Nancy N. Chen: The inaccurate link between body ideals and health | TED

49,871 views ・ 2021-11-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Переводчик: Daria Rifa Редактор: Olga Mansurova
Добрый день.
Образы важны.
Через них мы воспринимаем мир
и осмысливаем его.
Если бы я попросила вас нарисовать тело человека,
00:12
Hello and welcome.
1
12996
1000
00:14
As visual beings,
2
14516
1040
как бы вы его изобразили?
00:15
we rely on images to perceive the world
3
15556
2840
Эстетические идеалы отражают представления общества
00:18
and make meaning.
4
18396
1000
00:20
Imagine I ask you to draw a human body.
5
20076
2760
о нашем пребывании в физическом и культурном пространствах.
00:23
How would you depict this body?
6
23396
1640
Мы часто характеризуем тела в таких категориях, как:
00:26
Body ideals reflect social meanings
7
26036
2600
пол, раса,
00:28
about how we dwell in spaces both physical and cultural.
8
28636
3920
этнос,
класс
и определяем их корни,
или не определяем,
00:33
We often interpret bodies with categories of gender,
9
33076
3400
по отличительным признакам
вроде волос, кожи и одежды.
00:36
race,
10
36476
1000
00:37
ethnicity,
11
37476
1000
Как медицинский антрополог
00:38
class
12
38476
1000
я изучаю культурные представления о телах
00:39
and belonging --
13
39476
1080
00:40
or not --
14
40556
1120
00:41
through modifications such as hair,
15
41676
1880
и как они влияют на здоровье и поведение в мире.
00:43
skin,
16
43556
1000
00:44
clothing.
17
44556
1000
00:45
As a medical anthropologist,
18
45756
1720
Люди с пышными формами существовали веками.
00:47
I study cultural concepts about bodies
19
47476
2560
Известняковая статуэтка,
известная как Венера Виллендорфская,
00:50
and how these shape both being in the world and health.
20
50036
2840
олицетворяет две высоко ценимые в прошлом вещи:
00:53
Curvy bodies have been around for millennia.
21
53676
2560
00:56
The limestone figurine,
22
56716
1560
плодородие и изобилие.
00:58
known as the Venus of Willendorf,
23
58276
2080
Женские фигурки с роскошными изгибами подсказывают,
01:00
is considered to reflect two values that were ranked high in the past:
24
60356
4280
что идеалом считались женщины полного, округлого телосложения,
01:04
reproduction and abundance.
25
64636
1920
01:07
Fertility figures with voluptuous curves suggest
26
67316
3480
особенно в аграрных обществах.
01:10
that body ideals for females have focused on full-figured, curvy bodies,
27
70796
5280
Пропорции с тонкой талией,
или фигуры «песочные часы»,
долго считали более привлекательными
01:16
especially in agrarian societies.
28
76076
2120
с точки зрения эволюции
01:18
Low waist-to-hip ratios,
29
78916
2080
и способности вынашивать детей.
01:20
or hourglass figures,
30
80996
1720
Затем что-то изменилось.
01:22
have long been considered to be more attractive,
31
82716
2560
За последний век
01:25
from an evolutionary perspective,
32
85276
2080
идеалы красоты значительно сместились,
01:27
in terms of the ability for childbearing.
33
87356
1960
когда на Западе всё чаще стали показывать худых моделей-женщин
01:30
Then something changed.
34
90316
1320
01:32
In the past century,
35
92316
1400
01:33
body ideals shifted significantly
36
93716
3120
в ведущих СМИ.
В 1960-х годах идеальной на Западе считалась фигура Мерилин Монро.
01:36
when Western societies increasingly featured thin-bodied female models
37
96836
5360
В 1970-х годах журналы пестрили фотографиями Твигги.
01:42
in mainstream media.
38
102196
1080
01:44
The Western body ideal in the 1960s was Marilyn Monroe.
