Nancy N. Chen: The inaccurate link between body ideals and health | TED

50,507 views ・ 2021-11-12

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Translator: Marta GaNov Reviewer: Xosé María Moreno
00:12
Hello and welcome.
1
12996
1000
Ola e benvidos.
00:14
As visual beings,
2
14516
1040
Como individuos visuais,
00:15
we rely on images to perceive the world
3
15556
2840
nós dependemos das imaxes para percibir o mundo
00:18
and make meaning.
4
18396
1000
e darlle sentido.
00:20
Imagine I ask you to draw a human body.
5
20076
2760
Imaxina que che pido que debuxes o corpo humano
00:23
How would you depict this body?
6
23396
1640
Como o representarías?
00:26
Body ideals reflect social meanings
7
26036
2600
Os ideais corporais reflicten conceptos sociais
00:28
about how we dwell in spaces both physical and cultural.
8
28636
3920
sobre como habitamos tanto espazos físicos como culturais.
00:33
We often interpret bodies with categories of gender,
9
33076
3400
A miúdo interpretamos os corpos, con categorías de xénero,
00:36
race,
10
36476
1000
raza,
00:37
ethnicity,
11
37476
1000
etnia,
00:38
class
12
38476
1000
clase
00:39
and belonging --
13
39476
1080
e de pertenzas...
00:40
or not --
14
40556
1120
ou non...
00:41
through modifications such as hair,
15
41676
1880
mediante modificacións no cabelo,
00:43
skin,
16
43556
1000
na pel,
00:44
clothing.
17
44556
1000
na roupa.
00:45
As a medical anthropologist,
18
45756
1720
Como antropóloga médica,
00:47
I study cultural concepts about bodies
19
47476
2560
estudo os conceptos culturais sobre os corpos
00:50
and how these shape both being in the world and health.
20
50036
2840
e como estes modulan o feito de estar no mundo e tamén a saúde.
00:53
Curvy bodies have been around for millennia.
21
53676
2560
Os corpos con curvas levan milenios ó noso arredor.
00:56
The limestone figurine,
22
56716
1560
A figuriña de pedra calcaria,
00:58
known as the Venus of Willendorf,
23
58276
2080
coñecida como a Venus de Willendorf,
01:00
is considered to reflect two values that were ranked high in the past:
24
60356
4280
considérase que reflexa dous valores considerados importantes no pasado:
01:04
reproduction and abundance.
25
64636
1920
a reprodución e a abundancia.
01:07
Fertility figures with voluptuous curves suggest
26
67316
3480
As figuras sobre a fertilidade con voluptuosas curvas suxiren
01:10
that body ideals for females have focused on full-figured, curvy bodies,
27
70796
5280
que os ideais femininos centráronse en corpos ben mantidos e de bo ano
01:16
especially in agrarian societies.
28
76076
2120
especialmente nas sociedades agrícolas.
01:18
Low waist-to-hip ratios,
29
78916
2080
Índices cintura-cadeira baixos,
01:20
or hourglass figures,
30
80996
1720
ou figuras con cintura de avespa,
01:22
have long been considered to be more attractive,
31
82716
2560
teñen sido consideradas máis atractivas,
01:25
from an evolutionary perspective,
32
85276
2080
dende unha perspectiva evolucionista,
01:27
in terms of the ability for childbearing.
33
87356
1960
en canto a capacidade de procrear.
01:30
Then something changed.
34
90316
1320
Entón algo cambiou.
01:32
In the past century,
35
92316
1400
No pasado século,
01:33
body ideals shifted significantly
36
93716
3120
os ideais corporais cambiaron de maneira significativa
01:36
when Western societies increasingly featured thin-bodied female models
37
96836
5360
cando as sociedades occidentais destacaron os modelos femininos con corpos delgados
01:42
in mainstream media.
38
102196
1080
nos medios de masas.
01:44
The Western body ideal in the 1960s was Marilyn Monroe.
39
104356
4160
O corpo ideal occidental nos anos 60 era Marilyn Monroe.
01:49
By the 1970s, magazines featured Twiggy.
40
109116
3480
Nos 70, as revistas destacaban a Twiggy.
