Your body was forged in the spectacular death of stars | Enrico Ramirez-Ruiz

60,571 views ・ 2020-01-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Luisa Filippi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
We are all atomically connected.
1
13714
2817
Siamo tutti atomicamente connessi.
00:16
Fundamentally, universally.
2
16913
2951
Sostanzialmente, universalmente.
00:19
But what does that mean?
3
19888
1601
Ma cosa vuol dire?
00:22
I'm an astrophysicist, and as such,
4
22673
2952
Sono un astrofisico, e come tale,
00:25
it is my responsibility to trace the cosmic history
5
25649
4035
è mia responsabilità tracciare la storia cosmica
00:29
of every single one of your atoms.
6
29708
2805
di ogni singolo dei vostri atomi.
00:33
In fact, I would say
7
33394
2219
Infatti, oserei dire
00:35
that one of the greatest achievements of modern astronomy
8
35637
3559
che uno dei più grandi successi dell'astronomia moderna
00:39
is the understanding of how our atoms were actually put together.
9
39220
5166
è capire come i nostri atomi sono stati messi insieme.
00:45
While hydrogen and helium were made
10
45823
2841
Mentre l'idrogeno e l'elio sono stati fatti
00:48
during the first two minutes of the big bang,
11
48688
3072
durante i primi due minuti del big bang,
00:51
the origin of heavy elements,
12
51784
2396
l'origine degli elementi pesanti,
00:54
such as the iron in your blood, the oxygen we're breathing,
13
54204
4310
come il ferro nel vostro sangue, l'ossigeno che respiriamo,
00:58
the silicone in your computers,
14
58538
2285
il silicio nei vostri computer,
01:00
lies in the life cycle of stars.
15
60847
3135
si trova nel ciclo di vita delle stelle.
01:05
Nuclear reactions take lighter elements and transform them into heavier ones,
16
65388
6023
Le reazioni nucleari prendono elementi leggeri
e li trasformano in più pesanti,
01:11
and that causes stars to shine
17
71435
2508
e questo causa il brillare delle stelle
01:13
and ultimately explode,
18
73967
2093
e infine le fa esplodere,
01:16
therefore enriching the universe with these heavy elements.
19
76084
5413
arricchendo così l'universo con questi elementi pesanti.
01:21
So without stellar death
20
81966
4258
Quindi senza la morte stellare
01:27
there would be no oxygen
21
87101
2190
non ci sarebbe ossiggeno
01:29
or other elements heavier than hydrogen and helium,
22
89315
3571
o altri elementi più pesanti di idrogeno ed elio,
01:32
and therefore, there would be no life.
23
92910
2526
e quindi, non ci sarebbe vita.
01:36
There are more atoms in our bodies
24
96149
3556
Ci sono più atomi nel nostro corpo
01:39
than stars in the universe.
25
99729
1944
di stelle nell'universo.
01:42
And these atoms are extremely durable.
26
102642
2533
E questi atomi sono estremamente durevoli.
01:45
The origins of our atoms
27
105737
2167
L'origine dei nostri atomi
01:47
can be traceable to stars that manufactured them in their interiors
28
107928
5357
risale a stelle che li hanno prodotti al loro interno
01:53
and exploded them all across the Milky Way,
29
113309
4221
e sono esplose in tutta la Via lattea,
01:57
billions of years ago.
30
117554
1984
miliardi di anni fa.
02:00
And I should know this,
31
120006
1428
E dovrei saperlo,
02:01
because I am indeed a certified stellar mortician.
32
121458
3124
perché sono un becchino stellare certificato.
02:04
(Laughter)
33
124884
1479
(Risate)
02:06
And today, I want to take you on a journey that starts in a supernova explosion
34
126387
5746
Oggi, voglio portarvi in un viaggio
che inizia con l'esplosione di una supernova
02:12
and ends with the air that we're breathing right now.
35
132157
3570
e finisce con l'aria che stiamo respirando proprio ora.
02:18
So what is our body made of?
36
138578
1867
Quindi da cos'è composto il nostro corpo?
02:21
Ninety-six percent consists of only four elements:
37
141189
5662
Il novantasei percento consiste di soli quattro elementi:
02:27
hydrogen, carbon, oxygen and nitrogen.
