Nancy N. Chen: The inaccurate link between body ideals and health | TED

49,871 views ・ 2021-11-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Translator: shirin etebar Reviewer: sadegh vn
سلام و خوش آمدید.
به‌عنوان موجودات بصری،
ما برای درک جهان و معنا بخشیدن
به تصاویر متکی هستیم.
تصور کنید از شما می‌خواهم بدن انسانی را بکشید.
00:12
Hello and welcome.
1
12996
1000
00:14
As visual beings,
2
14516
1040
چگونه این بدن را به تصویر می‌کشید؟
00:15
we rely on images to perceive the world
3
15556
2840
اشکال ایده‌آل بدن معانی اجتماعی را
00:18
and make meaning.
4
18396
1000
00:20
Imagine I ask you to draw a human body.
5
20076
2760
در مورد نحوه زندگی ما در فضاهای فیزیکی و فرهنگی منعکس می‌کنند.
00:23
How would you depict this body?
6
23396
1640
ما اغلب بدن‌ها را با دسته‌بندی‌های جنسیت،
00:26
Body ideals reflect social meanings
7
26036
2600
نژاد،
00:28
about how we dwell in spaces both physical and cultural.
8
28636
3920
قومیت،
طبقه
و تعلق --
یا نه --
00:33
We often interpret bodies with categories of gender,
9
33076
3400
از طریق تغییراتی مانند مو،
پوست
00:36
race,
10
36476
1000
و لباس تفسیر می‌کنیم.
00:37
ethnicity,
11
37476
1000
به‌عنوان یک انسان‌شناس پزشکی،
00:38
class
12
38476
1000
مفاهیم فرهنگی درباره بدن
00:39
and belonging --
13
39476
1080
00:40
or not --
14
40556
1120
00:41
through modifications such as hair,
15
41676
1880
و چگونگی شکل‌گیری آن‌ها در جهان و سلامت را مطالعه می‌کنم.
00:43
skin,
16
43556
1000
00:44
clothing.
17
44556
1000
00:45
As a medical anthropologist,
18
45756
1720
بدن های انحنادار هزاران سال است که وجود داشته‌اند.
00:47
I study cultural concepts about bodies
19
47476
2560
مجسمه سنگ آهکی
که به نام ونوس ویلندورف شناخته می‌شود،
00:50
and how these shape both being in the world and health.
20
50036
2840
منعکس‌کننده دو ارزش است که در گذشته در رتبه‌های بالایی قرار داشتند:
00:53
Curvy bodies have been around for millennia.
21
53676
2560
00:56
The limestone figurine,
22
56716
1560
تولیدمثل و فراوانی.
00:58
known as the Venus of Willendorf,
23
58276
2080
اشکال باروری با منحنی‌های جذاب نشان می‌دهد
01:00
is considered to reflect two values that were ranked high in the past:
24
60356
4280
که ایده‌آل‌های بدن برای زنان بر بدن‌های کامل و منحنی،
01:04
reproduction and abundance.
25
64636
1920
01:07
Fertility figures with voluptuous curves suggest
26
67316
3480
به‌ویژه در جوامع کشاورزی متمرکز شده است.
01:10
that body ideals for females have focused on full-figured, curvy bodies,
27
70796
5280
نسبت کمِ کمر به باسن
یا شکل‌های ساعت شنی
مدت‌هاست که از دیدگاه تکاملی
01:16
especially in agrarian societies.
28
76076
2120
از نظر توانایی فرزندآوری
01:18
Low waist-to-hip ratios,
29
78916
2080
جذاب‌تر به نظر می‌رسد.
01:20
or hourglass figures,
30
80996
1720
سپس چیزی تغییر کرد.
01:22
have long been considered to be more attractive,
31
82716
2560
در قرن گذشته،
01:25
from an evolutionary perspective,
32
85276
2080
ایده‌آل‌های بدن به طور قابل توجهی تغییر کرد
01:27
in terms of the ability for childbearing.
