Nancy N. Chen: The inaccurate link between body ideals and health | TED

50,611 views ・ 2021-11-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
翻訳: Masaki Yanagishita 校正: Eriko Tsukamoto
こんにちは
人間は視覚の存在で
世界をとらえ 意味を付けるのに
画像を使います
人体を描く時のことを 想像してください
00:12
Hello and welcome.
1
12996
1000
00:14
As visual beings,
2
14516
1040
この身体を思い描くのにどうしますか
00:15
we rely on images to perceive the world
3
15556
2840
私たちの理想の身体のイメージには
00:18
and make meaning.
4
18396
1000
00:20
Imagine I ask you to draw a human body.
5
20076
2760
物理的 文化的空間にどう生きるかという 社会的意味付けが反映されています
00:23
How would you depict this body?
6
23396
1640
私たちは 体を種々のカテゴリーから 解釈します 性別とか
00:26
Body ideals reflect social meanings
7
26036
2600
人種 民族 社会階層
00:28
about how we dwell in spaces both physical and cultural.
8
28636
3920
所有物 などです
修飾物である
00:33
We often interpret bodies with categories of gender,
9
33076
3400
髪の毛 皮膚 衣服
00:36
race,
10
36476
1000
などではありません
00:37
ethnicity,
11
37476
1000
医学人類学者として
00:38
class
12
38476
1000
身体の文化的概念について 研究しています
00:39
and belonging --
13
39476
1080
00:40
or not --
14
40556
1120
00:41
through modifications such as hair,
15
41676
1880
どのように身体の形が 世界と健康において に存在しているか
00:43
skin,
16
43556
1000
00:44
clothing.
17
44556
1000
00:45
As a medical anthropologist,
18
45756
1720
曲線的な身体は 何千年も存在してきました
00:47
I study cultural concepts about bodies
19
47476
2560
Willendorfのヴィーナス
と呼ばれる大理石像は
00:50
and how these shape both being in the world and health.
20
50036
2840
過去に高く評価された2つの価値観
00:53
Curvy bodies have been around for millennia.
21
53676
2560
00:56
The limestone figurine,
22
56716
1560
「生殖と豊穣」を表しています
00:58
known as the Venus of Willendorf,
23
58276
2080
豊満な曲線が示す 妊婦像は
01:00
is considered to reflect two values that were ranked high in the past:
24
60356
4280
特に農業社会において 女性の理想的な体は 豊かな曲線的な身体に
01:04
reproduction and abundance.
25
64636
1920
01:07
Fertility figures with voluptuous curves suggest
26
67316
3480
焦点を当てていたことを意味します
01:10
that body ideals for females have focused on full-figured, curvy bodies,
27
70796
5280
小さなウェスト対ヒップ比
または 砂時計型の体型は
進化的 出産能力の観点から
01:16
especially in agrarian societies.
28
76076
2120
01:18
Low waist-to-hip ratios,
29
78916
2080
長い間 より魅力的だとされてきました
01:20
or hourglass figures,
30
80996
1720
そして何かが変化しました
01:22
have long been considered to be more attractive,
31
82716
2560
20世紀には
01:25
from an evolutionary perspective,
32
85276
2080
理想の身体のイメージが 大きく変化しました
01:27
in terms of the ability for childbearing.
33
87356
1960
西欧諸国の主要出版業界が やせた女性モデルの採用を
01:30
Then something changed.
34
90316
1320
01:32
In the past century,
35
92316
1400
01:33
body ideals shifted significantly
36
93716
3120
増やしたからです
1960年代 西欧の理想の体型は マリリン・モンローでした
01:36
when Western societies increasingly featured thin-bodied female models
37
96836
5360
1970年代までに 雑誌はトゥイギーを 採用するようになり
01:42
in mainstream media.
38
102196
1080
01:44
The Western body ideal in the 1960s was Marilyn Monroe.
