Nancy N. Chen: The inaccurate link between body ideals and health | TED

49,871 views ・ 2021-11-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Traduttore: Piero Cavallo Revisore: Helena Caruso
Ciao e benvenuti.
In quanto esseri visivi,
ci affidiamo alle immagini per percepire il mondo
e dare un significato.
Immaginate che vi chieda di disegnare un corpo umano.
Come lo rappresentereste?
00:12
Hello and welcome.
1
12996
1000
00:14
As visual beings,
2
14516
1040
Gli ideali del corpo rispecchiano significati sociali
00:15
we rely on images to perceive the world
3
15556
2840
su come abitiamo gli spazi, sia fisici che culturali.
00:18
and make meaning.
4
18396
1000
00:20
Imagine I ask you to draw a human body.
5
20076
2760
Spesso interpretiamo i corpi secondo categorie di genere,
00:23
How would you depict this body?
6
23396
1640
razza,
etnia, classe e appartenenza,
00:26
Body ideals reflect social meanings
7
26036
2600
00:28
about how we dwell in spaces both physical and cultural.
8
28636
3920
oppure no,
attraverso modifiche dei capelli
della pelle,
dei vestiti.
00:33
We often interpret bodies with categories of gender,
9
33076
3400
Come antropologa medica,
studio i concetti culturali dei corpi
00:36
race,
10
36476
1000
00:37
ethnicity,
11
37476
1000
00:38
class
12
38476
1000
e come questi plasmano il modo di stare al mondo e la salute.
00:39
and belonging --
13
39476
1080
00:40
or not --
14
40556
1120
00:41
through modifications such as hair,
15
41676
1880
I corpi formosi esistono da millenni.
00:43
skin,
16
43556
1000
00:44
clothing.
17
44556
1000
La statuetta calcarea
00:45
As a medical anthropologist,
18
45756
1720
nota come Venere di Willendolrf
00:47
I study cultural concepts about bodies
19
47476
2560
riflette due valori considerati importanti nel passato:
00:50
and how these shape both being in the world and health.
20
50036
2840
la riproduzione e l’abbondanza.
00:53
Curvy bodies have been around for millennia.
21
53676
2560
Statuette della fertilità con curve voluttuose suggeriscono
00:56
The limestone figurine,
22
56716
1560
00:58
known as the Venus of Willendorf,
23
58276
2080
che gli ideali del corpo femminile erano quelli di una donna formosa,
01:00
is considered to reflect two values that were ranked high in the past:
24
60356
4280
01:04
reproduction and abundance.
25
64636
1920
soprattutto nelle società agrarie.
Una bassa proporzione tra vita e fianchi,
01:07
Fertility figures with voluptuous curves suggest
26
67316
3480
o corpi a clessidra,
01:10
that body ideals for females have focused on full-figured, curvy bodies,
27
70796
5280
sono stati a lungo considerati più attraenti
da un punto di vista evolutivo,
in termini di capacità di procreare.
01:16
especially in agrarian societies.
28
76076
2120
01:18
Low waist-to-hip ratios,
29
78916
2080
Poi qualcosa è cambiato.
01:20
or hourglass figures,
30
80996
1720
Nello scorso secolo,
gli ideali del corpo sono cambiati in modo significativo
01:22
have long been considered to be more attractive,
31
82716
2560
quando le società occidentali hanno iniziato a mostrare
01:25
from an evolutionary perspective,
32
85276
2080
01:27
in terms of the ability for childbearing.
33
87356
1960
modelli femminili magri nei media tradizionali.
01:30
Then something changed.
34
90316
1320
01:32
In the past century,
35
92316
1400
Il corpo ideale in occidente negli anni ’60 era Marilyn Monroe.
01:33
body ideals shifted significantly
36
93716
3120
01:36
when Western societies increasingly featured thin-bodied female models
37
96836
5360
Negli anni ’70, sulle riviste compariva Twiggy.
È un cambiamento radicale
01:42
in mainstream media.
38
102196
1080
e il corpo ideale ha continuato a restringersi.
01:44
The Western body ideal in the 1960s was Marilyn Monroe.