33
87356
1960
زمانی که جوامع غربی به طور روزافزون مدل‌های زن لاغر اندام را در رسانه‌های اصلی
01:30
Then something changed.
34
90316
1320
01:32
In the past century,
35
92316
1400
01:33
body ideals shifted significantly
36
93716
3120
معرفی کردند.
شکل ایده‌آل بدن غربی در دهه ۱۹۶۰ مرلین مونرو بود.
01:36
when Western societies increasingly featured thin-bodied female models
37
96836
5360
در دهه ۱۹۷۰، مجلات توئیگی را به نمایش گذاشتند.
01:42
in mainstream media.
38
102196
1080
01:44
The Western body ideal in the 1960s was Marilyn Monroe.
39
104356
4160
این یک تغییر بزرگ بود
و چنین ایده‌آل‌هایی برای بدن کماکان کوچک‌تر شدند.
01:49
By the 1970s, magazines featured Twiggy.
40
109116
3480
در طول دهه‌های ۱۹۸۰ و ۹۰،
شکاف بین سایز متوسط زنان معمولی
01:53
That’s a huge shift,
41
113316
2160
01:55
and such body ideals continued shrinking.
42
115476
2760
و سایز مدل‌ها همچنان افزایش یافت.
01:58
Throughout the 1980s and 90s,
43
118836
2080
این شکاف بین شکل واقعی و ایده‌آل می‌تواند بر تصور از خود تأثیر بگذارد.
02:00
the gap between the average size of regular women
44
120916
3360
02:04
and the size of models continue to grow.
45
124276
2200
در طول سه دهه گذشته،
لاغری علاوه بر رفاه، با تصویرهای غالب از وجهه اجتماعی
02:07
This gap between actual and ideal can impact self-image.
46
127316
5000
همراه شده است.
02:13
Over the past three decades,
47
133356
1880
تکثیر سیستمیک ایده‌آل‌های بدن لاغر در مقیاس جهانی در گردش است.
02:15
thinness has come to be associated with dominant portrayals of prestige,
48
135236
5080
02:20
in addition to well-being.
49
140316
1560
بدشکلی بدن
02:22
The systemic proliferation of thin body ideals circulates on a global scale.
50
142956
5400
و اغلب همراه با اختلالات خوردن را
می‌توان در سراسر جهان یافت.
لاغری تبدیل به معضلی شده است، از طریق رژیم‌های غذایی،
02:29
Body dysmorphia,
51
149236
1480
02:30
and often accompanying eating disorders,
52
150716
2680
پرهیز از غذا خوردن،
02:33
can be found around the world.
53
153396
1920
ورزش --
حتی جراحی.
02:36
Thinness has become a matter of achievement through diet regimes,
54
156276
4040
در سال ۱۹۹۸، مقوله ارتورکسیا،
تمرکزِ وسواسی بر تغذیه سالم،
02:40
food avoidances,
55
160316
1400
02:41
exercise --
56
161716
1240
02:42
even surgery.
57
162956
1040
به‌عنوان دسته جدیدی از اختلالات خوردن ابداع شد.
02:44
In 1998, the category of orthorexia,
58
164956
3240
در طول همه‌گیری کرونا،
02:48
the obsessive focus on healthy eating,
59
168196
2360
رسانه‌های اجتماعی از مسیر کاهش وزن ثبت شده افراد مشهور و تحولات دیگر
02:50
was coined as a new category of eating disorder.
60
170556
3720
جانبداری می‌کردند.
تیپ‌های ایده‌آل بدن دیگر فقط مربوط به لاغری نیستند.
02:55
During this pandemic,
61
175476
1320
02:56
social media followed the journeys of celebrities documenting weight loss
62
176796
4320
اشکال جدیدی از بدن‌های لاغر -
خوش‌اندام و عضلانی -
03:01
and other transformations.
63
181116
1360
03:03
Idealized body types aren’t just about thinness anymore.
64
183196
3720
در بین جنسیت،
سن،
درآمد
03:07
New forms of thin --
65
187636
1800
و مکان‌ها به همراه جبهه‌گیری علیه چربی دنبال شده‌اند.