39
104356
4160
これはとても大きな変化でした
理想の身体像は 縮み続けました
01:49
By the 1970s, magazines featured Twiggy.
40
109116
3480
1980年から90年代を通して
普通女性の平均サイズと モデルの平均サイズの差は
01:53
That’s a huge shift,
41
113316
2160
01:55
and such body ideals continued shrinking.
42
115476
2760
広がり続けました
01:58
Throughout the 1980s and 90s,
43
118836
2080
実際と理想サイズのギャップは 自己イメージに影響します
02:00
the gap between the average size of regular women
44
120916
3360
02:04
and the size of models continue to grow.
45
124276
2200
過去30年間
やせた体型は 健康だけではなく 特権を特に現すものだと
02:07
This gap between actual and ideal can impact self-image.
46
127316
5000
関連付けられるようになりました
02:13
Over the past three decades,
47
133356
1880
やせた体型の理想像が 着実に世界中に広まっています
02:15
thinness has come to be associated with dominant portrayals of prestige,
48
135236
5080
02:20
in addition to well-being.
49
140316
1560
さて 身体醜形障害と
02:22
The systemic proliferation of thin body ideals circulates on a global scale.
50
142956
5400
しばしばそれに伴う摂食障害は
世界中で見られます
細身の体は ダイエット
02:29
Body dysmorphia,
51
149236
1480
02:30
and often accompanying eating disorders,
52
150716
2680
拒食 運動
02:33
can be found around the world.
53
153396
1920
時には外科手術によって
「達成するもの」と 考えられてます
02:36
Thinness has become a matter of achievement through diet regimes,
54
156276
4040
1998年に 強迫的に健康食だけを求める
オーソレキシアが
02:40
food avoidances,
55
160316
1400
02:41
exercise --
56
161716
1240
02:42
even surgery.
57
162956
1040
摂食障害の一種と 認められました
02:44
In 1998, the category of orthorexia,
58
164956
3240
今回のパンデミック中
02:48
the obsessive focus on healthy eating,
59
168196
2360
ソーシャルメディアは 有名人の 体重減少やその他の
02:50
was coined as a new category of eating disorder.
60
170556
3720
体型変化の様子を発信しました
もはや やせた体型だけが 理想ではありません
02:55
During this pandemic,
61
175476
1320
02:56
social media followed the journeys of celebrities documenting weight loss
62
176796
4320
新しい やせた体型
贅肉がなく 筋肉質 これは
03:01
and other transformations.
63
181116
1360
03:03
Idealized body types aren’t just about thinness anymore.
64
183196
3720
性別、年齢、収入を超えて
脂肪を嫌悪する地域に
03:07
New forms of thin --
65
187636
1800
またがって 追求されます
03:09
lean, muscular bodies --
66
189436
2280
03:11
have come to be pursued across gender,
67
191716
2400
すべての社会 文化が
やせた体を理想的だと受け入れないことに 十分注意してください
03:14
age,
68
194116
1120
03:15
income
69
195236
1000
03:16
and locations with accompanying bias against fat.
70
196236
3440
03:19
It's important to note, however,
71
199996
1920
今日でも曲線美が重要であるとする 文化 人種があって
03:21
that not all societies and cultures fully embrace thin bodies as ideals.
72
201916
4880
それは アフリカ系 先住民系 ラテンアメリカ系の人々です
03:27
Curves remain significant for many cultures and ethnic groups even today,
73
207756
5560
さらに美の基準は異なり
外見ばかりには とらわれません
03:33
including Black, Indigenous and Latinx communities.
74
213316
3280
ジャマイカの田舎における 理想的身体に関する初期の研究は
03:37
Moreover, standards of beauty differ
75
217356
2680
そこでは身体は社会的関係を 反映していると結論づけました
03:40
and are not solely based on external features.