01:53
That’s a huge shift,
41
113316
2160
Eso foi un gran cambio,
01:55
and such body ideals continued shrinking.
42
115476
2760
e eses ideais corporais continuaron a facerse máis delgados.
01:58
Throughout the 1980s and 90s,
43
118836
2080
Ó longo dos anos 80 e 90,
02:00
the gap between the average size of regular women
44
120916
3360
a fenda entre o talle medio das mulleres estándar
02:04
and the size of models continue to grow.
45
124276
2200
e o talle das modelos continuou crecendo.
02:07
This gap between actual and ideal can impact self-image.
46
127316
5000
Esta fenda entre o real e o ideal pode afectar á propia imaxe.
02:13
Over the past three decades,
47
133356
1880
Nas últimas tres décadas,
02:15
thinness has come to be associated with dominant portrayals of prestige,
48
135236
5080
a delgadeza tense asociado con imaxes de prestixio,
02:20
in addition to well-being.
49
140316
1560
ademais das de benestar.
02:22
The systemic proliferation of thin body ideals circulates on a global scale.
50
142956
5400
De maneira xeneralizada o corpo delgado circula como o ideal a escala global.
02:29
Body dysmorphia,
51
149236
1480
A dismorfia corporal
02:30
and often accompanying eating disorders,
52
150716
2680
a miúdo acompañada por trastornos da conduta alimentaria,
02:33
can be found around the world.
53
153396
1920
atópase arredor de todo o mundo.
02:36
Thinness has become a matter of achievement through diet regimes,
54
156276
4040
A delgadeza tense convertido nun asunto a alcanzar mediante dietas,
02:40
food avoidances,
55
160316
1400
evitando algúns alimentos,
02:41
exercise --
56
161716
1240
co exercicio,
02:42
even surgery.
57
162956
1040
mesmo mediante cirurxías.
02:44
In 1998, the category of orthorexia,
58
164956
3240
No ano 1998, a ortorexia,
02:48
the obsessive focus on healthy eating,
59
168196
2360
a obsesiva procura de comer saudable,
02:50
was coined as a new category of eating disorder.
60
170556
3720
foi acuñada como unha nova categoría de trastorno da conduta alimentaria.
02:55
During this pandemic,
61
175476
1320
Durante esta pandemia,
02:56
social media followed the journeys of celebrities documenting weight loss
62
176796
4320
as redes sociais seguiron o día a día de famosos que amosaban a perda de peso
03:01
and other transformations.
63
181116
1360
e outras transformacións.
03:03
Idealized body types aren’t just about thinness anymore.
64
183196
3720
A idea de corpo ideal xa non é soamente a delgadeza.
03:07
New forms of thin --
65
187636
1800
Novas formas de fraqueza,
03:09
lean, muscular bodies --
66
189436
2280
corpos magros e musculados,
03:11
have come to be pursued across gender,
67
191716
2400
son un fin a acadar en cada xénero,
03:14
age,
68
194116
1120
idades,
03:15
income
69
195236
1000
diferentes rendas
03:16
and locations with accompanying bias against fat.
70
196236
3440
e da localización xeográfica, con un claro nesgo contra a graxa.
03:19
It's important to note, however,
71
199996
1920
Aínda así, é importante destacar
03:21
that not all societies and cultures fully embrace thin bodies as ideals.
72
201916
4880
que non todas as sociedades e culturas aceptan o ideal de corpos delgados.
03:27
Curves remain significant for many cultures and ethnic groups even today,
73
207756
5560
As curvas seguen hoxe a ser importantes para moitas culturas e grupos étnicos,
03:33
including Black, Indigenous and Latinx communities.
74
213316
3280
incluída a comunidade negra, indíxena e latinoamericana.
03:37
Moreover, standards of beauty differ
75
217356
2680
Ademais, os estándares de beleza difiren entre eles
03:40
and are not solely based on external features.
76
220036
2720
e non se basean unicamente en características externas.
03:43
An earlier study of body ideals in rural Jamaica found
77
223516
4000
Un estudo previo sobre os ideais corporais na Xamaica rural
03:47
that bodies there are reflections of one’s social relations.