03:09
lean, muscular bodies --
66
189436
2280
03:11
have come to be pursued across gender,
67
191716
2400
با این حال، توجه به این نکته مهم است
که همه جوامع و فرهنگ‌ها بدن‌های لاغر را کاملا به‌عنوان ایده‌آل نمی‌پذیرند.
03:14
age,
68
194116
1120
03:15
income
69
195236
1000
03:16
and locations with accompanying bias against fat.
70
196236
3440
03:19
It's important to note, however,
71
199996
1920
منحنی‌ها برای بسیاری از فرهنگ‌ها و گروه‌های قومی حتی امروزه،
03:21
that not all societies and cultures fully embrace thin bodies as ideals.
72
201916
4880
از جمله جوامع سیاه‌پوست، بومی و لاتینی‌ها قابل توجه هستند.
03:27
Curves remain significant for many cultures and ethnic groups even today,
73
207756
5560
علاوه بر این، استانداردهای زیبایی متفاوت است
و صرفاً بر اساس ویژگی‌های ظاهری نیست.
03:33
including Black, Indigenous and Latinx communities.
74
213316
3280
یک مطالعه در مورد ایده‌آل‌های بدن در جامعه روستایی جامائیکا نشان داد
03:37
Moreover, standards of beauty differ
75
217356
2680
که بدن در آنجا بازتابی از روابط اجتماعی فرد است.
03:40
and are not solely based on external features.
76
220036
2720
03:43
An earlier study of body ideals in rural Jamaica found
77
223516
4000
چه از طریق مایعات مشترک و چه از طریق غذا،
بدن‌های چاق در این دیدگاه روستایی از نظر سلامتی، دلخواه،
03:47
that bodies there are reflections of one’s social relations.
78
227516
3760
سالم و دوست‌داشتنی تلقی می‌شوند.
03:51
Whether by shared fluids or food,
79
231956
2680
03:54
plump bodies in this rural context are considered to be desirable,
80
234636
4680
بدن‌های لاغر در آنجا به‌عنوان ضداجتماعی تعبیر می‌شدند،
یا بدون سرمایه اجتماعی یا خویشاوندی برای مراقبت از آن‌ها، نادیده گرفته می‌شدند.
03:59
healthy
81
239316
1080
04:00
and loveable
82
240396
1120
04:01
in this measure of well-being.
83
241516
1680
04:03
Thin bodies there were interpreted to be antisocial
84
243596
3320
دیدگاه‌های مثبت مشابهی در مورد بدن‌های پهن یا چاق
04:07
or neglected without social capital or relations to feed or care for them.
85
247196
4440
در مطالعات قوم‌نگاری در سراسر آفریقا،
جزایر اقیانوس آرام و ایالات متحده یافت شده است.
04:12
Similar positive views about ample or thick bodies
86
252156
3920
با افزایش جهانی شدن و دسترسی به بازار،
04:16
have been found in ethnographic studies across Africa,
87
256076
3600
ایده‌آل‌های بدن در طول زمان تغییر می‌کند،
04:19
the Pacific Islands
88
259676
1320
حتی در مناطق روستایی و دورافتاده.
04:20
and the U.S.
89
260996
1000
04:22
With increased globalization and market reach,
90
262836
3120
بدنامی مربوط به وزن،
یا هراس از چربی و غرض‌مندی نسبت به آن،
04:25
body ideals change over time,
91
265956
2240
به طور روزافزون نه تنها در شمال جهانی،
04:28
even in rural and remote areas.
92
268196
2040
بلکه در جنوب جهانی هم یافت می‌شود.
04:30
Weight stigma,
93
270836
1040
04:31
or fat phobia and bias,
94
271876
2280
با افزایش چاقی در سراسر جهان،
04:34
are increasingly found not only in the Global North,
95
274156
3800
کمپین‌های بهداشت عمومی برای رسیدگی به چاقی و اضافه وزن با تقویت بدنامی مربوط به وزن
04:37
but also the Global South.
