Nancy N. Chen: The inaccurate link between body ideals and health | TED

49,871 views ・ 2021-11-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Hello and welcome.
1
12996
1000
Bonjour et bienvenue.
00:14
As visual beings,
2
14516
1040
En tant qu’êtres visuels,
00:15
we rely on images to perceive the world
3
15556
2840
nous nous basons sur des images pour percevoir le monde
00:18
and make meaning.
4
18396
1000
et créer du sens.
00:20
Imagine I ask you to draw a human body.
5
20076
2760
Imaginez que je vous demande de dessiner un corps humain.
00:23
How would you depict this body?
6
23396
1640
Comment décririez-vous ce corps ?
00:26
Body ideals reflect social meanings
7
26036
2600
Les idéaux corporels reflètent les sens sociaux
00:28
about how we dwell in spaces both physical and cultural.
8
28636
3920
sur la façon dont nous habitons les espaces physiques et culturels.
00:33
We often interpret bodies with categories of gender,
9
33076
3400
Nous interprétons souvent les corps avec des catégories de genre,
00:36
race,
10
36476
1000
de race,
00:37
ethnicity,
11
37476
1000
d’ethnicité,
00:38
class
12
38476
1000
de classe,
00:39
and belonging --
13
39476
1080
et d’appartenance --
00:40
or not --
14
40556
1120
ou pas --
00:41
through modifications such as hair,
15
41676
1880
à travers des modifications de cheveux,
00:43
skin,
16
43556
1000
de peau,
00:44
clothing.
17
44556
1000
de vêtements.
00:45
As a medical anthropologist,
18
45756
1720
En tant qu’anthropologue médicale,
00:47
I study cultural concepts about bodies
19
47476
2560
j’étudie les concepts culturels sur les corps
00:50
and how these shape both being in the world and health.
20
50036
2840
et comment ils forment le fait d’être dans le monde et notre santé.
00:53
Curvy bodies have been around for millennia.
21
53676
2560
Les corps ronds existent depuis des millénaires.
00:56
The limestone figurine,
22
56716
1560
La figurine en calcaire,
00:58
known as the Venus of Willendorf,
23
58276
2080
connue comme la Vénus de Willendorf,
01:00
is considered to reflect two values that were ranked high in the past:
24
60356
4280
reflèterait deux valeurs bien classées dans le passé :
01:04
reproduction and abundance.
25
64636
1920
la reproduction et l’abondance.
01:07
Fertility figures with voluptuous curves suggest
26
67316
3480
Les figures de fertilité avec des formes voluptueuses suggèrent
01:10
that body ideals for females have focused on full-figured, curvy bodies,
27
70796
5280
que les idéaux corporels féminins se sont concentrés sur des corps ronds et pleins,
01:16
especially in agrarian societies.
28
76076
2120
surtout dans les sociétés agraires.
01:18
Low waist-to-hip ratios,
29
78916
2080
Un faible rapport taille-hanche,
01:20
or hourglass figures,
30
80996
1720
ou des silhouettes en sablier,
01:22
have long been considered to be more attractive,
31
82716
2560
ont longtemps été considérées comme plus attractives,
01:25
from an evolutionary perspective,
32
85276
2080
d’une perspective évolutionnaire,
01:27
in terms of the ability for childbearing.
33
87356
1960
en termes de capacité à porter un enfant.
01:30
Then something changed.
34
90316
1320
Puis quelque chose a changé.
01:32
In the past century,
35
92316
1400
Le siècle dernier,
01:33
body ideals shifted significantly
36
93716
3120
les idéaux corporels ont significativement changé
01:36
when Western societies increasingly featured thin-bodied female models
37
96836
5360
lorsque les sociétés occidentales ont mis des modèles féminins au corps mince
01:42
in mainstream media.
38
102196
1080
dans les médias de masse.
01:44
The Western body ideal in the 1960s was Marilyn Monroe.
39
104356
4160
L’idéal corporel occidental dans les années 1960 était Marilyn Monroe.
01:49
By the 1970s, magazines featured Twiggy.
40
109116
3480
Dans les années 1970, les magazines parlaient de Twiggy.
