Nancy N. Chen: The inaccurate link between body ideals and health | TED

50,507 views ・ 2021-11-12

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Yahya Mansour
00:12
Hello and welcome.
1
12996
1000
أهلا وسهلا.
00:14
As visual beings,
2
14516
1040
لكوننا كائنات بصرية
00:15
we rely on images to perceive the world
3
15556
2840
نحن نعتمد على الصور لإدراك العالم واستنباط معنى الأشياء.
00:18
and make meaning.
4
18396
1000
00:20
Imagine I ask you to draw a human body.
5
20076
2760
تخيل لو أني طلبت منك رسم جسد بشري.
00:23
How would you depict this body?
6
23396
1640
كيف ستُصور هذا الجسد؟
00:26
Body ideals reflect social meanings
7
26036
2600
تعكس مُثُل الجسد المعاني الاجتماعية
00:28
about how we dwell in spaces both physical and cultural.
8
28636
3920
حول كيفية عيشنا في العالم المادي والثقافي على حد سواء.
00:33
We often interpret bodies with categories of gender,
9
33076
3400
غالبًا ما نضع الأجساد ضمن خانات الجنس
00:36
race,
10
36476
1000
والعرق
00:37
ethnicity,
11
37476
1000
والأصل العرقي
00:38
class
12
38476
1000
والطبقة الاجتماعية
00:39
and belonging --
13
39476
1080
والانتماء --
00:40
or not --
14
40556
1120
أو عدم الانتماء --
00:41
through modifications such as hair,
15
41676
1880
من خلال سمات متبدّلة مثل الشعر ولون الجلد والملابس.
00:43
skin,
16
43556
1000
00:44
clothing.
17
44556
1000
00:45
As a medical anthropologist,
18
45756
1720
بصفتي عالمة في علم الإنسان الطبي،
00:47
I study cultural concepts about bodies
19
47476
2560
أدرس المفاهيم الثقافية حول الأجسام
00:50
and how these shape both being in the world and health.
20
50036
2840
وكيفية تشكيلها للوجود في الدنيا والصحة.
00:53
Curvy bodies have been around for millennia.
21
53676
2560
تواجدت الأجسام الرُّعبوبة ذات المنحنيات منذ آلاف السنين.
00:56
The limestone figurine,
22
56716
1560
إن تمثال الحجر الجيري، المعروف باسم “فينوس ويلندورف“،
00:58
known as the Venus of Willendorf,
23
58276
2080
01:00
is considered to reflect two values that were ranked high in the past:
24
60356
4280
يُعد تمثيلا لقيمتين احتلتا مكانة عالية في الماضي:
01:04
reproduction and abundance.
25
64636
1920
التكاثر والوفرة.
01:07
Fertility figures with voluptuous curves suggest
26
67316
3480
توحي تماثيل الخصوبة ذات المنحنيات المثيرة للغُلمة
01:10
that body ideals for females have focused on full-figured, curvy bodies,
27
70796
5280
أن الجسم المثالي للإناث قد ركز على أجسام عبلاء ذات منحنيات،
01:16
especially in agrarian societies.
28
76076
2120
خاصة في المجتمعات الزراعية.
01:18
Low waist-to-hip ratios,
29
78916
2080
إن نحافة الخصر وامتلاء الأرداف، أو قامة الساعة الرملية،
01:20
or hourglass figures,
30
80996
1720
01:22
have long been considered to be more attractive,
31
82716
2560
لطالما اعتبرت جذابة أكثر من منظور تطوري
01:25
from an evolutionary perspective,
32
85276
2080
01:27
in terms of the ability for childbearing.
33
87356
1960
من حيث القدرة على الإنجاب.
01:30
Then something changed.
34
90316
1320
ثم تغير شيء ما.
01:32
In the past century,
35
92316
1400
في القرن الماضي،
01:33
body ideals shifted significantly
36
93716
3120
تغير المفهوم عن الجسد المثالي بشكل كبير
01:36
when Western societies increasingly featured thin-bodied female models
37
96836
5360
عندما زادت المجتمعات الغربية في إبراز عارضات أزياء نحيفات الجسم
01:42
in mainstream media.
38
102196
1080
في وسائل الإعلام.
01:44
The Western body ideal in the 1960s was Marilyn Monroe.
39
104356
4160
مثلت “مارلين مونرو” النموذج المثالي للجسد الغربي في الستينيات.
01:49
By the 1970s, magazines featured Twiggy.
40
109116
3480
بحلول السبعينيات، ظهرت العارضة “تويجي” في المجلات.
01:53
That’s a huge shift,
41
113316
2160
وهذا تحول كبير.