39
104356
4160
Per tutti gli anni ’80 e ’90,
il divario tra la taglia media di una donna normale
01:49
By the 1970s, magazines featured Twiggy.
40
109116
3480
e la taglia delle modelle è cresciuto ancora.
01:53
That’s a huge shift,
41
113316
2160
01:55
and such body ideals continued shrinking.
42
115476
2760
Il divario tra il vero e l’ideale può influire sull’immagine di sé.
01:58
Throughout the 1980s and 90s,
43
118836
2080
02:00
the gap between the average size of regular women
44
120916
3360
Negli ultimi tre decenni,
la magrezza è stata associata perlopiù a immagini di prestigio,
02:04
and the size of models continue to grow.
45
124276
2200
02:07
This gap between actual and ideal can impact self-image.
46
127316
5000
oltre che di benessere.
La continua proliferazione di corpi magri ideali circola su scala mondiale.
02:13
Over the past three decades,
47
133356
1880
02:15
thinness has come to be associated with dominant portrayals of prestige,
48
135236
5080
Il dismorfismo corporeo,
spesso accompagnato da disturbi alimentari,
02:20
in addition to well-being.
49
140316
1560
è presente in tutto il mondo.
02:22
The systemic proliferation of thin body ideals circulates on a global scale.
50
142956
5400
La magrezza è diventata un risultato da raggiungere con regimi alimentari,
privazione del cibo,
02:29
Body dysmorphia,
51
149236
1480
esercizio fisico
02:30
and often accompanying eating disorders,
52
150716
2680
e perfino chirurgia.
Nel 1998 l’ortoressia,
02:33
can be found around the world.
53
153396
1920
02:36
Thinness has become a matter of achievement through diet regimes,
54
156276
4040
ovvero l’ossessione per un’alimentazione sana,
è stata coniata come nuova categoria di disturbo alimentare.
02:40
food avoidances,
55
160316
1400
02:41
exercise --
56
161716
1240
02:42
even surgery.
57
162956
1040
Durante questa pandemia,
02:44
In 1998, the category of orthorexia,
58
164956
3240
i social media hanno seguito il viaggio di celebrità documentando perdita di peso
02:48
the obsessive focus on healthy eating,
59
168196
2360
e altre trasformazioni.
02:50
was coined as a new category of eating disorder.
60
170556
3720
I tipi di corpo idealizzati non sono più solo quelli magri.
02:55
During this pandemic,
61
175476
1320
Nuovi tipi di corpi magri,
02:56
social media followed the journeys of celebrities documenting weight loss
62
176796
4320
asciutti e muscolosi,
hanno iniziato a essere considerati desiderabili
03:01
and other transformations.
63
181116
1360
tra generi, età,
03:03
Idealized body types aren’t just about thinness anymore.
64
183196
3720
livelli di reddito
e luoghi diversi, con pregiudizi contro il grasso.
03:07
New forms of thin --
65
187636
1800
È importante notare, comunque,
03:09
lean, muscular bodies --
66
189436
2280
che non tutte le società e culture considerano ideali i corpi magri.
03:11
have come to be pursued across gender,
67
191716
2400
03:14
age,
68
194116
1120
03:15
income
69
195236
1000
Le curve restano importanti ancora oggi per molte culture e gruppi etnici,
03:16
and locations with accompanying bias against fat.
70
196236
3440
03:19
It's important to note, however,
71
199996
1920
03:21
that not all societies and cultures fully embrace thin bodies as ideals.
72
201916
4880
tra cui le comunità nere, indigene e latine.
Anche gli standard di bellezza divergono
03:27
Curves remain significant for many cultures and ethnic groups even today,
73
207756
5560
e non sono basati solo su caratteristiche esterne.
Un recente studio sugli ideali del corpo nella Giamaica rurale ha scoperto
03:33
including Black, Indigenous and Latinx communities.
74
213316
3280
che lì i corpi sono il riflesso delle relazioni sociali della persona.
03:37
Moreover, standards of beauty differ
75
217356
2680
Che si tratti di sesso o di benessere legato al cibo,
03:40
and are not solely based on external features.