01:53
That’s a huge shift,
41
113316
2160
C’est un énorme changement,
01:55
and such body ideals continued shrinking.
42
115476
2760
et de tels idéaux corporels ont continué à se réduire.
01:58
Throughout the 1980s and 90s,
43
118836
2080
À travers les années 1980 et 1990,
02:00
the gap between the average size of regular women
44
120916
3360
l’écart entre la taille moyenne des femmes normales
02:04
and the size of models continue to grow.
45
124276
2200
et la taille des mannequins a continué d’augmenter.
02:07
This gap between actual and ideal can impact self-image.
46
127316
5000
Cet écart entre la réalité et l’idéal peut impacter l’image de soi.
02:13
Over the past three decades,
47
133356
1880
Au cours des trois dernières décennies,
02:15
thinness has come to be associated with dominant portrayals of prestige,
48
135236
5080
la minceur a été associée avec des portraits dominants de prestige,
02:20
in addition to well-being.
49
140316
1560
et de bien-être.
02:22
The systemic proliferation of thin body ideals circulates on a global scale.
50
142956
5400
La prolifération systémique d’idéaux corporels minces à l’échelle mondiale.
02:29
Body dysmorphia,
51
149236
1480
La dysmorphie corporelle,
02:30
and often accompanying eating disorders,
52
150716
2680
et souvent accompagnée de désordres alimentaires,
02:33
can be found around the world.
53
153396
1920
peut être trouvée dans le monde entier.
02:36
Thinness has become a matter of achievement through diet regimes,
54
156276
4040
La minceur est devenue une sorte de victoire à travers les régimes,
02:40
food avoidances,
55
160316
1400
l’évitement alimentaire,
02:41
exercise --
56
161716
1240
l’exercice --
02:42
even surgery.
57
162956
1040
et même la chirurgie.
02:44
In 1998, the category of orthorexia,
58
164956
3240
En 1998, la catégorie d’orthorexie,
02:48
the obsessive focus on healthy eating,
59
168196
2360
l’obsession de manger sainement,
02:50
was coined as a new category of eating disorder.
60
170556
3720
a été classée comme une nouvelle catégorie de désordre alimentaire.
02:55
During this pandemic,
61
175476
1320
Durant cette pandémie,
02:56
social media followed the journeys of celebrities documenting weight loss
62
176796
4320
les réseaux sociaux ont suivi la vie de célébrités parlant de leur perte de poids
03:01
and other transformations.
63
181116
1360
et autres transformations.
03:03
Idealized body types aren’t just about thinness anymore.
64
183196
3720
Les types de corps idéalisés ne sont plus seulement minces.
03:07
New forms of thin --
65
187636
1800
D’autres formes de mince --
03:09
lean, muscular bodies --
66
189436
2280
des corps maigres, musclés --
03:11
have come to be pursued across gender,
67
191716
2400
sont recherchés chez les genres,
03:14
age,
68
194116
1120
les âges,
03:15
income
69
195236
1000
les revenus,
03:16
and locations with accompanying bias against fat.
70
196236
3440
et les lieux avec des biais contre la graisse.
03:19
It's important to note, however,
71
199996
1920
Il est important de noter, toutefois,
03:21
that not all societies and cultures fully embrace thin bodies as ideals.
72
201916
4880
que toutes les sociétés et cultures ne voient pas la minceur comme idéal.
03:27
Curves remain significant for many cultures and ethnic groups even today,
73
207756
5560
Les formes restent signifiantes pour beaucoup de cultures et groupes ethniques,
03:33
including Black, Indigenous and Latinx communities.
74
213316
3280
dont les Noirs, les Indigènes, et communautés latinos.
03:37
Moreover, standards of beauty differ
75
217356
2680
De plus, les standards de beauté diffèrent
03:40
and are not solely based on external features.
76
220036
2720
et ne sont pas seulement basés sur des données extérieures.
03:43
An earlier study of body ideals in rural Jamaica found
77
223516
4000
Une étude des idéaux corporels dans la Jamaïque rurale a montré
03:47
that bodies there are reflections of one’s social relations.