38
147490
3958
idrogeno, carbonio, ossigeno e azoto.
02:33
Now the main character of this cosmic tale is oxygen.
39
153220
4333
Il protagonista di questa storia cosmica è l'ossigeno.
02:39
Not only is the vast majority of our bodies made of oxygen,
40
159061
4731
Non solo gran parte del nostro corpo è fatta di ossigeno,
02:43
but oxygen is the one element fighting to protect life on earth.
41
163816
4706
ma l'ossigeno è l'unico elemento
che lotta per proteggere la vita sulla terra.
02:49
The vast majority of oxygen in the universe
42
169490
2365
La maggior parte dell'ossigeno dell'universo
02:51
was indeed produced over the entire history of the universe
43
171879
5047
è stata prodotta per l'appunto nel corso della storia dell'universo
02:56
in these supernova explosions.
44
176950
2000
in queste esplosioni di supernove.
02:59
These supernova explosions signal the demise of very massive stars.
45
179760
4690
Queste esplosioni di supernove segnala la fine di stelle di dimensioni gigantesche.
03:04
And for a brilliant month,
46
184474
2333
E in un mese brillante,
03:06
one supernova explosion can be brighter than an entire galaxy
47
186831
4175
l'esplosione di una supernova può essere più luminosa di un'intera galassia
03:11
containing billions of stars.
48
191030
2412
da miliardi di stelle.
03:13
That is truly remarkable.
49
193823
1667
È veramente impressionante.
03:17
That is because massive stars burn brighter
50
197046
4880
Questo perché le stelle giganti bruciano più intensamente
03:21
and have a spectacular death, compared to other stars.
51
201950
3952
e hanno una morte spettacolare rispetto alle altre stelle.
03:26
Nuclear fusion is really the lifeblood of all stars,
52
206728
3516
La fusione nucleare è la linfa vitale di tutte le stelle,
03:30
including the sun,
53
210268
1599
compreso il sole,
03:31
and as a result is the root source of all the energy on earth.
54
211891
4444
e di conseguenza la risorsa principale di tutta l'energia sulla terra.
03:37
You can think of stars as these fusion factories
55
217724
4313
Potete vedere alle stelle come questi fattori di fusione
03:42
which are powered by smashing atoms together
56
222061
2945
alimentati da atomi che si scontrano tra loro
03:45
in their hot and dense interiors.
57
225030
2309
nel loro interno caldo e denso.
03:47
Now, stars like our sun,
58
227641
2555
Stelle come il nostro sole,
03:50
which are relatively small,
59
230220
1484
che sono relativamente piccole,
03:51
burn hydrogen into helium,
60
231728
2214
trasformano l'idrogeno in elio,
03:53
but heavier stars of about eight times the mass of the sun
61
233966
3785
ma stelle otto volte più pesanti della massa del sole
03:57
continue this burning cycle
62
237775
2476
continuano questo circolo di bruciatura
04:00
even after they exhausted their helium in their cores.
63
240275
3649
anche dopo aver finito l'elio del loro nucleo.
04:05
So at this point,
64
245386
1882
Quindi a questo punto,
04:07
the massive star is left with a carbon core,
65
247292
3166
l'immensa stella rimane con un nucleo di carbonio,
04:10
which, as you know, is the building block of life.
66
250482
3186
che, come sapete, è elemento fondante della vita.
04:14
This carbon core continues to collapse
67
254784
3730
Questo nucleo in carbonio continua a collassare
04:18
and as a result, the temperature increases,
68
258538
2507
e di conseguenza la temperatura aumenta,
04:21
which allows further nuclear reactions to take place,
69
261069
3954
il che porta a un'ulteriore reazione nucleare,
04:25
and carbon then burns into oxygen,
70
265047
2628
e il carbonio poi brucia e diventa ossigeno,
04:27
into neon, silicon, sulphur
71
267699
3666
poi neon, silicio, zolfo
04:31
and ultimately iron.
72
271389
1619
e infine ferro.
04:33
And iron is the end.
73
273667
1864
E il ferro è la fine.
04:36
Why?
74
276569
1150
Perché?