76
220036
2720
i corpi formosi in questo contesto rurale sono considerati appetibili,
03:43
An earlier study of body ideals in rural Jamaica found
77
223516
4000
03:47
that bodies there are reflections of one’s social relations.
78
227516
3760
salutari
e amabili,
secondo questa idea di prosperità.
03:51
Whether by shared fluids or food,
79
231956
2680
Lì i corpi magri erano interpretati come antisociali
03:54
plump bodies in this rural context are considered to be desirable,
80
234636
4680
o trascurati perché senza capitale sociale o qualcuno che si prenda cura di loro.
03:59
healthy
81
239316
1080
04:00
and loveable
82
240396
1120
Opinioni positive simili su corpi formosi
04:01
in this measure of well-being.
83
241516
1680
04:03
Thin bodies there were interpreted to be antisocial
84
243596
3320
sono state scoperte da studi etnografici in Africa,
04:07
or neglected without social capital or relations to feed or care for them.
85
247196
4440
nelle isole del Pacifico
e negli Stati Uniti.
Con l’aumento della globalizzazione e la portata di mercato,
04:12
Similar positive views about ample or thick bodies
86
252156
3920
gli ideali sul corpo cambiano con il tempo,
04:16
have been found in ethnographic studies across Africa,
87
256076
3600
anche in zone rurali e remote.
Lo stigma sul peso, o grassofobia,
04:19
the Pacific Islands
88
259676
1320
04:20
and the U.S.
89
260996
1000
e i pregiudizi
04:22
With increased globalization and market reach,
90
262836
3120
sono presenti non solo nel nord del mondo
04:25
body ideals change over time,
91
265956
2240
ma anche nel sud.
04:28
even in rural and remote areas.
92
268196
2040
Con l’aumento dell’obesità nel mondo,
04:30
Weight stigma,
93
270836
1040
campagne di salute pubblica per affrontare sovrappeso e obesità
04:31
or fat phobia and bias,
94
271876
2280
04:34
are increasingly found not only in the Global North,
95
274156
3800
possono ritorcersi contro rinforzando lo stigma sul peso.
04:37
but also the Global South.
96
277956
1520
Com’è possibile andare oltre questi ideali sul corpo
04:40
With increasing obesity around the world,
97
280276
2680
che possono essere dannosi per l’autostima e la cura di sé?
04:42
public health campaigns to address overweight and obesity may backfire
98
282956
5080
Il problema è che, a prescindere dalla preferenza tra formoso o magro,
04:48
by reinforcing weight stigma.
99
288036
1800
questi ideali imposti universalmente non considerano un punto chiave:
04:50
How is it possible to move beyond these body ideals
100
290556
3080
04:53
that may be harmful for esteem or self-care?
101
293636
2800
ci sono tanti tipi di corporatura, peso e aspetto fisico.
04:57
The problem is that no matter the preference for thick or thin,
102
297276
4320
Eppure l’equiparazione tra apparenza e salute spesso facilita
05:01
these universally imposed body ideals miss a key point.
103
301596
3280
la vergogna malsana per sé stessi o per gli altri
05:05
There are many different kinds of body shapes, weight and looks.
104
305596
4480
basandosi su ideali datati.
05:10
Yet the conflation of appearance with health often facilitates
105
310636
5640
La buona notizia è che la diversità del corpo viene ora riconosciuta
come componente chiave e riflesso di diversità sociale, equità e inclusione.
05:16
unhealthy shaming of oneself or others
106
316276
3280
05:19
based on outdated ideals.
107
319556
1480
Richiamando le rappresentazioni standard dei media,
05:22
The good news is that body diversity is being recognized
108
322076
3720
che includono modelle taglia 38
05:25
as a critical component and reflection of social diversity, equity and inclusion.
109
325796
5880
mentre la donna media americana è una 52,
attivisti di bellezza inclusiva,
insieme ad attivisti queer e neri,
05:32
In calling out standard media portrayals,
110
332756
2600
hanno sottolineato i danni del body-shaming,
05:35
which feature size-two models
111
335356
1840
sostenendo la riqualificazione della visione sociale di ideali sistemici.