78
227516
3760
atopou que os corpos eran o reflexo das propias relacións sociais.
03:51
Whether by shared fluids or food,
79
231956
2680
Xa sexa porque comparten bebida ou comida,
03:54
plump bodies in this rural context are considered to be desirable,
80
234636
4680
os corpos gordiños neste contexto social considéranse desexables,
03:59
healthy
81
239316
1080
saudables
04:00
and loveable
82
240396
1120
e adorables
04:01
in this measure of well-being.
83
241516
1680
no senso de benestar.
04:03
Thin bodies there were interpreted to be antisocial
84
243596
3320
Alí os corpos delgados interprétanse como antisociais,
04:07
or neglected without social capital or relations to feed or care for them.
85
247196
4440
descoidados, sen recursos ou sen alguén que os alimente ou os coide.
04:12
Similar positive views about ample or thick bodies
86
252156
3920
Estas mesmas visións positivas sobre os corpos robustos e grosos,
04:16
have been found in ethnographic studies across Africa,
87
256076
3600
téñense atopado en estudos etnográficos ó longo de África,
04:19
the Pacific Islands
88
259676
1320
das Illas do Pacífico
04:20
and the U.S.
89
260996
1000
e dos Estados Unidos.
04:22
With increased globalization and market reach,
90
262836
3120
Co incremento da globalización e o alcance do comercio,
04:25
body ideals change over time,
91
265956
2240
os ideais corporais cambian co tempo,
04:28
even in rural and remote areas.
92
268196
2040
incluso en áreas rurais e remotas.
04:30
Weight stigma,
93
270836
1040
O estigma do peso,
04:31
or fat phobia and bias,
94
271876
2280
ou a gordofobia e o nesgo,
04:34
are increasingly found not only in the Global North,
95
274156
3800
están incrementando non só no hemisferio norte,
04:37
but also the Global South.
96
277956
1520
tamén no sur.
04:40
With increasing obesity around the world,
97
280276
2680
Co incremento da obesidade arredor do mundo,
04:42
public health campaigns to address overweight and obesity may backfire
98
282956
5080
as campañas de saúde pública que abordan o sobrepeso e a obesidade poden fracasar
04:48
by reinforcing weight stigma.
99
288036
1800
reforzando o estigma do peso.
04:50
How is it possible to move beyond these body ideals
100
290556
3080
Como é posible ir máis alá deses ideais corporais
04:53
that may be harmful for esteem or self-care?
101
293636
2800
que poden ser daniños para a autoestima e o autocoidado?
04:57
The problem is that no matter the preference for thick or thin,
102
297276
4320
O problema é que non importa a preferencia por groso ou fraco,
05:01
these universally imposed body ideals miss a key point.
103
301596
3280
estes ideais impostos universalmente esquecen un punto clave.
05:05
There are many different kinds of body shapes, weight and looks.
104
305596
4480
Hai moitas clases diferentes de formas, pesos e aparencias corporais.
05:10
Yet the conflation of appearance with health often facilitates
105
310636
5640
Con todo, a combinación da aparencia coa saúde facilita, a miúdo,
05:16
unhealthy shaming of oneself or others
106
316276
3280
ter unha vergoña insá dun mesmo ou doutros
05:19
based on outdated ideals.
107
319556
1480
baseándose en ideais obsoletos.
05:22
The good news is that body diversity is being recognized
108
322076
3720
A boa nova é que a diversidade corporal estase a recoñecer como principio básico
05:25
as a critical component and reflection of social diversity, equity and inclusion.
109
325796
5880
e reflexo da diversidade social, da equidade e da inclusión.
05:32
In calling out standard media portrayals,
110
332756
2600
En referencia ás imaxes empregadas nos medios,
05:35
which feature size-two models
111
335356
1840
que mostran modelos do talle dous
05:37
while the average American woman may be a size 16,
112
337196
3240
cando a media das mulleres americanas é se cadra a 16,
05:40
body diverse activists,
113
340436
1760
os activistas pola diversidade corporal,
05:42
along with earlier queer and Black activists,
114
342196
3360
xunto cos primeiros activistas queer e activistas da comunidade negra,
05:45
have pointed out the harm of body-shaming
115
345556
2440
teñen destacado o dano que fai o desprezo polo corpo
05:47
and they advocate instead for retraining social lenses on systemic ideals.
