGO foundation,
295
899000
4000
このプログラムは 現在分割して運営されています
15:03
a Fab Foundation to support the scaling, a micro VC fund.
296
903000
4000
NGOのファブ・ファウンデーションは普及ををサポートし
15:07
The person who runs it nicely describes it as
297
907000
1000
小口金融とVCミックスの マイクロVCファンドはファンアウトを助けます
15:08
"machines that make machines need businesses that make businesses:"
298
908000
4000
小口金融とVCミックスの マイクロVCファンドはファンアウトを助けます
15:12
it's a cross between micro-finance and VC to do fan-out,
299
912000
3000
「機械をつくる機械には ビジネスを産むビジネスが必要だ」と
15:15
and then the research partnerships back at MIT for what's
300
915000
2000
運営者は上手いことを言っています
15:17
making it possible.
301
917000
3000
そして 本拠 MITは研究協力のパートナーです
15:20
So I'd like to leave you with two thoughts.
302
920000
2000
2つの考えをお話して終わりにします
15:22
There's been a sea change in aid, from top-down mega-projects
303
922000
5000
近年 援助の仕方が大きく変わってきました トップダウンの大規模プロジェクトより
15:27
to bottom-up, grassroots, micro-finance investing in the roots,
304
927000
4000
草の根のマイクロファイナンスで ボトムアップに支援する方が
15:31
so that everybody's got that that's what works.
305
931000
3000
効果的だと解ってきたからです しかしテクノロジーに関しては
15:34
But we still look at technology as top-down mega-projects.
306
934000
3000
いまだに トップダウンの形で考えられています
15:37
Computing, communication, energy for the rest of the planet
307
937000
3000
コンピューティング、通信、 地球全体のエネルギーなどが この種の
15:40
are these top-down mega-projects.
308
940000
2000
トップダウンの大規模プロジェクトです
15:42
If this room full of heroes is just clever enough,
309
942000
2000
この部屋一杯のヒーローが賢ければ
15:44
you can solve the problems.
310
944000
2000
問題を解決できるかもしれません
15:46
The message coming from the Fab Labs is that
311
946000
2000
ファブラボの進展から解る事は
15:48
the other five billion people on the planet
312
948000
2000
地球上の残りの50億人は
15:50
aren't just technical sinks; they're sources.
313
950000
2000
単なる技術の浪費者ではなく 源だということです
15:52
The real opportunity is to harness the inventive power of the world
314
952000
3000
本当のチャンスは 地域の問題解決に世界の発明力を活用し
15:55
to locally design and produce solutions to local problems.
315
955000
4000
現地でデザイン、製造して解決策を産み出すことにあります
15:59
I thought that's the projection 20 years hence into the future,
316
959000
3000
これは20年先になると予想していたのですが
16:02
but it's where we are today.
317
962000
2000
既に現在起こっています
16:04
It breaks every organizational boundary we can think of.
318
964000
2000
それは あらゆる組織の境界線を壊します
16:06
The hardest thing at this point is the social engineering
319
966000
3000
最も難しいのは社会工学と組織工学の壁ですが
16:09
and the organizational engineering, but it's here today.
320
969000
3000
「地域での問題解決」は着実に進んでいます
16:12
And, finally, any talk like this on the future of computing
321
972000
2000
最後に コンピューティングの未来を語る上では
16:14
is required to show Moore's law, but my favorite version --
322
974000
4000
ムーアの法則について触れない訳にはいきません
16:18
this is Gordon Moore's original one from his original paper --
323
978000
5000
これは私の好きな ゴードン・ムーアの原文の論文のバージョンですが
16:23
and what's happened is, year after year after year,
324
983000
2000
起こったことは 年々どんどん伸びていったということです
16:25
we've scaled and we've scaled and we've scaled
325
985000
1000
伸びて、伸びて、伸びて…
16:26
and we've scaled, and we've scaled and we've scaled,
326
986000
4000
伸びて、伸びて、伸びて……
16:30
and we've scaled and we've scaled,
327
990000
1000
伸びて、伸びて、伸びて…
16:31
and there's this looming bug of what's going to happen
328
991000
2000
そして その先には ムーアの法則の最後に
16:33
at the end of Moore's law; this ultimate bug is coming.
329
993000
4000
予測されている究極のバグが迫っています
16:37
But we're coming to appreciate, is the transition from 2D to 3D,
330
997000
5000
しかし 2次元から3次元へ移行し ビットからアトムのプログラミングに移行することで
16:42
from programming bits to programming atoms,
331
1002000
3000
ムーアの法則の縮小限界が究極のバグではなく
16:45
turns the ends of Moore's law scaling from the ultimate bug
332
1005000
2000
特質となり得ると評価し始められました
16:47
to the ultimate feature.
333
1007000
2000
特質となり得ると評価し始められました
16:49
So, we're just at the edge of this digital revolution in fabrication,
334
1009000
4000
我々はちょうどファブリケーションにおける デジタル革命の先端におり
16:53
where the output of computation programs the physical world.
335
1013000
3000
演算のアウトプットが物質的な世界をプログラムします
16:56
So, together, these two projects answer questions
336
1016000
3000
同時に この二つのプロジェクトからわかることがあります
16:59
I hadn't asked carefully. The class at MIT shows the killer app
337
1019000
4000
MITの授業の例が示すように 先進国において
17:03
for personal fabrication in the developed world
338
1023000
2000
パーソナル・ファブリケーションが普及する要因は
17:05
is technology for a market of one: personal expression in technology
339
1025000
4000
一人のためのものづくりを可能にする技術です 技術による自己表現は
17:09
that touches a passion unlike anything I've seen in technology
340
1029000
3000
これまでテクノロジーの世界では見たこともないくらい
17:12
for a very long time.
341
1032000
2000
人々を夢中にさせます
17:14
And the killer app for the rest of the planet is the instrumentation
342
1034000
4000
そして 世界の他の場所では 機器や生産技術の格差が普及の要因になります
17:18
and the fabrication divide: people locally developing solutions
343
1038000
3000
地域の問題を現地で解決可能にするという魅力です
17:21
to local problems. Thank you.
344
1041000
2000
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7