05:37
while the average American woman may be a size 16,
112
337196
3240
05:40
body diverse activists,
113
340436
1760
Con l’aumento di un atteggiamento body positive,
05:42
along with earlier queer and Black activists,
114
342196
3360
c’è stato un cambiamento nelle campagne pubblicitarie nazionali e globali
05:45
have pointed out the harm of body-shaming
115
345556
2440
05:47
and they advocate instead for retraining social lenses on systemic ideals.
116
347996
4680
che mostrano una diversità maggiore di corpi,
colori della pelle,
capigliature
05:53
With increasing body positive advocacy,
117
353756
3120
e anche età.
Un altro modo per sottolineare la diversità dei corpi
05:56
there’s been a shift in national and global ad campaigns
118
356876
4080
può essere mostrare corpi diversi in luoghi sempre nuovi.
06:00
that feature more diversity of bodies,
119
360956
2480
Ad esempio,
gli eventi sportivi sono palchi importanti in cui i corpi vengono mostrati.
06:03
skin color,
120
363436
1080
06:04
hairstyles
121
364516
1200
06:05
and even age.
122
365716
1000
Invece dei classici corpi magri,
06:07
Another way to enhance body diversity entails expanding
123
367796
3120
è possibile vedere diverse proporzioni, taglie e abilità
06:10
where we look for diverse bodies.
124
370916
1920
06:13
For instance,
125
373196
1160
nei corpi degli atleti olimpici,
06:14
sports events are major stages where bodies are on display
126
374356
3600
paraolimpici
e di altri atleti.
Atleti a parte,
06:18
Rather than uniformly thin or lean,
127
378716
2640
le campagne pubblicitarie di vestiti e cosmetici
06:21
different proportions, sizes and abilities can be seen
128
381356
3720
potrebbero mostrare una serie di consumatori comuni
06:25
in the bodies of Olympians,
129
385076
1920
in modo da mostrare i marchi come accessibili e inclusivi.
06:26
Paralympians
130
386996
1040
06:28
and other athletes.
131
388036
1040
06:29
Beyond athletes,
132
389556
1440
Approcci come questi sono utili
06:30
ad campaigns for clothing or cosmetics
133
390996
2920
per far fronte alla divergenza tra corpi ideali e corpi reali.
06:33
may also feature a range of ordinary consumers
134
393916
3280
06:37
to represent their brand as accessible and inclusive.
135
397196
3120
Si tratta di indicazioni importanti per affrontare l’ideale del corpo snello
06:41
These approaches are helpful correctives
136
401156
2440
allargando la diversità e l’inclusione di corpi
06:43
to address the divergence between ideals and actual lived bodies in everyday life.
137
403596
5440
che diventano il fulcro dei media,
dei social media
e delle pubblicità.
06:50
These are important directions addressing narrow body ideals
138
410076
4280
Tuttavia, queste immagini pongono la nostra attenzione,
06:54
by expanding diversity and inclusion of bodies
139
414356
3360
spesso soggettiva,
su caratteristiche esterne del corpo
06:57
that become the focus of media,
140
417716
1920
invece di farci riflettere oggettivamente sulla salute.
06:59
social media
141
419636
1000
07:00
and advertising.
142
420636
1000
Se ci interessano la salute e il benessere,
07:02
Nonetheless, these images keep our views,
143
422276
3920
allora dobbiamo andare oltre gli standard o gli ideali del corpo.
07:06
often subjective,
144
426196
1600
07:07
on outer body features
145
427796
1960
Dobbiamo considerare come i corpi sani sono all’interno,
07:09
as opposed to objectively thinking about health.
146
429756
3000
07:13
If we are concerned about health and well-being,
147
433636
3600
invece di concentrarci sull’esterno.
07:17
then we need to go beyond body standards or ideals.
148
437236
2960
L’antropologia medica,
la storia della medicina e gli studi comparativi
07:20
We need to consider how healthy bodies are based on what’s going on inside,
149
440796
5680
offrono spunti su come esaminare i corpi in diversi modi.
07:26
rather than focusing on externalities.