04:37
Because iron is the most bound nuclei in the universe,
75
277743
2535
Perché il ferro ha i nuclei più legati in tutto l'universo,
04:40
which means that we cannot extract energy by burning iron.
76
280302
4401
che vuol dire che non possiamo estrarre energia bruciando il ferro.
04:45
So when the entire core of the massive star is made of iron,
77
285268
5658
Quindi quando l'intero nucleo dell'enorme stella è formato da ferro,
04:50
it's run out of fuel.
78
290950
1400
non ha più carburante.
04:52
And that's an incredibly bad day for a star.
79
292871
3135
E quello è un giorno particolarmente brutto per la stella.
04:56
(Laughter)
80
296030
3626
(Risate)
05:00
Without fuel, it cannot generate heat,
81
300395
2787
Senza carburante, non può produrre calore,
05:04
and therefore gravity has won the battle.
82
304434
2800
e quindi la gravità vince la battaglia.
05:08
The iron core has no other choice but to collapse,
83
308228
3722
Il nucleo di ferro non ha altra scelta che collassare,
05:11
reaching incredibly high densities.
84
311974
2825
raggiungendo densità estremamente alte.
05:15
Think of 300 million tons
85
315363
3293
Pensate a 300 milioni di tonnellate
05:18
reduced to a space the size of a sugar cube.
86
318680
3000
ridotte ad uno spazio grande quanto una zolletta di zucchero.
05:22
At these extreme high densities, the core actually resists collapse,
87
322458
4609
A queste estreme densità, il nucleo in realtà riesce a resistere al collasso,
05:27
and as a result,
88
327091
1595
e di conseguenza,
05:28
all of this infalling material bounces off the core.
89
328710
3888
tutto questo materiale collassante rimbalza via dal nucleo.
05:33
And this dramatic bounce,
90
333551
1265
E questo drammatico rimbalzo,
05:34
which happens in a fraction of a second or so,
91
334840
3967
che accade circa in una frazione di secondo,
05:38
is responsible for ejecting the rest of the star in all directions,
92
338831
5833
è responsabile della dispersione
dei resti della stella in tutte le direzioni,
05:44
ultimately forming a supernova explosion.
93
344688
2734
formando definitivamente l'esplosione della supernova.
05:50
So, sadly, from the perspective of an astrophysicist,
94
350450
5230
Quindi, purtroppo, dalla prospettiva di un astrofisico,
05:55
the conditions in the centers of these exploding stars
95
355704
3399
le condizioni al centro di queste stelle esplosive
05:59
cannot be recreated in a laboratory.
96
359127
2283
non possono essere ricreate in laboratorio.
06:01
(Laughter)
97
361434
1008
(Risate)
06:02
Now, thankfully for humanity, we're not able to do that.
98
362466
3619
Grazie al cielo per l'umanità, non possiamo farlo.
06:06
(Laughter)
99
366109
1706
(Risate)
06:07
But what does that mean?
100
367839
1223
Ma cosa vuol dire?
Questo vuol dire che come astrofisici,
06:09
That means that as astrophysicists,
101
369086
1682
06:10
we have to rely on sophisticated computer simulations
102
370792
4360
dobbiamo affidarci a sofisticate simulazioni computerizzate
06:15
in order to understand these complex phenomena.
103
375176
3793
per poter comprendere questi fenomeni così complessi.
06:20
These simulations can be used to really understand how gas behaves
104
380358
3796
Queste simulazioni possono essere usate per capire come si comporta il gas
06:24
under such extreme conditions.
105
384178
1947
in simili condizioni estreme.
E possono essere usate per rispondere a domande fondamentali
06:27
And can be used to answer fundamental questions
106
387168
2253
06:29
like, "What ultimately disrupted the massive star?"
107
389445
3175
come,"Cos'ha definitivamente distrutto quell'enorme stella?"
06:32
"How is it that this implosion can be reversed into an explosion?"
108
392644
4071
"Come fa quell'implosione a capovolgersi in un'esplosione?"
06:39
There's a huge amount of debate in the field,
109
399580
2468
C'è un gran dibattito nel campo,
06:42
but we all agree that neutrinos,
110
402072
4434
ma tutti concordiamo che quei neutrini,
06:46
which are these elusive elementary particles,
111
406530
2808
che sono queste elusive particelle elementari,
06:49
play a crucial role.