39
104356
4160
Это был огромный сдвиг,
и на этом культ худобы не остановился.
01:49
By the 1970s, magazines featured Twiggy.
40
109116
3480
В течение 1980-х и 1990-х годов
разница между средним размером обычных женщин
01:53
That’s a huge shift,
41
113316
2160
01:55
and such body ideals continued shrinking.
42
115476
2760
и размером моделей продолжала увеличиваться.
01:58
Throughout the 1980s and 90s,
43
118836
2080
Эта разница между действительностью и идеалом может влиять на самооценку.
02:00
the gap between the average size of regular women
44
120916
3360
02:04
and the size of models continue to grow.
45
124276
2200
За последние 30 лет
худобу стали отождествлять с господствующим образом престижа
02:07
This gap between actual and ideal can impact self-image.
46
127316
5000
в дополнение к благополучию.
02:13
Over the past three decades,
47
133356
1880
Распространение культа худобы растёт в планетарном масштабе.
02:15
thinness has come to be associated with dominant portrayals of prestige,
48
135236
5080
02:20
in addition to well-being.
49
140316
1560
Синдром дисморфии тела,
02:22
The systemic proliferation of thin body ideals circulates on a global scale.
50
142956
5400
часто сопровождаемый нарушением пищевого поведения,
прослеживается во всём мире.
Худоба стала маркером успеха и достигается путём диет,
02:29
Body dysmorphia,
51
149236
1480
02:30
and often accompanying eating disorders,
52
150716
2680
отказа от определённой еды,
02:33
can be found around the world.
53
153396
1920
упражнений
и даже операций.
02:36
Thinness has become a matter of achievement through diet regimes,
54
156276
4040
В 1998 году понятие «орторексия»,
или одержимость здоровым питанием,
02:40
food avoidances,
55
160316
1400
02:41
exercise --
56
161716
1240
02:42
even surgery.
57
162956
1040
вошло в обиход как новый вид пищевого расстройства.
02:44
In 1998, the category of orthorexia,
58
164956
3240
Во время той пандемии
02:48
the obsessive focus on healthy eating,
59
168196
2360
знаменитости выкладывали в соцсети свои истории о потере веса
02:50
was coined as a new category of eating disorder.
60
170556
3720
и прочих преображениях.
Идеализация типов телосложения стала уже не только вопросом худобы.
02:55
During this pandemic,
61
175476
1320
02:56
social media followed the journeys of celebrities documenting weight loss
62
176796
4320
Новые формы стройности,
подтянутые, мускулистые тела,
03:01
and other transformations.
63
181116
1360
03:03
Idealized body types aren’t just about thinness anymore.
64
183196
3720
стали эталоном независимо от пола,
возраста,
дохода
03:07
New forms of thin --
65
187636
1800
и местонахождения, вместе с предубеждениями против полноты.
03:09
lean, muscular bodies --
66
189436
2280
03:11
have come to be pursued across gender,
67
191716
2400
Тем не менее, важно отметить,
что не все общества и культуры видят идеал красивого тела в худобе.
03:14
age,
68
194116
1120
03:15
income
69
195236
1000
03:16
and locations with accompanying bias against fat.
70
196236
3440
03:19
It's important to note, however,
71
199996
1920
Округлые формы имеют важное значение для многих культур и этносов по сей день,
03:21
that not all societies and cultures fully embrace thin bodies as ideals.
72
201916
4880
включая афроамериканские, коренные и латинские сообщества.
03:27
Curves remain significant for many cultures and ethnic groups even today,
73
207756
5560
Более того, стандарты красоты разнятся
и основываются не только на внешних чертах.
03:33
including Black, Indigenous and Latinx communities.
74
213316
3280
Изучение эталонов красивых тел в сельской местности Ямайки показало,
03:37
Moreover, standards of beauty differ
75
217356
2680
что там тела отражают социальные связи человека.
03:40
and are not solely based on external features.