76
220036
2720
03:43
An earlier study of body ideals in rural Jamaica found
77
223516
4000
飲み物や食べ物を共有することで
この田舎でふっくらした体型を持つことは
03:47
that bodies there are reflections of one’s social relations.
78
227516
3760
この幸せの基準では
03:51
Whether by shared fluids or food,
79
231956
2680
健康であり
愛すべきと考えられています
03:54
plump bodies in this rural context are considered to be desirable,
80
234636
4680
ここで やせた体は 反社会的と解釈され
食事や生活上の保護 社会的資本が 与えられていないと解釈されます
03:59
healthy
81
239316
1080
04:00
and loveable
82
240396
1120
04:01
in this measure of well-being.
83
241516
1680
04:03
Thin bodies there were interpreted to be antisocial
84
243596
3320
豊満な身体に対する 同様に肯定的な見方は
04:07
or neglected without social capital or relations to feed or care for them.
85
247196
4440
アフリカ全域、太平洋の諸島 そしてアメリカ合衆国の
民族誌的研究で
04:12
Similar positive views about ample or thick bodies
86
252156
3920
見られます
グローバリゼイション 商業化が進むと
04:16
have been found in ethnographic studies across Africa,
87
256076
3600
時と共に 田舎や遠隔地でさえ
04:19
the Pacific Islands
88
259676
1320
理想の身体が変わります
04:20
and the U.S.
89
260996
1000
04:22
With increased globalization and market reach,
90
262836
3120
体重増への嫌悪
つまり脂肪への恐怖症や偏見は
04:25
body ideals change over time,
91
265956
2240
北の先進国だけでなく
04:28
even in rural and remote areas.
92
268196
2040
南の発展途上国でも見られます
04:30
Weight stigma,
93
270836
1040
04:31
or fat phobia and bias,
94
271876
2280
世界中で肥満症が増加するにつれ 過体重や肥満を対象にした
04:34
are increasingly found not only in the Global North,
95
274156
3800
公衆衛生キャンペーンは 体重を悪人に仕立てることで
04:37
but also the Global South.
96
277956
1520
裏目に出るかもしれません
04:40
With increasing obesity around the world,
97
280276
2680
04:42
public health campaigns to address overweight and obesity may backfire
98
282956
5080
自己肯定感やセルフケアを害する
身体イメージから抜け出るには 何ができるでしょう
04:48
by reinforcing weight stigma.
99
288036
1800
問題は やせた体や太った体の好みにかかわらず
04:50
How is it possible to move beyond these body ideals
100
290556
3080
04:53
that may be harmful for esteem or self-care?
101
293636
2800
外から押し付けられる身体イメージは 重要なポイントを見逃していることです
04:57
The problem is that no matter the preference for thick or thin,
102
297276
4320
いろいろな体型、体重 そして外見があります
05:01
these universally imposed body ideals miss a key point.
103
301596
3280
外見と健康を混同すると
05:05
There are many different kinds of body shapes, weight and looks.
104
305596
4480
時代遅れの概念に基づいて 自身や他人を
05:10
Yet the conflation of appearance with health often facilitates
105
310636
5640
不当に辱しめてしまうことになります
良い知らせは だんだんと身体の多様性は
05:16
unhealthy shaming of oneself or others
106
316276
3280
社会的多様性 平等 包含を表す 重要な要素として認められつつあります
05:19
based on outdated ideals.
107
319556
1480
05:22
The good news is that body diversity is being recognized
108
322076
3720
普通のアメリカ女性のサイズが
05:25
as a critical component and reflection of social diversity, equity and inclusion.