112
409362
1516
hanno un ruolo cruciale.
06:51
Yeah?
113
411873
1165
Vero?
06:53
I'm about to show you one of those simulations.
114
413062
2953
Sto per mostrarvi una di quelle simulazioni.
06:58
So neutrinos are produced in huge numbers once the core collapses.
115
418509
5650
I neutrini sono prodotti in gran quantità quando il nucleo collassa.
07:04
And in fact,
116
424183
1171
E infatti,
07:05
they are responsible for transferring the energy in this core.
117
425378
3683
sono responsabili del trasferimento dell'energia in questo nucleo.
07:09
Like thermal radiation in a heater,
118
429696
2611
Come l'irraggiamento termico nei radiatori,
07:12
neutrinos pump energy into the core,
119
432331
3548
i neutrini pompano energia nel nucleo,
07:15
increasing the possibility of disrupting the star.
120
435903
4412
aumentando le possibilità di distruzione della stella.
07:20
In fact, for about a fraction of a second,
121
440784
2761
Infatti, per una frazione di secondo,
07:23
neutrinos pump so much energy
122
443569
1627
i neutrini pompano così tanta energia
07:25
that the pressure increases high enough that a shock wave is produced
123
445220
4680
che la pressione aumenta in modo tale da produrre un'onda d'urto
07:29
and the shock wave goes and disrupts the entire star.
124
449924
3712
e l'onda d'urto distrugge l'intera stella.
07:34
And it is in that shock wave where elements are produced.
125
454006
4278
Ed è in quell'onda d'urto che si producono gli elementi.
07:40
So thank you, neutrinos.
126
460243
1715
Quindi grazie, neutrini.
07:41
(Laughter)
127
461982
1595
(Risate)
07:45
Supernovas shine bright,
128
465132
3087
Le supernove brillano intensamente,
07:48
and for a brief period of time,
129
468243
2191
E per un breve periodo di tempo,
07:50
they radiate more energy than the sun will in its entire lifetime.
130
470458
5042
emanano più energia del sole nella sua intera vita.
07:56
That point of light that you see there,
131
476852
2707
Quel punto di luce che vedete lì,
07:59
which was certainly not there before,
132
479583
3301
che non era di sicuro lì prima,
08:02
burns like a beacon,
133
482908
2286
brucia quanto un faro,
08:05
clearly indicating the position where the massive star has died.
134
485218
3898
chiaramente indicando la posizione della morte della dell'immensa stella.
08:11
In a galaxy like our own Milky Way,
135
491196
2651
In una galassia come la nostra Via Lattea,
08:13
we estimate that about once every 50 years,
136
493871
3912
si stima che circa ogni 50 anni,
08:17
a massive star dies.
137
497807
1778
una stella gigante muore.
08:20
This implies that somewhere in the universe,
138
500696
3001
Questo vuol dire che da qualche parte nell'universo,
08:23
there's a supernova explosion every second or so.
139
503721
3431
c'è un esplosione di una supernova più o meno ogni secondo.
08:29
And thankfully for astronomers,
140
509460
2262
E per fortuna degli astronomi,
08:31
some of them are actually found relatively close to earth.
141
511746
3341
alcune si trovano relativamente vicine alla terra.
08:36
Various civilizations recorded these supernova explosions
142
516363
5659
Varie civiltà hanno registrato queste esplosioni di supernove
08:42
long before the telescope was invented.
143
522046
2963
molto prima dell'invenzione del telescopio.
08:46
The most famous of all of them
144
526699
2197
La più famosa di tutte è probabilmente
08:48
is probably the supernova explosion that gave rise to the Crab Nebula.
145
528920
3688
l'esplosione della supernova che creò la Nebulosa del granchio.
08:53
Yeah?
146
533746
1268
Vero?
08:55
Korean and Chinese astronomers recorded this supernova in 1054,
147
535038
6055
Astronomi coreani e cinesi hanno registrato la supernova nel 1054,
09:01
as did, almost certainly, Native Americans.
148
541117
2683
come fatto, quasi certamente, dai Nativi Americani.