96
277956
1520
ممکن است نتیجه معکوس بگیرند.
04:40
With increasing obesity around the world,
97
280276
2680
04:42
public health campaigns to address overweight and obesity may backfire
98
282956
5080
چگونه می‌توان از این ایده‌آل‌های بدن عبور کرد،
اشکالی که ممکن است برای عزت‌نفس یا مراقبت از خود مضر باشد؟
04:48
by reinforcing weight stigma.
99
288036
1800
مشکل این است که بدون توجه به ترجیح چاقی یا لاغری،
04:50
How is it possible to move beyond these body ideals
100
290556
3080
04:53
that may be harmful for esteem or self-care?
101
293636
2800
این ایده‌آل‌های جهانی تحمیل‌شده بدن یک نکته کلیدی را از دست می‌دهند.
04:57
The problem is that no matter the preference for thick or thin,
102
297276
4320
انواع مختلفی از شکل بدن، وزن و ظاهر وجود دارد.
05:01
these universally imposed body ideals miss a key point.
103
301596
3280
با این حال، آمیختگی ظاهر با سلامتی
05:05
There are many different kinds of body shapes, weight and looks.
104
305596
4480
اغلب موجب شرمساری ناسالم از خود یا دیگران
05:10
Yet the conflation of appearance with health often facilitates
105
310636
5640
بر اساس آرمان‌های قدیمی می‌شود.
خبر خوب این است که تنوع بدن به‌عنوان یک مؤلفه حیاتی
05:16
unhealthy shaming of oneself or others
106
316276
3280
و بازتابی از تنوع اجتماعی، برابری و مشارکت شناخته می‌شود.
05:19
based on outdated ideals.
107
319556
1480
05:22
The good news is that body diversity is being recognized
108
322076
3720
در فراخوانی تصویرهای استاندارد رسانه‌ای
05:25
as a critical component and reflection of social diversity, equity and inclusion.
109
325796
5880
که دارای مدل‌هایی با سایز دو هستند
در حالی که یک زن آمریکایی متوسط ممکن است سایز ۱۶ باشد،
فعالان مختلف بدن،
05:32
In calling out standard media portrayals,
110
332756
2600
همراه با فعالان دگرباشان و سیاه پوستان قبلی،
05:35
which feature size-two models
111
335356
1840
05:37
while the average American woman may be a size 16,
112
337196
3240
به مضرات شرمساری بدن اشاره کرده‌اند
و در عوض از بازآموزی دریچه‌های اجتماعی بر روی آرمان‌های عمومی از آن دفاع می‌کنند.
05:40
body diverse activists,
113
340436
1760
05:42
along with earlier queer and Black activists,
114
342196
3360
05:45
have pointed out the harm of body-shaming
115
345556
2440
با افزایش حمایت از جنبش خوش‌بینی نسبت به بدن،
05:47
and they advocate instead for retraining social lenses on systemic ideals.
116
347996
4680
تغییری در کمپین‌های تبلیغاتی ملی و جهانی ایجاد شده است
که تنوع بیشتری از بدن‌ها،
05:53
With increasing body positive advocacy,
117
353756
3120
رنگ پوست،
05:56
there’s been a shift in national and global ad campaigns
118
356876
4080
مدل مو
و حتی سن ارائه می‌دهند.
راه دیگری برای افزایش تنوع بدن مستلزم گسترش مکانی است
06:00
that feature more diversity of bodies,
119
360956
2480
که بدن‌های متنوع را جستجو می‌کنیم.
06:03
skin color,
120
363436
1080
06:04
hairstyles
121
364516
1200
به‌عنوان مثال،
06:05
and even age.
122
365716
1000
رویدادهای ورزشی مراحل مهمی هستند که در آن بدن‌ها به نمایش گذاشته می‌شوند،
06:07
Another way to enhance body diversity entails expanding
123
367796
3120
06:10
where we look for diverse bodies.