150
446476
2160
Tutti i sistemi di medicina tradizionale,
07:29
Medical anthropology,
151
449596
1840
quella ayurvedica,
cinese,
07:31
the history of medicine and comparative knowledge,
152
451436
3280
greco-islamica,
così come le conoscenze curative indigene,
07:34
offers insights on how to examine bodies in different ways.
153
454716
3680
intendevano i corpi attraverso la propria forza vitale
e l’energia in connessione con l’ambiente naturale e sociale.
07:39
All the classical systems of medicine --
154
459036
2360
07:41
Ayurveda,
155
461396
1080
07:42
Chinese,
156
462476
1160
07:43
Greco-Islamic,
157
463636
1400
Qualità energetiche del corpo come i dosha,
07:45
as well as Indigenous healing knowledge,
158
465036
2040
il chi
o essenze vitali come il sangue,
07:47
understood bodies through one’s life force
159
467076
2840
07:49
and the energy in connection to natural and social environment.
160
469916
4240
sono molto più importanti degli aspetti esteriori.
Il corpo esterno era il riflesso del proprio interno
07:55
Energetic qualities of bodies such as dosha,
161
475076
2760
per capire cosa stava succedendo all’interno per la salute e l’equilibrio.
07:57
chi
162
477836
1000
07:58
or vital essences such as blood,
163
478836
2320
08:01
are much more significant than external features.
164
481156
2840
Benessere significava poter armonizzare il proprio corpo
08:04
The outside body was a reflection of one’s interior
165
484836
3400
riguardo alle dinamiche relazionali tra le sostanze vitali,
08:08
to understand what was happening inside for health and balance.
166
488236
4040
gli organi umani
e il proprio ambiente
per vivere il più a lungo possibile.
08:13
Well-being meant being able to harmonize one’s body
167
493156
3840
Il sistema immunitario e il microbioma sono esempi contemporanei.
08:16
in relation to dynamic relations between vital substances,
168
496996
4480
Aiutano a capire il corpo umano in relazione a entità come batteri,
08:21
human organs
169
501476
1360
08:22
and one’s environment
170
502836
1440
08:24
to live as long as possible.
171
504276
2200
microbi o patogeni.
08:26
The immune system and microbiome are contemporary examples.
172
506996
3560
Questi offrono opportunità uniche di introdurre ideali sul corpo
08:30
They help to understand human bodies in relation to entities such as bacteria,
173
510836
5640
che coinvolgano la vitalità che viene dall’interno,
come la salute metabolica,
invece di focalizzarsi solo su esteriorità o rappresentazioni ideali.
08:36
microbes or pathogens.
174
516476
1680
08:38
These offer key opportunities to reframe body ideals
175
518636
4440
Abbiamo un disperato bisogno di corpi, società e ambienti sani.
08:43
that engage vitality from within,
176
523076
2600
08:45
such as metabolic health,
177
525676
1880
08:47
rather than focus solely on externalities or ideal representations.
178
527556
4840
Abbiamo varie forme e caratteristiche, tutte desiderabili e belle.
08:53
We are in dire need of healthy bodies, societies and environments.
179
533756
6360
Prendendoci cura di corpi salutari,
dando più valore alla vitalità interiore,
09:00
We come in all shapes and features that are desirable and beautiful.
180
540556
4800
che significa vivere in sintonia con l’ambiente
e con gli altri,
potremmo avere una salute migliore
09:06
By caring for healthy bodies,
181
546276
2160
e un benessere collettivo in questo secolo.
09:08
placing more value on internal vitality,
182
548436
3640
Possiamo iniziare a guarire guardando dentro noi stessi.
09:12
which takes into account living in relation to our environment
183
552076
3160
Possiamo prosperare vedendo la vitalità insieme.
09:15
and each other,
184
555236
1480
09:16
we might be able to experience better health
185
556716
2200
09:18
and collective well-being in this century.
186
558916
2040
Grazie.
09:22
We can begin to heal by looking within ourselves.
187
562036
3120
09:25
We can thrive by seeing vitality together.
188
565756
3560
09:30
Thank you.
189
570036
1200
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7