09:05
This supernova happened about 5,600 light-years away from earth.
149
545372
5260
Questa supernova esisteva a circa 5600 anni-luce di distanza dalla terra.
09:11
And it was so incredibly bright
150
551205
2198
Ed era così incredibilmente luminosa
09:13
that astronomers could see it during the day.
151
553427
2509
che gli astronomi potevano vederla durante il giorno.
09:16
And it was visible to the naked eye for about two years in the night sky.
152
556651
4848
Ed era visibile ad occhio nudo per circa due anni nella notte.
09:25
Fast forward 1,000 years or so later, and what do we see?
153
565278
4363
Passiamo a circa 1000 anni più tardi, e cosa vediamo?
09:30
We see these filaments that were blasted by the explosion,
154
570062
4111
Vediamo questi filamenti sparati dall'esplosione,
09:34
moving at 300 miles per second.
155
574197
2516
in movimento a 500 chilometri al secondo.
09:37
These filaments are essential for us to understand
156
577133
4174
Questi filamenti sono essenziali per capire
09:41
how massive stars die.
157
581331
1933
come muoiono queste enormi stelle.
09:43
The image that you see there
158
583752
1365
L'immagine che vedete qui
09:45
was assembled by the Hubble Space Telescope
159
585141
2444
è stata assemblata dal telescopio spaziale Hubble
09:47
over a span of three months.
160
587609
1867
su un periodo di tre mesi.
09:49
And it is incredibly important to astronomers
161
589990
2272
Ed è incredibilmente importante per gli astronomi
09:52
because it ultimately carries the chemical legacy
162
592286
3188
perché in definitiva porta l'eredità chimica
09:55
of the star that exploded.
163
595498
1733
della stella esplosa.
09:57
The orange filaments that you see there are the tattered remains of the star,
164
597760
5073
I filamenti arancio che vedete qui sono i resti stracciati della stella,
10:02
and are made primarily of hydrogen,
165
602857
2333
e sono fatti principalmente di idrogeno,
10:05
while the blue and red filaments that you see
166
605634
3183
mentre i filamenti blu e rossi che vedete
10:08
are the freshly synthesized oxygen.
167
608841
2489
sono l'ossigeno appena sintetizzato.
10:11
So studying supernova remnants, like the Crab Nebula,
168
611746
4444
Quindi studiare i resti della supernova, come quelli della Nebulosa del granchio,
10:16
allowed astronomers to firmly conclude
169
616214
2294
ha permesso agli astronomi di concludere saldamente
10:18
that the vast majority of oxygen on earth was produced by supernova explosions
170
618532
5443
che la maggior parte dell'ossigeno sulla terra è il prodotto di esplosioni
10:23
over the history of the universe.
171
623999
2200
di supernove nel corso della storia dell'universo.
10:27
And we can estimate
172
627117
1516
E possiamo stimare
10:28
that in order to assemble all the atoms of oxygen in our body,
173
628657
4443
che per assemblare tutti gli atomi di ossigeno nel nostro corpo,
10:33
it took on the order of a 100 million supernova.
174
633124
3268
ci sono volute all'incirca 100 milioni di supernove.
10:37
So every bit of you, or at least the majority of it,
175
637151
3992
Quindi ogni parte di voi, o almeno la maggior parte,
10:41
came from one of these supernova explosions.
176
641167
2795
viene da una di queste esplosioni di supernova.
10:47
So now you may be wondering,
177
647268
1595
Quindi potreste chiedervi,
10:48
how is it that these atoms
178
648887
2000
come mai questi atomi
10:50
that were generated in such extreme conditions
179
650911
4753
generati in condizioni così estreme
10:55
ultimately took residence in our body?
180
655688
2534
alla fine si sono fermati nel nostro corpo?
10:59
So I want you to follow the thought experiment.
181
659212
3869
Allora voglio che seguiate questo esperimento.
11:03
Imagine that we're in the Milky Way, and a supernova happens.
182
663105
3495
Immaginate che siamo nella Via lattea, e avviene una supernova.
11:06
It blasted tons and tons of oxygen atoms
183
666998
3897
Ha sparato via centinaia e centinaia di atomi di ossigeno
11:10
almost into empty space.