116
347996
4680
e avogan por unha nova visión social destes ideais xeneralizados.
05:53
With increasing body positive advocacy,
117
353756
3120
Co incremento da defensa dunha visión positiva do corpo,
05:56
there’s been a shift in national and global ad campaigns
118
356876
4080
houbo un troco nas campañas publicitarias nacionais e internacionais
06:00
that feature more diversity of bodies,
119
360956
2480
que presentan unha maior diversidade de corpos,
06:03
skin color,
120
363436
1080
de cor de pel,
06:04
hairstyles
121
364516
1200
de peiteados
06:05
and even age.
122
365716
1000
e incluso de idade.
06:07
Another way to enhance body diversity entails expanding
123
367796
3120
Outra maneira de enriquecer a diversidade corporal implica aumentar
06:10
where we look for diverse bodies.
124
370916
1920
os lugares nos que buscar corpos diversos.
06:13
For instance,
125
373196
1160
Por exemplo, os eventos deportivos
06:14
sports events are major stages where bodies are on display
126
374356
3600
son os grandes escenarios onde se exhiben os corpos.
06:18
Rather than uniformly thin or lean,
127
378716
2640
No canto de corpos uniformemente fracos ou delgados,
06:21
different proportions, sizes and abilities can be seen
128
381356
3720
podemos ver diferentes proporcións, tamaños e habilidades
06:25
in the bodies of Olympians,
129
385076
1920
nos corpos dos deportistas olímpicos,
06:26
Paralympians
130
386996
1040
dos paralímpicos
06:28
and other athletes.
131
388036
1040
ou doutros atletas.
06:29
Beyond athletes,
132
389556
1440
Ademais dos deportistas,
06:30
ad campaigns for clothing or cosmetics
133
390996
2920
as campañas publicitarias de roupa ou de cosméticos
06:33
may also feature a range of ordinary consumers
134
393916
3280
tamén poderían destacar un amplo rango de consumidores comúns e correntes
06:37
to represent their brand as accessible and inclusive.
135
397196
3120
que representasen a súa marca como accesible e inclusiva.
06:41
These approaches are helpful correctives
136
401156
2440
Estes enfoques son medidas correctivas útiles
06:43
to address the divergence between ideals and actual lived bodies in everyday life.
137
403596
5440
para abordar a diverxencia entre os corpos ideais e os reais do día a día.
06:50
These are important directions addressing narrow body ideals
138
410076
4280
Estas son directrices importantes para tratar o ideal de corpos delgados,
06:54
by expanding diversity and inclusion of bodies
139
414356
3360
a través do incremento da diversidade e da inclusión de corpos
06:57
that become the focus of media,
140
417716
1920
que se converte no foco de atención dos medios,
06:59
social media
141
419636
1000
das redes sociais
07:00
and advertising.
142
420636
1000
e da publicidade.
07:02
Nonetheless, these images keep our views,
143
422276
3920
Non obstante, estas imaxes seguen a manter as nosas opinións,
07:06
often subjective,
144
426196
1600
acotío subxectivas,
07:07
on outer body features
145
427796
1960
sobre caracteres corporais externos
07:09
as opposed to objectively thinking about health.
146
429756
3000
no canto de pensar obxectivamente na saúde.
07:13
If we are concerned about health and well-being,
147
433636
3600
Se estamos preocupados pola saúde e o benestar,
07:17
then we need to go beyond body standards or ideals.
148
437236
2960
entón precisamos ir más alá dos corpos estándar ou dos ideais.
07:20
We need to consider how healthy bodies are based on what’s going on inside,
149
440796
5680
Precisamos ter en conta como os corpos saudables baséanse no interior,
07:26
rather than focusing on externalities.
150
446476
2160
en lugar de fixarnos no exterior.