01:55
and such body ideals continued shrinking.
42
115476
2760
واستمر الجسم المثالي في الانكماش.
01:58
Throughout the 1980s and 90s,
43
118836
2080
طوال الثمانينيات والتسعينيات
02:00
the gap between the average size of regular women
44
120916
3360
استمرت الفجوة بين متوسط ​​حجم النساء العاديات وحجم عارضات الأزياء في الاتساع.
02:04
and the size of models continue to grow.
45
124276
2200
02:07
This gap between actual and ideal can impact self-image.
46
127316
5000
هذه الفجوة بين الفعلي والمثالي يمكن أن تؤثر على تصور الفرد لذاته.
02:13
Over the past three decades,
47
133356
1880
على مدى العقود الثلاثة الماضية،
02:15
thinness has come to be associated with dominant portrayals of prestige,
48
135236
5080
أصبحت النحافة مرتبطة باستعراض رفعة المقام، بالإضافة إلى رفاهية العيش.
02:20
in addition to well-being.
49
140316
1560
02:22
The systemic proliferation of thin body ideals circulates on a global scale.
50
142956
5400
إن الصورة الممنهجة للجسم الممشوق متغلغلة في كل العالم.
02:29
Body dysmorphia,
51
149236
1480
إن اضطراب تشوّه الجسم
02:30
and often accompanying eating disorders,
52
150716
2680
والذي غالبا ما يصاحب اضطرابات الأكل،
02:33
can be found around the world.
53
153396
1920
موجود في جميع أنحاء العالم.
02:36
Thinness has become a matter of achievement through diet regimes,
54
156276
4040
أصبحت النحافة إنجازا يمكن تحقيقه باتباع الحمية
02:40
food avoidances,
55
160316
1400
وتجنب الأكل،
02:41
exercise --
56
161716
1240
وممارسة الرياضة --
02:42
even surgery.
57
162956
1040
وحتى الجراحة.
02:44
In 1998, the category of orthorexia,
58
164956
3240
في عام 1998، مصطلح الأورثوركسيا العصبية
02:48
the obsessive focus on healthy eating,
59
168196
2360
وهو الهوس الوسواسي بأكل طعام صحي،
02:50
was coined as a new category of eating disorder.
60
170556
3720
قد صيغ باعتباره فئة جديدة من اضطرابات الأكل.
02:55
During this pandemic,
61
175476
1320
في فترة هذه الجائحة،
02:56
social media followed the journeys of celebrities documenting weight loss
62
176796
4320
تابعت وسائل التواصل الاجتماعي ما فقده المشاهير من وزن
03:01
and other transformations.
63
181116
1360
وما عاشوه من تحولات أخرى.
03:03
Idealized body types aren’t just about thinness anymore.
64
183196
3720
لم يعد الجسم المثالي يتعلق بالنحافة فقط.
03:07
New forms of thin --
65
187636
1800
إن أشكالا جديدة من النحافة -أجسام ممشوقة مفتولة-
03:09
lean, muscular bodies --
66
189436
2280
03:11
have come to be pursued across gender,
67
191716
2400
قد أصبحت ما يطمح له الناس من كلا الجنسين
03:14
age,
68
194116
1120
وكل الأعمار والدخل والبقاع مع شعور بالنفور من البدانة.
03:15
income
69
195236
1000
03:16
and locations with accompanying bias against fat.
70
196236
3440
03:19
It's important to note, however,
71
199996
1920
لكن من المهم أن نذكر
03:21
that not all societies and cultures fully embrace thin bodies as ideals.
72
201916
4880
أنه لا تتبنى كل المجتمعات والثقافات فكرة الأجسام النحيفة باعتبارها نموذجا.
03:27
Curves remain significant for many cultures and ethnic groups even today,
73
207756
5560
تظل الأجسام العبلة مهمة في العديد من الثقافات والأعراق حتى في يومنا هذا
03:33
including Black, Indigenous and Latinx communities.
74
213316
3280
بما في ذلك مجتمعات السود والسكان الأصليين واللاتينيين.
03:37
Moreover, standards of beauty differ
75
217356
2680
علاوة على ذلك، تختلف معايير الجمال
03:40
and are not solely based on external features.
76
220036
2720
ولا تعتمد على الميزات الخارجية فحسب.
03:43
An earlier study of body ideals in rural Jamaica found
77
223516
4000
وجدت دراسة آنفة عن مُثُل الجسد في المناطق الريفية بجامايكا
03:47
that bodies there are reflections of one’s social relations.
78
227516
3760
أن الجسم ما هو إلا انعكاس لعلاقات الفرد الاجتماعية.