76
220036
2720
03:43
An earlier study of body ideals in rural Jamaica found
77
223516
4000
Также как и совместные трапезы,
полнота в этом сельском контексте считается желанной,
03:47
that bodies there are reflections of one’s social relations.
78
227516
3760
здоровой
03:51
Whether by shared fluids or food,
79
231956
2680
и всеми любимой,
в их понимании благополучия.
03:54
plump bodies in this rural context are considered to be desirable,
80
234636
4680
Худоба у них оказалась признаком необщительности или небрежности
с отсутствием социальных связей, обеспечивающих заботу и питание.
03:59
healthy
81
239316
1080
04:00
and loveable
82
240396
1120
04:01
in this measure of well-being.
83
241516
1680
04:03
Thin bodies there were interpreted to be antisocial
84
243596
3320
Схожие положительные взгляды на полные или толстые тела
04:07
or neglected without social capital or relations to feed or care for them.
85
247196
4440
есть и в этнографических исследованиях по всей Африке,
на Тихоокеанских островах
04:12
Similar positive views about ample or thick bodies
86
252156
3920
и в США.
С увеличением глобализации и доступности рынка
04:16
have been found in ethnographic studies across Africa,
87
256076
3600
каноны идеального тела со временем изменяются
04:19
the Pacific Islands
88
259676
1320
даже в сельских и отдалённых районах.
04:20
and the U.S.
89
260996
1000
04:22
With increased globalization and market reach,
90
262836
3120
Клеймо «лишнего веса»
или толстофобия и предвзятость
04:25
body ideals change over time,
91
265956
2240
всё больше обнаруживаются не только в развитых странах,
04:28
even in rural and remote areas.
92
268196
2040
но и в развивающихся.
04:30
Weight stigma,
93
270836
1040
04:31
or fat phobia and bias,
94
271876
2280
В связи с ростом ожирения во всём мире
04:34
are increasingly found not only in the Global North,
95
274156
3800
программы общего здравоохранения по борьбе с ожирением рискуют
04:37
but also the Global South.
96
277956
1520
усилить дискриминацию полных людей.
04:40
With increasing obesity around the world,
97
280276
2680
04:42
public health campaigns to address overweight and obesity may backfire
98
282956
5080
Как же нам выйти за рамки этих идеалов красоты,
угрожающих нашей самооценке или самочувствию?
04:48
by reinforcing weight stigma.
99
288036
1800
Проблема не в предпочтении полных или худых.
04:50
How is it possible to move beyond these body ideals
100
290556
3080
04:53
that may be harmful for esteem or self-care?
101
293636
2800
Эти навязанные всем каноны полностью игнорируют реальность.
04:57
The problem is that no matter the preference for thick or thin,
102
297276
4320
В мире есть люди с разными формами тел, весом и внешним видом.
05:01
these universally imposed body ideals miss a key point.
103
301596
3280
Однако связь внешности со здоровьем часто провоцирует
05:05
There are many different kinds of body shapes, weight and looks.
104
305596
4480
нездоровое осуждение себя или других
05:10
Yet the conflation of appearance with health often facilitates
105
310636
5640
из-за устаревших идеалов.
Хорошо то, что внешнее разнообразие теперь считается важным
05:16
unhealthy shaming of oneself or others
106
316276
3280
и отражает социальное разнообразие, равенство и принятие всех.
05:19
based on outdated ideals.
107
319556
1480
05:22
The good news is that body diversity is being recognized
108
322076
3720
Критикуя стандартные образы в СМИ,
05:25
as a critical component and reflection of social diversity, equity and inclusion.
109
325796
5880
где показывают моделей 40-го размера,
в то время как у американских женщин в среднем размер 54,
активисты разнообразия,
05:32
In calling out standard media portrayals,
110
332756
2600
наряду с их предшественниками и темнокожими активистами,
05:35
which feature size-two models
111
335356
1840
05:37
while the average American woman may be a size 16,
112
337196
3240
указывают, что насмешки над фигурой наносят вред,
и призывают к изменению социальных взглядов на избитые идеалы.