78
227516
3760
que les corps étaient le reflet des relations sociales d’une personne.
03:51
Whether by shared fluids or food,
79
231956
2680
Que ce soit par le partage de fluides ou de nourriture,
03:54
plump bodies in this rural context are considered to be desirable,
80
234636
4680
Les corps ronds, dans ce contexte rural, sont considérés comme désirables,
03:59
healthy
81
239316
1080
sains,
04:00
and loveable
82
240396
1120
et dignes d’être aimés
04:01
in this measure of well-being.
83
241516
1680
dans cette mesure du bien-être.
04:03
Thin bodies there were interpreted to be antisocial
84
243596
3320
Les corps minces sont vus comme antisociaux
04:07
or neglected without social capital or relations to feed or care for them.
85
247196
4440
ou négligés, sans capital social ou relations pour se nourrir.
04:12
Similar positive views about ample or thick bodies
86
252156
3920
Des vues positives similaires sur des corps amples et épais
04:16
have been found in ethnographic studies across Africa,
87
256076
3600
ont été trouvés dans des études ethnographiques d’Afrique,
04:19
the Pacific Islands
88
259676
1320
les ÃŽles Pacifiques
04:20
and the U.S.
89
260996
1000
et les États-Unis.
04:22
With increased globalization and market reach,
90
262836
3120
Avec la mondialisation grandissante et un marché qui s’étire,
04:25
body ideals change over time,
91
265956
2240
les idéaux corporels changent avec le temps,
04:28
even in rural and remote areas.
92
268196
2040
même dans les espaces ruraux et reculés.
04:30
Weight stigma,
93
270836
1040
Les stigmates du poids
04:31
or fat phobia and bias,
94
271876
2280
ou la grossophobie, les biais,
04:34
are increasingly found not only in the Global North,
95
274156
3800
sont nombreux pas seulement dans le Nord,
04:37
but also the Global South.
96
277956
1520
mais aussi dans le Sud.
04:40
With increasing obesity around the world,
97
280276
2680
Avec une obésité grandissante dans le monde,
04:42
public health campaigns to address overweight and obesity may backfire
98
282956
5080
les campagnes de santé publique parlant du surpoids et de l’obésité
04:48
by reinforcing weight stigma.
99
288036
1800
peuvent renforcer les stigmates du poids.
04:50
How is it possible to move beyond these body ideals
100
290556
3080
Comment est-ce possible d’aller au-delà de ces idéaux corporels
04:53
that may be harmful for esteem or self-care?
101
293636
2800
qui peuvent être blessants pour l’estime de soi ?
04:57
The problem is that no matter the preference for thick or thin,
102
297276
4320
Le problème est que peu importe la préférence pour l’épais ou le mince,
05:01
these universally imposed body ideals miss a key point.
103
301596
3280
ces idéaux corporels universellement imposés oublient une chose.
05:05
There are many different kinds of body shapes, weight and looks.
104
305596
4480
Il y a beaucoup de formes, poids et silhouettes différents.
05:10
Yet the conflation of appearance with health often facilitates
105
310636
5640
Pourtant, l’association de l’apparence avec la santé facilite souvent
05:16
unhealthy shaming of oneself or others
106
316276
3280
la honte malsaine de soi ou des autres
05:19
based on outdated ideals.
107
319556
1480
basée sur des idéaux dépassés.
05:22
The good news is that body diversity is being recognized
108
322076
3720
La bonne nouvelle est que la diversité des corps est reconnue
05:25
as a critical component and reflection of social diversity, equity and inclusion.
109
325796
5880
comme un composant critique et le reflet de la diversité sociale,
de l’équité et de l’inclusion.
05:32
In calling out standard media portrayals,
110
332756
2600
En dénonçant les représentations habituelles des médias,
05:35
which feature size-two models
111
335356
1840
qui présentent des mannequins de taille 34
05:37
while the average American woman may be a size 16,
112
337196
3240
alors que l’Américaine moyenne a une taille 48,
05:40
body diverse activists,
113
340436
1760
les militants de la diversité corporelle,
05:42
along with earlier queer and Black activists,
114
342196
3360
avec d’autres activistes queer et noirs,
05:45
have pointed out the harm of body-shaming
115
345556
2440
ont souligné les méfaits du bodyshaming
05:47
and they advocate instead for retraining social lenses on systemic ideals.