03:51
Whether by shared fluids or food,
79
231956
2680
سواء عن طريق السوائل أو الطعام المشترك
03:54
plump bodies in this rural context are considered to be desirable,
80
234636
4680
تعتبر الأجسام الممتلئة في هذا السياق الريفي مرغوبة،
03:59
healthy
81
239316
1080
وصحية
04:00
and loveable
82
240396
1120
ومحبوبة
04:01
in this measure of well-being.
83
241516
1680
في مقياس رفاهية العيش هذا.
04:03
Thin bodies there were interpreted to be antisocial
84
243596
3320
تعد الأجسام النحيفة هناك معادية للمجتمع
04:07
or neglected without social capital or relations to feed or care for them.
85
247196
4440
أو مهملة ولا مكانة لها بين الناس أو لا تتلقى الغذاء منهم ولا الرعاية.
04:12
Similar positive views about ample or thick bodies
86
252156
3920
وُجدت وجهات نظر إيجابية مماثلة حول الأجسام المكتنزة أو الممتلئة
04:16
have been found in ethnographic studies across Africa,
87
256076
3600
في الدراسات الإثنوغرافية في جميع أنحاء أفريقيا،
04:19
the Pacific Islands
88
259676
1320
وجزر المحيط الهادئ والولايات المتحدة.
04:20
and the U.S.
89
260996
1000
04:22
With increased globalization and market reach,
90
262836
3120
مع اتساع رقعة العولمة وسهولة التسوق
04:25
body ideals change over time,
91
265956
2240
تتغير مُثُل الجسم بمرور الوقت،
04:28
even in rural and remote areas.
92
268196
2040
حتى في المناطق الريفية والنائية.
04:30
Weight stigma,
93
270836
1040
إن معايرة البدناء
04:31
or fat phobia and bias,
94
271876
2280
أو رهاب البدانة ونبز البدناء،
04:34
are increasingly found not only in the Global North,
95
274156
3800
أصبح يتزايد ليس فقط في شمال الكرة الأرضية
04:37
but also the Global South.
96
277956
1520
ولكن أيضا في دول الجنوب.
04:40
With increasing obesity around the world,
97
280276
2680
مع زيادة معدلات السمنة في كل بقاع العالم
04:42
public health campaigns to address overweight and obesity may backfire
98
282956
5080
قد تأتي حملات الصحة العامة لمعالجة زيادة الوزن والسمنة بنتائج عكسية
04:48
by reinforcing weight stigma.
99
288036
1800
من خلال تعزيز النبز بالبدانة.
04:50
How is it possible to move beyond these body ideals
100
290556
3080
كيف يمكن تجاهل مُثُل الجسد هاته
04:53
that may be harmful for esteem or self-care?
101
293636
2800
التي قد تضر باحترام المرء لذاته وعنايته بها؟
04:57
The problem is that no matter the preference for thick or thin,
102
297276
4320
بغض النظر عن أي جسد يفضل المرء -السمين أو النحيف- هناك المشكلة
05:01
these universally imposed body ideals miss a key point.
103
301596
3280
فإن مُثُل الجسد المفروضة عالميا تتعامى عن نقطة أساسية.
05:05
There are many different kinds of body shapes, weight and looks.
104
305596
4480
هناك العديد من الأشكال المختلفة للجسم والوزن والمظهر.
05:10
Yet the conflation of appearance with health often facilitates
105
310636
5640
ومع ذلك، فإن ربط المظهر بالصحة غالبًا ما يسهل
05:16
unhealthy shaming of oneself or others
106
316276
3280
وصم الذات أو الآخرين بالخزي
05:19
based on outdated ideals.
107
319556
1480
بناء على مُثُل عفا عليها الزمن.
05:22
The good news is that body diversity is being recognized
108
322076
3720
بشرى الخير أن تنوع الأجسام واختلافها أصبح يعتبر عنصرا حاسما
05:25
as a critical component and reflection of social diversity, equity and inclusion.
109
325796
5880
وانعكاسا للتنوع الاجتماعي وإنصاف الناس وعدم إقصائهم.
05:32
In calling out standard media portrayals,
110
332756
2600
عند ذم ما تعرضه وسائط الإعلام،
05:35
which feature size-two models
111
335356
1840
من صور لا تبرز إلا العارضات ذات قياس 2
05:37
while the average American woman may be a size 16,
112
337196
3240
في حين أن متوسط حجم المرأة الأمريكية قد يتجاوز قياس 16
05:40
body diverse activists,
113
340436
1760
فإن نشطاء من كافة القامات
05:42
along with earlier queer and Black activists,
114
342196
3360
جنبًا إلى جنب مع نشطاء سابقين من المثليين والسود،
05:45
have pointed out the harm of body-shaming
115
345556
2440
قد أشاروا إلى الضرر الناتج عن التشهير بالجسد
05:47
and they advocate instead for retraining social lenses on systemic ideals.