05:40
body diverse activists,
113
340436
1760
05:42
along with earlier queer and Black activists,
114
342196
3360
05:45
have pointed out the harm of body-shaming
115
345556
2440
С ростом движения «бодипозитива»
05:47
and they advocate instead for retraining social lenses on systemic ideals.
116
347996
4680
произошли изменения в национальных и мировых рекламных кампаниях,
где стало больше моделей с разным телосложением,
05:53
With increasing body positive advocacy,
117
353756
3120
цветом кожи,
05:56
there’s been a shift in national and global ad campaigns
118
356876
4080
причёсками
и даже возрастом.
Ещё один способ принять большее разнообразие телосложений —
06:00
that feature more diversity of bodies,
119
360956
2480
расширить круг их показа.
06:03
skin color,
120
363436
1080
06:04
hairstyles
121
364516
1200
Например,
06:05
and even age.
122
365716
1000
спортивные события, главные места, где тела выставлены на обозрение.
06:07
Another way to enhance body diversity entails expanding
123
367796
3120
06:10
where we look for diverse bodies.
124
370916
1920
Вместо одинаково худых и подтянутых,
там можно увидеть разные пропорции, размеры и возможности
06:13
For instance,
125
373196
1160
06:14
sports events are major stages where bodies are on display
126
374356
3600
в фигурах олимпийцев,
06:18
Rather than uniformly thin or lean,
127
378716
2640
паралимпийцев
и других атлетов.
06:21
different proportions, sizes and abilities can be seen
128
381356
3720
Помимо спортсменов
рекламные ролики одежды или косметики
06:25
in the bodies of Olympians,
129
385076
1920
могут также показывать обычных потребителей,
06:26
Paralympians
130
386996
1040
06:28
and other athletes.
131
388036
1040
тем самым представляя свой бренд доступным и интересным всем.
06:29
Beyond athletes,
132
389556
1440
06:30
ad campaigns for clothing or cosmetics
133
390996
2920
Эти подходы помогают скорректировать
06:33
may also feature a range of ordinary consumers
134
393916
3280
разницу между идеалами и реальными телами в повседневной жизни.
06:37
to represent their brand as accessible and inclusive.
135
397196
3120
06:41
These approaches are helpful correctives
136
401156
2440
Это важные направления борьбы с узкими представлениями о красоте
06:43
to address the divergence between ideals and actual lived bodies in everyday life.
137
403596
5440
через разнообразие и принятие себя,
на что стали фокусироваться СМИ,
06:50
These are important directions addressing narrow body ideals
138
410076
4280
соцсети
и реклама.
Тем не менее, эти образы продолжают обращать наше внимание,
06:54
by expanding diversity and inclusion of bodies
139
414356
3360
06:57
that become the focus of media,
140
417716
1920
часто субъективное,
06:59
social media
141
419636
1000
на внешние черты,
07:00
and advertising.
142
420636
1000
вместо того, чтобы объективно думать о здоровье.
07:02
Nonetheless, these images keep our views,
143
422276
3920
Если нам не безразличны здоровье и благополучие,
07:06
often subjective,
144
426196
1600
07:07
on outer body features
145
427796
1960
то нам нужно выходить за рамки стандартов и идеалов красоты.
07:09
as opposed to objectively thinking about health.
146
429756
3000
Нам нужно помнить, что здоровое тело основано на том, что происходит внутри,
07:13
If we are concerned about health and well-being,
147
433636
3600
07:17
then we need to go beyond body standards or ideals.
148
437236
2960
а не на том, что мы видим снаружи.
07:20
We need to consider how healthy bodies are based on what’s going on inside,
149
440796
5680
Медицинская антропология,
история медицинских и сравнительных знаний
07:26
rather than focusing on externalities.