184
670919
2309
quasi tanti da svuotare lo spazio.
11:14
A few of them were able to be assembled in a cloud.
185
674085
4071
Qualcuno di questi è riuscito a formarsi in una nuvola.
11:19
Now, 4.5 billion years ago,
186
679292
3285
4.5 miliardi di anni fa,
11:22
something unsettled that cloud and caused it to collapse,
187
682601
3468
qualcosa ha destabilizzato quella nuvola ed è collassata,
11:26
forming the sun in its center and the solar system.
188
686093
4301
formando il sole nel suo nucleo e il sistema solare.
11:32
So the sun, the planets and life on earth
189
692216
3603
Quindi il sole, i pianeti e la vita sulla terra
11:35
depend on this beautiful cycle
190
695843
2564
dipendono da questo magnifico ciclo
11:38
of stellar birth, stellar death and stellar rebirth.
191
698431
4849
di nascite stellari, morti stellari e rinascite stellari.
11:43
And this continues the recycling of atoms in the universe.
192
703875
4730
E questo continua il riciclaggio di atomi nell'universo.
11:48
And as a result, astronomy and chemistry are intimately connected.
193
708629
3986
E di conseguenza, gli astronomi e i chimici sono intimamente connessi.
11:53
We are life forms that have evolved to inhale the waste products of plants.
194
713815
6809
Siamo forme di vita che si sono evolute per inalare gli scarti delle piante.
12:01
But now you know
195
721292
1230
Ma ora sapete
12:02
that we also inhale the waste products of supernova explosions.
196
722546
3174
che inaliamo anche i prodotti di scarto delle esplosioni delle supernove.
12:05
(Laughter)
197
725744
1698
(Risate)
12:08
So take a moment, inhale.
198
728990
2000
Quindi prendetevi un momento, ispirate.
12:12
An oxygen atom has just gone into your body.
199
732228
2959
Un atomo di ossigeno è appena entrato nel vostro corpo.
12:15
It is certain that that oxygen [atom]
200
735211
2327
È certo che l'ossigeno [atomo]
12:17
remembers that it was in the interior of a star
201
737562
2237
ricorda che è stato all'interno di una stella
12:19
and it was probably manufactured by a supernova explosion.
202
739823
3373
e che è probabilmente stato realizzato dall'esplosione di una supernova.
12:24
This atom may have traveled the entire solar system
203
744220
4000
Questo atomo potrebbe aver attraversato l'intero sistema solare
12:28
until it splashed on earth,
204
748244
2254
finché è arrivato sulla terra,
12:30
long before reaching you.
205
750522
1983
molto prima di arrivare a voi.
12:34
When we breathe,
206
754442
1261
Quando respiriamo,
12:36
we use hundreds of liters of oxygen every day.
207
756982
4795
usiamo centinaia di litri di ossigeno ogni giorno.
12:43
So I'm incredibly lucky to be standing in front of this beautiful audience,
208
763566
5024
Quindi sono incredibilmente fortunato
ad essere qui davanti a questo bel pubblico,
12:48
but I'm actually stealing your oxygen atoms.
209
768614
3238
ma in realtà vi sto rubando atomi di ossigeno.
12:51
(Laughter)
210
771876
2529
(Risate)
12:54
And because I'm speaking to you,
211
774429
1532
E perché vi sto parlando,
12:55
I'm giving you some of them back, that once resided in me.
212
775985
3563
ve ne sto ridando indietro alcuni, che una volta erano in me.
13:03
So breathing, yeah,
213
783276
4736
Quindi il respirare, sì,
13:08
participates in this beautiful exchange of atoms.
214
788036
4089
partecipa a questo magnifico scambio di atomi.
13:12
And you can then ask,
215
792149
1861
E allora potreste chiedervi,
13:15
"Well, how many atoms in our body once belonged to Frida Kahlo?"
216
795887
7000
"Beh, quanti atomi che sono nei nostri corpi erano di Frida Kahlo?"
13:23
(Laughter)
217
803013
2390
(Risate)
13:25
About 100,000 of them.
218
805427
1872
Circa 100.000.