116
347996
4680
وهم يدعون بدلا من ذلك إلى اِستعاضة منظور الناس للمُثُل السائدة.
05:53
With increasing body positive advocacy,
117
353756
3120
مع انتشار حركة قبول الجسم
05:56
there’s been a shift in national and global ad campaigns
118
356876
4080
حدث تحول في الحملات الإعلانية الوطنية والعالمية
06:00
that feature more diversity of bodies,
119
360956
2480
التي تبرز أناسا بأجسام متنوعة
06:03
skin color,
120
363436
1080
وبألوان بشرة مختلفة، وبشتى تسريحات الشعر
06:04
hairstyles
121
364516
1200
06:05
and even age.
122
365716
1000
وفي أعمار مختلفة.
06:07
Another way to enhance body diversity entails expanding
123
367796
3120
هناك طريقة أخرى لتعزيز تنوع الجسم
06:10
where we look for diverse bodies.
124
370916
1920
والتي تستلزم تمديد نطاق البحث عن أجسام متنوعة.
06:13
For instance,
125
373196
1160
على سبيل المثال
06:14
sports events are major stages where bodies are on display
126
374356
3600
الفعاليات الرياضية هي منصات رئيسية حيث يتم عرض الأجسام
06:18
Rather than uniformly thin or lean,
127
378716
2640
بدلا من امتلاك الجميع لأجساد نحيفة أو ممشوقة
06:21
different proportions, sizes and abilities can be seen
128
381356
3720
يمكن رؤية مختلف القامات والأحجام والقدرات
06:25
in the bodies of Olympians,
129
385076
1920
في أجساد الرياضيين الأولمبيين
06:26
Paralympians
130
386996
1040
واللاعبين ذوو الإعاقة
06:28
and other athletes.
131
388036
1040
والرياضيين الآخرين.
06:29
Beyond athletes,
132
389556
1440
بخلاف الرياضيين
06:30
ad campaigns for clothing or cosmetics
133
390996
2920
يمكن لحملات الملابس الإعلانية أو مستحضرات التجميل
06:33
may also feature a range of ordinary consumers
134
393916
3280
أن تعرض أيضا تشكيلة من المستهلكين العاديين
06:37
to represent their brand as accessible and inclusive.
135
397196
3120
لتمثيل علامتهم التجارية على أنها متاحة للجميع ولا تقصي أحدا.
06:41
These approaches are helpful correctives
136
401156
2440
تعد هذه الأساليب تنقيحات مفيدة
06:43
to address the divergence between ideals and actual lived bodies in everyday life.
137
403596
5440
لمعالجة الاختلاف بين الأجساد المُثلى وأجساد الناس العاديين في الحياة اليومية.
06:50
These are important directions addressing narrow body ideals
138
410076
4280
هذه توجهات مهمة تتناول مُثُل الجسم العتِهة
06:54
by expanding diversity and inclusion of bodies
139
414356
3360
من خلال إدماج شتى الأجساد وعدم إقصائها
06:57
that become the focus of media,
140
417716
1920
الأمر الذي أصبح محور وسائل الإعلام ووسائل التواصل الاجتماعي والإعلانات.
06:59
social media
141
419636
1000
07:00
and advertising.
142
420636
1000
07:02
Nonetheless, these images keep our views,
143
422276
3920
رغم ذلك لا تغير هذه الصور من ذاتية آرائنا
07:06
often subjective,
144
426196
1600
07:07
on outer body features
145
427796
1960
فيما يخص ميزات الجسم الخارجي
07:09
as opposed to objectively thinking about health.
146
429756
3000
بدلا من اعتبار صحة الجسم أمرا موضوعيا.
07:13
If we are concerned about health and well-being,
147
433636
3600
إذا كنا مهتمين بالصحة ورفاهية العيش،
07:17
then we need to go beyond body standards or ideals.
148
437236
2960
فعلينا التعامي عن معايير الجسد أو مُثله.
07:20
We need to consider how healthy bodies are based on what’s going on inside,
149
440796
5680
علينا النظر لكيف أن الجسم السليم يُبنى على ما يجري داخله
07:26
rather than focusing on externalities.
150
446476
2160
بدلا من التركيز على السمات الخارجية.