124
370916
1920
به جای اینکه به طور یکنواخت لاغر یا نحیف باشند،
نسبت‌ها، اندازه‌ها و توانایی‌های متفاوتی را
06:13
For instance,
125
373196
1160
06:14
sports events are major stages where bodies are on display
126
374356
3600
می‌توان در بدن ورزشکاران المپیکی،
06:18
Rather than uniformly thin or lean,
127
378716
2640
پارالمپیک
و دیگر ورزشکاران دید.
06:21
different proportions, sizes and abilities can be seen
128
381356
3720
فراتر از ورزشکاران،
کمپین‌های تبلیغاتی برای لباس یا لوازم آرایشی نیز ممکن است
06:25
in the bodies of Olympians,
129
385076
1920
طیفی از مصرف‌کنندگان عادی را به نمایش بگذارند
06:26
Paralympians
130
386996
1040
06:28
and other athletes.
131
388036
1040
تا نام تجاری خود را در دسترس و فراگیر نشان دهند.
06:29
Beyond athletes,
132
389556
1440
06:30
ad campaigns for clothing or cosmetics
133
390996
2920
این رویکردها اصلاحات مفیدی
06:33
may also feature a range of ordinary consumers
134
393916
3280
برای پرداختن به واگرایی بین ایده‌آل‌ها و بدن واقعی در زندگی روزمره هستند.
06:37
to represent their brand as accessible and inclusive.
135
397196
3120
06:41
These approaches are helpful correctives
136
401156
2440
این‌ها جهت‌گیری‌های مهمی هستند که به ایده‌آل‌های بدن لاغر می‌پردازند،
06:43
to address the divergence between ideals and actual lived bodies in everyday life.
137
403596
5440
با گسترش تنوع و گنجاندن بدن‌هایی
که کانون رسانه‌ها،
06:50
These are important directions addressing narrow body ideals
138
410076
4280
رسانه‌های اجتماعی
و تبلیغات هستند.
با این وجود، این تصاویر دیدگاه‌های ما را،
06:54
by expanding diversity and inclusion of bodies
139
414356
3360
06:57
that become the focus of media,
140
417716
1920
اغلب ذهنی،
06:59
social media
141
419636
1000
در مورد ویژگی‌های بیرونی بدن
07:00
and advertising.
142
420636
1000
در مقابل تفکر عینی در مورد سلامت نگه می‌دارند.
07:02
Nonetheless, these images keep our views,
143
422276
3920
اگر نگران سلامتی و تندرستی هستیم،
07:06
often subjective,
144
426196
1600
07:07
on outer body features
145
427796
1960
پس باید از استانداردها یا ایده‌آل‌های بدن فراتر برویم.
07:09
as opposed to objectively thinking about health.
146
429756
3000
ما باید در نظر بگیریم که بدن‌های سالم به آنچه در درون می‌گذرد، بستگی دارند؛
07:13
If we are concerned about health and well-being,
147
433636
3600
07:17
then we need to go beyond body standards or ideals.
148
437236
2960
نه اینکه بر روی عوامل خارجی تمرکز کنیم.
07:20
We need to consider how healthy bodies are based on what’s going on inside,
149
440796
5680
انسان‌شناسی پزشکی،
تاریخ پزشکی و دانش تطبیقی،
07:26
rather than focusing on externalities.
150
446476
2160
بینش‌هایی را در مورد چگونگی بررسی بدن‌ها به روش‌های مختلف ارائه می‌دهد.
07:29
Medical anthropology,
151
449596
1840
تمام سیستم‌های کلاسیک پزشکی -
07:31
the history of medicine and comparative knowledge,
152
451436
3280
آیورودا،
چینی،
07:34
offers insights on how to examine bodies in different ways.
153
454716
3680
یونانی-اسلامی
و همچنین دانش شفابخش بومی،
بدن را از طریق نیروی زندگی
07:39
All the classical systems of medicine --
154
459036
2360
07:41
Ayurveda,
155
461396
1080
و انرژی در ارتباط با محیط طبیعی و اجتماعی درک می‌کردند.