13:28
100,000 more probably belonged to Marie Curie,
219
808339
4429
Altri 100.000 probabilmente appartenevano a Marie Curie,
13:32
100,000 more to Sally Ride,
220
812792
2388
altri 100.000 a Sally Ride,
13:35
or whoever you want to think of.
221
815204
2134
o a chiunque vogliate pensare.
13:39
So breathing is not only filling our lungs with cosmic history,
222
819236
6789
Quindi respirare non è solamente riempire i nostri polmoni con storia cosmica,
13:46
but with human history.
223
826510
1428
ma anche di storia umana.
13:49
I would like to end my talk by sharing a myth
224
829696
2979
Vorrei finire il mio intervento condividendo un mito
13:52
that is very close to my heart.
225
832699
1801
che mi sta molto a cuore.
13:54
A myth from the Chichimeca culture,
226
834524
2365
Un mito della cultura Chichimeca,
13:56
which is a very powerful Mesoamerican culture.
227
836913
3008
che è una potente cultura Mesoamericana.
14:01
And the Chichimecas believe
228
841001
2200
I Chichimecas credevano
14:03
that our essence was assembled in the heavens.
229
843225
3400
che la nostra essenza fu assemblata nei cieli.
14:06
And on its journey towards us,
230
846649
2166
Ed è in viaggio verso di noi,
14:08
it actually fragmented into tons of different pieces.
231
848839
3598
in realtà frammentata in un sacco di pezzi diversi.
14:13
So my abuelo used to say,
232
853445
1563
Quindi il mio abuelo diceva sempre,
14:15
"One of the reasons you feel incomplete
233
855032
2722
"una delle ragioni per cui ti senti incompleto
14:17
is because you are missing your pieces."
234
857778
2221
è perché ti mancano ancora dei pezzi."
14:20
(Laughter)
235
860023
1019
(Risate)
14:21
"But don't be fooled by that.
236
861066
1575
"Ma non farti ingannare.
14:22
You've been given an incredible opportunity of growth.
237
862665
3745
Ti è stata data l'incredibile opportunità di crescere.
14:26
Why?
238
866434
1151
Perché?
14:27
Because it's not like those pieces were scattered on earth
239
867609
2754
Perché non è che quei pezzi siano sparsi sulla terra
14:30
and you have to go and pick them up.
240
870387
1762
e devi andarli a raccogliere.
14:32
No, those pieces fell into other people.
241
872173
2666
No, quei pezzi sono finiti nelle persone.
14:35
And only by sharing them you will become more complete.
242
875489
3530
E solamente condividendoli diventerai più completo.
Sì, nel corso della tua vita,
14:40
Yes, during your life,
243
880021
1167
14:41
there's going to be individuals that have these huge pieces
244
881212
2822
ci saranno individui che hanno questi pezzi giganti
14:44
that make you feel whole.
245
884058
1566
che ti faranno sentire completo.
14:47
But in your quest of being complete,
246
887355
2905
Ma nella tua missione per completarti,
14:50
you have to treasure and share every single one of those pieces."
247
890284
5023
dovrai fare tesoro e condividere ognuno di quei pezzi."
14:57
Sounds a lot like the story of oxygen to me.
248
897391
3090
A me sembra molto la storia dell'ossigeno.
15:00
(Laughter)
249
900505
1045
(Risate)
15:01
Which started in the heavens in a supernova explosion,
250
901574
3254
Che è cominciata nei cieli di un'esplosione di una supernova,
15:04
and continues today,
251
904852
2447
e continua anche oggi,
15:08
within the confines of our humanity.
252
908061
2400
dentro ai confini della nostra umanità.
15:11
Our atoms in our body have embarked on an epic odyssey,
253
911911
5261
Gli atomi nel nostro corpo si sono imbarcati in un'epica odissea,
15:17
with time spans from billions of years to mere centuries,
254
917196
5119
con tempi che vanno da miliardi di anni a miseri secoli,
15:22
all leading to you,
255
922339
2389
tutto per arrivare a voi,
15:24
all of you,
256
924752
1692
tutti voi,
15:26
witnesses of the universe.
257
926468
1873
testimoni dell'universo.
15:28
Thank you.
258
928365
1159
Grazie.
15:29
(Applause)
259
929548
3529
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7