07:29
Medical anthropology,
151
449596
1840
الأنثروبولوجيا الطبية
07:31
the history of medicine and comparative knowledge,
152
451436
3280
وتاريخ الطب والمعرفة المقارنة،
07:34
offers insights on how to examine bodies in different ways.
153
454716
3680
توفر بصيرة لكيفية فحص الأجسام بطرق مختلفة.
07:39
All the classical systems of medicine --
154
459036
2360
كل أنظمة الطب الكلاسيكية -
07:41
Ayurveda,
155
461396
1080
الأيورفيدا،
07:42
Chinese,
156
462476
1160
والطب الصينى،
07:43
Greco-Islamic,
157
463636
1400
والطب الإسلامي اليوناني،
بالإضافة إلى معارف السكان الأصليين في الشفاء
07:45
as well as Indigenous healing knowledge,
158
465036
2040
07:47
understood bodies through one’s life force
159
467076
2840
قد سبرت أغوار الجسد من قوة حياة الفرد
07:49
and the energy in connection to natural and social environment.
160
469916
4240
والطاقة فيما يتعلق بالبيئتين الطبيعية والاجتماعية.
07:55
Energetic qualities of bodies such as dosha,
161
475076
2760
الصفات الحيوية للأجسام مثل دوشا أو طاقة التشي
07:57
chi
162
477836
1000
07:58
or vital essences such as blood,
163
478836
2320
أو لباب الحياة مثل الدم،
08:01
are much more significant than external features.
164
481156
2840
أكثر أهمية من السمات الخارجية.
08:04
The outside body was a reflection of one’s interior
165
484836
3400
كان الجسم الخارجي انعكاسا لداخل الفرد
08:08
to understand what was happening inside for health and balance.
166
488236
4040
لفهم ما يحدث بالداخل لتحقيق الصحة والتوازن.
08:13
Well-being meant being able to harmonize one’s body
167
493156
3840
الصحة والعافية تعني القدرة على تأليف تناغم بين جسد المرء
08:16
in relation to dynamic relations between vital substances,
168
496996
4480
والعلاقات الديناميكية بين المواد الحيوية
08:21
human organs
169
501476
1360
والأعضاء البشرية وبيئة المرء
08:22
and one’s environment
170
502836
1440
08:24
to live as long as possible.
171
504276
2200
ليعيش أطول فترة ممكنة.
08:26
The immune system and microbiome are contemporary examples.
172
506996
3560
يعد جهاز المناعة والميكروبيوم أمثلة معاصرة.
08:30
They help to understand human bodies in relation to entities such as bacteria,
173
510836
5640
إنها تساعد على فهم جسم الإنسان من حيث علاقته بالكائنات مثل البكتيريا
08:36
microbes or pathogens.
174
516476
1680
أو الميكروبات أو مسببات الأمراض.
08:38
These offer key opportunities to reframe body ideals
175
518636
4440
توفر هذه فرصا ذهبية لإعادة صياغة مُثُل الجسم
08:43
that engage vitality from within,
176
523076
2600
التي تحفز الحيوية والغُلواء من الداخل،
08:45
such as metabolic health,
177
525676
1880
مثل صحة عملية الأيض
08:47
rather than focus solely on externalities or ideal representations.
178
527556
4840
بدل التركيز فقط على العوامل الخارجية أو الظهور بمثالية.
08:53
We are in dire need of healthy bodies, societies and environments.
179
533756
6360
نحن في حاجة ماسة إلى أجسام معافات ومجتمعات وبيئات سليمة.
09:00
We come in all shapes and features that are desirable and beautiful.
180
540556
4800
خلق ابن آدم في شتى القامات والميزات وكلها مرغوبة وجميلة.
09:06
By caring for healthy bodies,
181
546276
2160
إن بالاهتمام بصحة الجسم،
09:08
placing more value on internal vitality,
182
548436
3640
وإعطاء قيمة أكبر للحيوية الداخلية،
09:12
which takes into account living in relation to our environment
183
552076
3160
التي تأخذ في عين الاعتبار العيش في تناغم مع البيئة ومع بعضنا البعض،
09:15
and each other,
184
555236
1480
09:16
we might be able to experience better health
185
556716
2200
قد نتمكن من التمتع بصحة أفضل
09:18
and collective well-being in this century.
186
558916
2040
وتحقيق الرفاه للجميع في هذا القرن.
09:22
We can begin to heal by looking within ourselves.
187
562036
3120
يمكننا أن نبدأ في الشفاء من خلال النظر داخل أنفسنا.
09:25
We can thrive by seeing vitality together.
188
565756
3560
يمكننا أن نزدهر برؤية الغُلواء والحيوية معا.
09:30
Thank you.
189
570036
1200
شكرا جزيلا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7