07:29
Medical anthropology,
151
449596
1840
A antropoloxía médica,
07:31
the history of medicine and comparative knowledge,
152
451436
3280
a historia da medicina e o coñecemento comparativo,
07:34
offers insights on how to examine bodies in different ways.
153
454716
3680
dannos ideas para analizar os corpos de diferentes maneiras.
07:39
All the classical systems of medicine --
154
459036
2360
Tódalas prácticas da medicina tradicional,
07:41
Ayurveda,
155
461396
1080
o Ayurveda,
07:42
Chinese,
156
462476
1160
a medicina chinesa,
07:43
Greco-Islamic,
157
463636
1400
a greco-islámica,
07:45
as well as Indigenous healing knowledge,
158
465036
2040
así como o coñecemento curativo indíxena,
07:47
understood bodies through one’s life force
159
467076
2840
entendían os corpos a través da súa propia forza vital
07:49
and the energy in connection to natural and social environment.
160
469916
4240
e da enerxía que os conectaba co seu medio social e natural.
07:55
Energetic qualities of bodies such as dosha,
161
475076
2760
As calidades enerxéticas dos corpos como o dosha,
07:57
chi
162
477836
1000
o chi
07:58
or vital essences such as blood,
163
478836
2320
ou as substancias vitais como o sangue
08:01
are much more significant than external features.
164
481156
2840
son moito máis importantes que as características externas.
08:04
The outside body was a reflection of one’s interior
165
484836
3400
O exterior do corpo era un reflexo do propio interior
08:08
to understand what was happening inside for health and balance.
166
488236
4040
para entender o que estaba a acontecer dentro do corpo coa saúde e o equilibrio.
08:13
Well-being meant being able to harmonize one’s body
167
493156
3840
O benestar é ser quen de harmonizar o noso propio corpo
08:16
in relation to dynamic relations between vital substances,
168
496996
4480
coas relacións dinámicas que se establecen entre as substancias vitais
08:21
human organs
169
501476
1360
os órganos
08:22
and one’s environment
170
502836
1440
e o noso propio entorno
08:24
to live as long as possible.
171
504276
2200
para vivir o máis tempo posible.
08:26
The immune system and microbiome are contemporary examples.
172
506996
3560
O sistema inmune e o microbioma son exemplos actuais.
08:30
They help to understand human bodies in relation to entities such as bacteria,
173
510836
5640
Axudan a comprender os corpos en relación con entidades como as bacterias
08:36
microbes or pathogens.
174
516476
1680
os microbios ou os patóxenos.
08:38
These offer key opportunities to reframe body ideals
175
518636
4440
Estes ofrecen oportunidades clave para reconstruír os ideais corporais
08:43
that engage vitality from within,
176
523076
2600
que involucren a vitalidade dende o interior,
08:45
such as metabolic health,
177
525676
1880
como a saúde metabólica,
08:47
rather than focus solely on externalities or ideal representations.
178
527556
4840
en lugar de enfocarse soamente no exterior ou en representacións ideais.
08:53
We are in dire need of healthy bodies, societies and environments.
179
533756
6360
Temos unha gran necesidade de corpos, sociedades e ambientes saudables.
09:00
We come in all shapes and features that are desirable and beautiful.
180
540556
4800
Temos formas e características todas elas desexables e fermosas.
09:06
By caring for healthy bodies,
181
546276
2160
Mantendo corpos saudables,
09:08
placing more value on internal vitality,
182
548436
3640
dándolle máis valor á vitalidade interna,
09:12
which takes into account living in relation to our environment
183
552076
3160
que ten en conta vivir en relación co noso medio
09:15
and each other,
184
555236
1480
e con cada un de nós,
09:16
we might be able to experience better health
185
556716
2200
poderiamos experimentar neste século
09:18
and collective well-being in this century.
186
558916
2040
unha maior saúde e benestar colectivo.
09:22
We can begin to heal by looking within ourselves.
187
562036
3120
Podemos comezar a sandar mirando dentro de nós mesmos.
09:25
We can thrive by seeing vitality together.
188
565756
3560
Podemos prosperar entendendo a vitalidade xuntos.
09:30
Thank you.
189
570036
1200
Graciñas.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7