150
446476
2160
познаёт тело с разных точек зрения.
07:29
Medical anthropology,
151
449596
1840
Все классические системы медицины:
07:31
the history of medicine and comparative knowledge,
152
451436
3280
аюрведа,
китайская медицина,
07:34
offers insights on how to examine bodies in different ways.
153
454716
3680
греко-исламская медицина,
а также традиционная медицина,
понимали тела как жизненную силу,
07:39
All the classical systems of medicine --
154
459036
2360
07:41
Ayurveda,
155
461396
1080
а энергию связывали с природой и социальным окружением.
07:42
Chinese,
156
462476
1160
07:43
Greco-Islamic,
157
463636
1400
07:45
as well as Indigenous healing knowledge,
158
465036
2040
Энергетические качества тела, такие,
07:47
understood bodies through one’s life force
159
467076
2840
07:49
and the energy in connection to natural and social environment.
160
469916
4240
как «доша», «ци»,
или физические, как кровь,
намного важнее, чем внешние.
07:55
Energetic qualities of bodies such as dosha,
161
475076
2760
Внешность считалась отражением внутреннего
07:57
chi
162
477836
1000
07:58
or vital essences such as blood,
163
478836
2320
и давала представление о внутреннем здоровье и балансе.
08:01
are much more significant than external features.
164
481156
2840
08:04
The outside body was a reflection of one’s interior
165
484836
3400
Благополучие значило способность гармонизировать тело
08:08
to understand what was happening inside for health and balance.
166
488236
4040
в динамических отношениях с жизненной силой,
органами человека
08:13
Well-being meant being able to harmonize one’s body
167
493156
3840
и его окружением
для самой долгой жизни.
08:16
in relation to dynamic relations between vital substances,
168
496996
4480
Иммунитет и микробиом — это современные представления.
08:21
human organs
169
501476
1360
08:22
and one’s environment
170
502836
1440
Они помогают понять человеческое тело
08:24
to live as long as possible.
171
504276
2200
через его взаимоотношение с бактериями, микробами и патогенами.
08:26
The immune system and microbiome are contemporary examples.
172
506996
3560
08:30
They help to understand human bodies in relation to entities such as bacteria,
173
510836
5640
Они помогают переосмыслить идеалы тела,
которое стимулирует жизненную энергию изнутри,
08:36
microbes or pathogens.
174
516476
1680
например, здоровый метаболизм,
08:38
These offer key opportunities to reframe body ideals
175
518636
4440
а не фокусируется на внешних идеалах.
08:43
that engage vitality from within,
176
523076
2600
08:45
such as metabolic health,
177
525676
1880
Нам отчаянно нужны здоровые тела, здоровое общество и окружающий мир.
08:47
rather than focus solely on externalities or ideal representations.
178
527556
4840
Мы принимаем все формы и качества, которые желанны и красивы.
08:53
We are in dire need of healthy bodies, societies and environments.
179
533756
6360
Заботясь о здоровых телах
и уделяя больше внимания внутренним жизненным силам,
09:00
We come in all shapes and features that are desirable and beautiful.
180
540556
4800
что подразумевает и взаимодействие
с окружающим миром и друг с другом,
09:06
By caring for healthy bodies,
181
546276
2160
09:08
placing more value on internal vitality,
182
548436
3640
мы сможем лучше оздоровить
и общее благополучие в этом веке.
09:12
which takes into account living in relation to our environment
183
552076
3160
Мы можем начать исцеление, заглянув внутрь себя.
09:15
and each other,
184
555236
1480
09:16
we might be able to experience better health
185
556716
2200
Мы можем процветать, осознавая жизненную силу сообща.
09:18
and collective well-being in this century.
186
558916
2040
Спасибо.
09:22
We can begin to heal by looking within ourselves.
187
562036
3120
09:25
We can thrive by seeing vitality together.
188
565756
3560
09:30
Thank you.
189
570036
1200
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7