109
325796
5880
16であるにもかかわらず
サイズ2のモデルを標準的に採用する メディアを批判して
身体多様性を主張する活動家は
05:32
In calling out standard media portrayals,
110
332756
2600
クイアや黒人活動家と共に
05:35
which feature size-two models
111
335356
1840
05:37
while the average American woman may be a size 16,
112
337196
3240
自分の体を恥じることへの 実害を指摘し
種々の理想像に対して社会が持つ 色眼鏡を見直すよう呼びかけます
05:40
body diverse activists,
113
340436
1760
05:42
along with earlier queer and Black activists,
114
342196
3360
05:45
have pointed out the harm of body-shaming
115
345556
2440
身体肯定感を勧める主張が増し
05:47
and they advocate instead for retraining social lenses on systemic ideals.
116
347996
4680
身体の多様性や皮膚の色
髪型
05:53
With increasing body positive advocacy,
117
353756
3120
年齢の多様性まで扱う
05:56
there’s been a shift in national and global ad campaigns
118
356876
4080
国内外のキャンペーンが
増えてきています
身体多様性の認識を高める もう一つの方法は
06:00
that feature more diversity of bodies,
119
360956
2480
身体の多様性を色々な場所で 目にすることです
06:03
skin color,
120
363436
1080
06:04
hairstyles
121
364516
1200
例えば
06:05
and even age.
122
365716
1000
スポーツ大会は 身体が 人の目に触れる場所です
06:07
Another way to enhance body diversity entails expanding
123
367796
3120
06:10
where we look for diverse bodies.
124
370916
1920
全員がやせて締まった身体を しているのではなく
オリンピックやパラリンピックの 選手たちには
06:13
For instance,
125
373196
1160
06:14
sports events are major stages where bodies are on display
126
374356
3600
いろいろな体型
06:18
Rather than uniformly thin or lean,
127
378716
2640
体格
能力が見られます
06:21
different proportions, sizes and abilities can be seen
128
381356
3720
運動選手以外でも
衣服や化粧品のキャンペーンで
06:25
in the bodies of Olympians,
129
385076
1920
様々な 一般消費者を使って
06:26
Paralympians
130
386996
1040
06:28
and other athletes.
131
388036
1040
そのブランドが 手に取りやすく 多様性に対応していることを表現できます
06:29
Beyond athletes,
132
389556
1440
06:30
ad campaigns for clothing or cosmetics
133
390996
2920
これらのアプローチで 理想と日常における
06:33
may also feature a range of ordinary consumers
134
393916
3280
現実の身体イメージの 乖離を修正します
06:37
to represent their brand as accessible and inclusive.
135
397196
3120
06:41
These approaches are helpful correctives
136
401156
2440
これらの方向性は狭い 理想の身体のイメージを
06:43
to address the divergence between ideals and actual lived bodies in everyday life.
137
403596
5440
メディア、ソーシャルメディアや 商業広告が焦点を当て始めた
多様性や 身体の包含性を 拡張することで
06:50
These are important directions addressing narrow body ideals
138
410076
4280
軌道修正していくうえで
重要なものとなります
しかしながら これらのイメージは 身体の外的特徴に関する
06:54
by expanding diversity and inclusion of bodies
139
414356
3360
06:57
that become the focus of media,
140
417716
1920
しばしば主観的な
06:59
social media
141
419636
1000
私たちの見方を持続させるもので
07:00
and advertising.
142
420636
1000
それは健康を客観的に 考えることに逆行します
07:02
Nonetheless, these images keep our views,
143
422276
3920
もしわれわれが健康と 幸せについて配慮するなら
07:06
often subjective,
144
426196
1600
07:07
on outer body features
145
427796
1960
身体イメージの基準や理想像を 乗り越えることが必要です
07:09
as opposed to objectively thinking about health.
146
429756
3000
健康な身体の 見た目にこだわるのではなく
07:13
If we are concerned about health and well-being,
147
433636
3600
07:17
then we need to go beyond body standards or ideals.
148
437236
2960
健康は 体内事象の現れと 考えることが必要です
07:20
We need to consider how healthy bodies are based on what’s going on inside,
149
440796
5680
医学の比較歴史学である
医学人類学は
07:26
rather than focusing on externalities.