116
347996
4680
et préconisent de réorienter les idées sociales sur les idéaux systémiques.
05:53
With increasing body positive advocacy,
117
353756
3120
Avec un plaidoyer grandissant sur la positivité corporelle,
05:56
there’s been a shift in national and global ad campaigns
118
356876
4080
il y a eu un changement dans les campagnes publicitaires mondiales
06:00
that feature more diversity of bodies,
119
360956
2480
qui montrent une plus grande diversité de corps,
06:03
skin color,
120
363436
1080
de couleurs de peau,
06:04
hairstyles
121
364516
1200
de styles de coiffure
06:05
and even age.
122
365716
1000
et même d’âges.
06:07
Another way to enhance body diversity entails expanding
123
367796
3120
Une autre manière de renforcer la diversité des corps est d’étendre
06:10
where we look for diverse bodies.
124
370916
1920
là où nous cherchons des corps divers.
06:13
For instance,
125
373196
1160
Par exemple,
06:14
sports events are major stages where bodies are on display
126
374356
3600
les événements sportifs sont des lieux où les corps sont montrés.
06:18
Rather than uniformly thin or lean,
127
378716
2640
Plutôt qu’uniformément minces ou maigres,
06:21
different proportions, sizes and abilities can be seen
128
381356
3720
différentes proportions, tailles et capacités peuvent être vues
06:25
in the bodies of Olympians,
129
385076
1920
dans les corps des athlètes olympiques,
06:26
Paralympians
130
386996
1040
paralympiques,
06:28
and other athletes.
131
388036
1040
et d’autres athlètes.
06:29
Beyond athletes,
132
389556
1440
Au-delà des athlètes,
06:30
ad campaigns for clothing or cosmetics
133
390996
2920
les campagnes de publicité pour les habits et les cosmétiques
06:33
may also feature a range of ordinary consumers
134
393916
3280
peut également présenter une gamme de consommateurs ordinaires
06:37
to represent their brand as accessible and inclusive.
135
397196
3120
pour présenter leur marque comme accessible et inclusive.
06:41
These approaches are helpful correctives
136
401156
2440
Ces approches sont des correctifs utiles
06:43
to address the divergence between ideals and actual lived bodies in everyday life.
137
403596
5440
pour parler des divergences entre corps idéaux et réels au quotidien.
06:50
These are important directions addressing narrow body ideals
138
410076
4280
Ce sont des directions importantes qui parlent d’idéaux corporels restreints
06:54
by expanding diversity and inclusion of bodies
139
414356
3360
en étendant la diversité et l’inclusion des corps,
06:57
that become the focus of media,
140
417716
1920
et les font devenir les focus des médias,
06:59
social media
141
419636
1000
des réseaux sociaux,
07:00
and advertising.
142
420636
1000
et de la publicité.
07:02
Nonetheless, these images keep our views,
143
422276
3920
Toutefois, ces images gardent nos idées
07:06
often subjective,
144
426196
1600
parfois subjectives,
07:07
on outer body features
145
427796
1960
sur les caractéristiques extérieures du corps
07:09
as opposed to objectively thinking about health.
146
429756
3000
comme opposées à une pensée objective par rapport à la santé.
07:13
If we are concerned about health and well-being,
147
433636
3600
Si nous sommes inquiets par rapport à notre santé et notre bien-être,
07:17
then we need to go beyond body standards or ideals.
148
437236
2960
alors nous devons aller au-delà des standards ou idéaux corporels.
07:20
We need to consider how healthy bodies are based on what’s going on inside,
149
440796
5680
Nous devons considérer que les corps sains sont basés sur ce qui se passe
07:26
rather than focusing on externalities.
150
446476
2160
à l’intérieur et non pas à l’extérieur.
07:29
Medical anthropology,
151
449596
1840
L’anthropologie médicale,
07:31
the history of medicine and comparative knowledge,
152
451436
3280
l’histoire de la médecine et le savoir comparé,
07:34
offers insights on how to examine bodies in different ways.