07:42
Chinese,
156
462476
1160
07:43
Greco-Islamic,
157
463636
1400
07:45
as well as Indigenous healing knowledge,
158
465036
2040
ویژگی‌های انرژی بدن مانند دوشا،
07:47
understood bodies through one’s life force
159
467076
2840
07:49
and the energy in connection to natural and social environment.
160
469916
4240
چی (ch’i)
یا ماهیت‌های حیاتی مانند خون
بسیار مهم‌تر از ویژگی‌های ظاهری است.
07:55
Energetic qualities of bodies such as dosha,
161
475076
2760
بدن بیرونی بازتابی از درون فرد بود،
07:57
chi
162
477836
1000
07:58
or vital essences such as blood,
163
478836
2320
برای درک آنچه در درون برای سلامتی و تعادل اتفاق می‌افتد.
08:01
are much more significant than external features.
164
481156
2840
08:04
The outside body was a reflection of one’s interior
165
484836
3400
تندرستی به این معناست که بتوان بدن خود را
08:08
to understand what was happening inside for health and balance.
166
488236
4040
در رابطه با روابط پویا بین مواد حیاتی،
اندام‌های انسانی
08:13
Well-being meant being able to harmonize one’s body
167
493156
3840
و محیط خود هماهنگ کرد
تا بتوان حد امکان بیشتر عمر کرد.
08:16
in relation to dynamic relations between vital substances,
168
496996
4480
سیستم ایمنی و میکروبیوم نمونه‌های معاصر هستند.
08:21
human organs
169
501476
1360
08:22
and one’s environment
170
502836
1440
آن‌ها به درک بدن انسان در رابطه با موجوداتی مانند باکتری‌ها،
08:24
to live as long as possible.
171
504276
2200
08:26
The immune system and microbiome are contemporary examples.
172
506996
3560
میکروب ‌ها یا پاتوژن‌ها کمک می‌کنند.
08:30
They help to understand human bodies in relation to entities such as bacteria,
173
510836
5640
این‌ها فرصت‌های کلیدی را برای بازبینی ایده‌آل‌های بدن ارائه می‌دهند
که از درون سرزندگی می‌بخشد،
08:36
microbes or pathogens.
174
516476
1680
مانند سلامت متابولیک،
08:38
These offer key opportunities to reframe body ideals
175
518636
4440
به‌جای تمرکز صرفاً بر جنبه‌های خارجی یا بازنمایی ایده‌آل.
08:43
that engage vitality from within,
176
523076
2600
08:45
such as metabolic health,
177
525676
1880
ما نیاز مبرمی به بدن، جوامع و محیط‌های سالم داریم.
08:47
rather than focus solely on externalities or ideal representations.
178
527556
4840
ما در هر شکل و ویژگی‌هایی می‌آییم که مطلوب و زیبا هستند.
08:53
We are in dire need of healthy bodies, societies and environments.
179
533756
6360
با مراقبت از بدن‌های سالم،
ارزش دادن بیشتر به نشاط درونی
09:00
We come in all shapes and features that are desirable and beautiful.
180
540556
4800
که زندگی در ارتباط با محیط
09:06
By caring for healthy bodies,
181
546276
2160
و یکدیگر را در نظر می‌گیرد،
09:08
placing more value on internal vitality,
182
548436
3640
ممکن است بتوانیم سلامتی
و رفاه جمعی بهتری را در این قرن تجربه کنیم.
09:12
which takes into account living in relation to our environment
183
552076
3160
ما می‌توانیم با نگاه کردن به درون خود شروع به درمان کنیم.
09:15
and each other,
184
555236
1480
09:16
we might be able to experience better health
185
556716
2200
ما می‌توانیم با تجربه نشاط و سرزندگی در کنار هم پیشرفت کنیم.
09:18
and collective well-being in this century.
186
558916
2040
ممنونم.
09:22
We can begin to heal by looking within ourselves.
187
562036
3120
09:25
We can thrive by seeing vitality together.
188
565756
3560
09:30
Thank you.
189
570036
1200
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7