150
446476
2160
様々な方法で 身体を評価する方法を提示します
07:29
Medical anthropology,
151
449596
1840
あらゆる古典医学―
07:31
the history of medicine and comparative knowledge,
152
451436
3280
アーユルベーダを初め
漢方
07:34
offers insights on how to examine bodies in different ways.
153
454716
3680
ギリシア・イスラム
アメリカ原住民のヒーリングも含め
すべて身体を 生命力と自然や 社会環境とつなぐエネルギー
07:39
All the classical systems of medicine --
154
459036
2360
07:41
Ayurveda,
155
461396
1080
という観点から理解します
07:42
Chinese,
156
462476
1160
07:43
Greco-Islamic,
157
463636
1400
07:45
as well as Indigenous healing knowledge,
158
465036
2040
体のエネルギーを表現する 「dosha(生命エネルギー)」
07:47
understood bodies through one’s life force
159
467076
2840
07:49
and the energy in connection to natural and social environment.
160
469916
4240
漢方の「気」
生命のエッセンスである「血液」などは
身体外部よりずっと重要です
07:55
Energetic qualities of bodies such as dosha,
161
475076
2760
体内で健康やバランスについて 起こっていることが
07:57
chi
162
477836
1000
07:58
or vital essences such as blood,
163
478836
2320
体外に反映されます
08:01
are much more significant than external features.
164
481156
2840
08:04
The outside body was a reflection of one’s interior
165
484836
3400
健康とは できるだけ長生きするために
08:08
to understand what was happening inside for health and balance.
166
488236
4040
体と体内臓器と
08:13
Well-being meant being able to harmonize one’s body
167
493156
3840
環境との
ハーモニーを作ることです
08:16
in relation to dynamic relations between vital substances,
168
496996
4480
免疫系と微生物叢は これらの現代的な例です
08:21
human organs
169
501476
1360
08:22
and one’s environment
170
502836
1440
これらは人間の体を 細菌 微生物 病原体との関係において
08:24
to live as long as possible.
171
504276
2200
08:26
The immune system and microbiome are contemporary examples.
172
506996
3560
理解するのに役立ちます
08:30
They help to understand human bodies in relation to entities such as bacteria,
173
510836
5640
単に体の外部や理想体型ではなく 代謝的健康と表現される
体内からの生命力を基にする
08:36
microbes or pathogens.
174
516476
1680
理想の身体について考え直す
08:38
These offer key opportunities to reframe body ideals
175
518636
4440
重要な機会を与えてくれます
08:43
that engage vitality from within,
176
523076
2600
08:45
such as metabolic health,
177
525676
1880
我々には健康的な 身体、社会、環境が 切実に必要です
08:47
rather than focus solely on externalities or ideal representations.
178
527556
4840
我々はそれぞれ 望ましい そして美しい いろいろな形と特徴を持って生きています
08:53
We are in dire need of healthy bodies, societies and environments.
179
533756
6360
体を健康に保ち 体内の生命力に より価値を置くことで
09:00
We come in all shapes and features that are desirable and beautiful.
180
540556
4800
―これは環境と共に 他人と一緒の暮らしを
09:06
By caring for healthy bodies,
181
546276
2160
考慮することですが―
09:08
placing more value on internal vitality,
182
548436
3640
より良い健康と
この世紀における 皆の幸せが体験できるでしょう
09:12
which takes into account living in relation to our environment
183
552076
3160
体の内部について考えることで 癒しを始められます
09:15
and each other,
184
555236
1480
09:16
we might be able to experience better health
185
556716
2200
生命力を見つめることで 私たちは共に繫栄できます
09:18
and collective well-being in this century.
186
558916
2040
ありがとうございました
09:22
We can begin to heal by looking within ourselves.
187
562036
3120
09:25
We can thrive by seeing vitality together.
188
565756
3560
09:30
Thank you.
189
570036
1200
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7