153
454716
3680
offre un aperçu sur comment examiner les corps d’une manière différente.
07:39
All the classical systems of medicine --
154
459036
2360
Tous les systèmes classiques de la médecine --
07:41
Ayurveda,
155
461396
1080
ayurveda,
07:42
Chinese,
156
462476
1160
chinoise
07:43
Greco-Islamic,
157
463636
1400
gréco-islamique,
tout comme la connaissance médicale indigène,
07:45
as well as Indigenous healing knowledge,
158
465036
2040
07:47
understood bodies through one’s life force
159
467076
2840
comprennent les corps à travers la force d’une personne
07:49
and the energy in connection to natural and social environment.
160
469916
4240
et l’énergie de la connexion à l’environnement naturel et social.
07:55
Energetic qualities of bodies such as dosha,
161
475076
2760
Les qualités énergétiques des corps comme le dosha,
07:57
chi
162
477836
1000
le chi,
07:58
or vital essences such as blood,
163
478836
2320
ou les essences vitales comme le sang,
08:01
are much more significant than external features.
164
481156
2840
sont bien plus signifiantes que les caractéristiques extérieures.
08:04
The outside body was a reflection of one’s interior
165
484836
3400
Que l’extérieur du corps soit un reflet de l’intérieur
08:08
to understand what was happening inside for health and balance.
166
488236
4040
pour comprendre ce qui arrive à l’intérieur pour la santé et l’équilibre.
08:13
Well-being meant being able to harmonize one’s body
167
493156
3840
Le bien-être signifie d’être capable d’harmoniser son corps
08:16
in relation to dynamic relations between vital substances,
168
496996
4480
avec les relations dynamiques entre des substances vitales,
08:21
human organs
169
501476
1360
les organes humains,
08:22
and one’s environment
170
502836
1440
et son environnement,
08:24
to live as long as possible.
171
504276
2200
pour vivre aussi longtemps que possible.
08:26
The immune system and microbiome are contemporary examples.
172
506996
3560
Le système immunitaire et le microbiote sont des exemples contemporains.
08:30
They help to understand human bodies in relation to entities such as bacteria,
173
510836
5640
Ils aident à comprendre les corps humains et leur lien à des entités
comme les bactéries, les microbes, ou les pathogènes.
08:36
microbes or pathogens.
174
516476
1680
08:38
These offer key opportunities to reframe body ideals
175
518636
4440
Ils offrent l’opportunité de remodeler les idéaux de beauté
08:43
that engage vitality from within,
176
523076
2600
qui engagent la vitalité de l’intérieur,
08:45
such as metabolic health,
177
525676
1880
comme la santé métabolique,
08:47
rather than focus solely on externalities or ideal representations.
178
527556
4840
plutôt que de se concentrer sur les externalités ou représentations idéales.
08:53
We are in dire need of healthy bodies, societies and environments.
179
533756
6360
Nous avons besoin de corps, de sociétés et d’environnements sains.
09:00
We come in all shapes and features that are desirable and beautiful.
180
540556
4800
Nous naissons tous avec des formes et caractéristiques désirables et belles.
09:06
By caring for healthy bodies,
181
546276
2160
En prenant soin de corps sains,
09:08
placing more value on internal vitality,
182
548436
3640
en donnant plus de valeur à la vitalité interne,
qui prend en compte le fait de vivre en lien avec notre environnement
09:12
which takes into account living in relation to our environment
183
552076
3160
09:15
and each other,
184
555236
1480
et les autres,
09:16
we might be able to experience better health
185
556716
2200
nous pourrions expérimenter une meilleure santé
09:18
and collective well-being in this century.
186
558916
2040
et un bien-être collectif au cours de ce siècle.
Nous pouvons commencer à guérir en regardant à l’intérieur de nous.
09:22
We can begin to heal by looking within ourselves.
187
562036
3120
09:25
We can thrive by seeing vitality together.
188
565756
3560
Nous pouvons prospérer en voyant la vitalité ensemble.
09:30
Thank you.
189
570036
1200
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7