Nancy N. Chen: The inaccurate link between body ideals and health | TED

50,611 views ・ 2021-11-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Hello and welcome.
1
12996
1000
Olá e bem-vindos.
00:14
As visual beings,
2
14516
1040
Enquanto seres visuais,
00:15
we rely on images to perceive the world
3
15556
2840
recorremos a imagens para percecionar o mundo
00:18
and make meaning.
4
18396
1000
e criar significado.
00:20
Imagine I ask you to draw a human body.
5
20076
2760
Imaginem que vos pedia para desenharem um corpo humano.
00:23
How would you depict this body?
6
23396
1640
Como representariam esse corpo?
Os corpos ideais refletem os significados sociais
00:26
Body ideals reflect social meanings
7
26036
2600
00:28
about how we dwell in spaces both physical and cultural.
8
28636
3920
sobre como vivemos nos espaços, tanto físicos como culturais.
00:33
We often interpret bodies with categories of gender,
9
33076
3400
Muitas vezes interpretamos os corpos com categorias de género,
00:36
race,
10
36476
1000
de etnias, de classe e de pertença...
00:37
ethnicity,
11
37476
1000
00:38
class
12
38476
1000
00:39
and belonging --
13
39476
1080
00:40
or not --
14
40556
1120
ou não,
00:41
through modifications such as hair,
15
41676
1880
através de modificações como o cabelo, a pele, as roupas.
00:43
skin,
16
43556
1000
00:44
clothing.
17
44556
1000
00:45
As a medical anthropologist,
18
45756
1720
Como antropóloga médica,
00:47
I study cultural concepts about bodies
19
47476
2560
estudo conceitos culturais sobre corpos
00:50
and how these shape both being in the world and health.
20
50036
2840
e como estes modelam tanto o estar no mundo como a saúde.
00:53
Curvy bodies have been around for millennia.
21
53676
2560
Os corpos curvilíneos existem há milénios.
00:56
The limestone figurine,
22
56716
1560
A figura de calcário conhecida por Venus of Willendorf
00:58
known as the Venus of Willendorf,
23
58276
2080
01:00
is considered to reflect two values that were ranked high in the past:
24
60356
4280
supostamente, reflete dois valores que eram importantes no passado:
01:04
reproduction and abundance.
25
64636
1920
a reprodução e a abundância.
01:07
Fertility figures with voluptuous curves suggest
26
67316
3480
Figuras de fertilidade com curvas voluptuosas
01:10
that body ideals for females have focused on full-figured, curvy bodies,
27
70796
5280
sugerem que os corpos femininos ideais focavam-se em corpos robustos, curvilíneos
01:16
especially in agrarian societies.
28
76076
2120
especialmente nas sociedades agrárias.
01:18
Low waist-to-hip ratios,
29
78916
2080
Uma baixa relação cintura-quadril
01:20
or hourglass figures,
30
80996
1720
ou silhuetas de ampulheta
01:22
have long been considered to be more attractive,
31
82716
2560
são há muito consideradas mais atraentes
01:25
from an evolutionary perspective,
32
85276
2080
do ponto de vista evolutivo,
01:27
in terms of the ability for childbearing.
33
87356
1960
em termos da capacidade reprodutiva.
01:30
Then something changed.
34
90316
1320
Depois, algo mudou.
01:32
In the past century,
35
92316
1400
No século passado, os corpos ideais mudaram significativamente
01:33
body ideals shifted significantly
36
93716
3120
01:36
when Western societies increasingly featured thin-bodied female models
37
96836
5360
quando as sociedades ocidentais começaram a apresentar modelos femininos magros
01:42
in mainstream media.
38
102196
1080
nos media tradicionais.
01:44
The Western body ideal in the 1960s was Marilyn Monroe.
39
104356
4160
O corpo ideal ocidental nos anos 60 era a Marilyn Monroe.
01:49
By the 1970s, magazines featured Twiggy.
40
109116
3480
Nos anos 70, as revistas apresentavam a Twiggy.
01:53
That’s a huge shift,
41
113316
2160
É uma enorme mudança,
01:55
and such body ideals continued shrinking.
42
115476
2760
e esses corpos ideais continuaram a encolher.
01:58
Throughout the 1980s and 90s,
43
118836
2080
Nos anos 80 e 90,
02:00
the gap between the average size of regular women
44
120916
3360
a discrepância entre o tamanho médio das mulheres comuns
02:04
and the size of models continue to grow.
45
124276
2200
e o das modelos continuou a aumentar.
02:07
This gap between actual and ideal can impact self-image.
46
127316
5000
Esta discrepância entre o real e o ideal podem ter impacto na auto-imagem.
02:13
Over the past three decades,
47
133356
1880
Nos últimos 30 anos,
02:15
thinness has come to be associated with dominant portrayals of prestige,
48
135236
5080
a magreza começou a ser associada às representações dominantes de prestígio,
02:20
in addition to well-being.
49
140316
1560
para além do bem-estar.
02:22
The systemic proliferation of thin body ideals circulates on a global scale.
50
142956
5400
A proliferação sistémica do corpo ideal de magreza circula numa escala global.
02:29
Body dysmorphia,
51
149236
1480
A dismorfia corporal,
02:30
and often accompanying eating disorders,
52
150716
2680
muitas vezes acompanhada por distúrbios alimentares,
02:33
can be found around the world.
53
153396
1920
encontra-se em todo o mundo.
02:36
Thinness has become a matter of achievement through diet regimes,
54
156276
4040
A magreza tornou-se algo a alcançar, através de dietas,
02:40
food avoidances,
55
160316
1400
restrições alimentares,
02:41
exercise --
56
161716
1240
exercício e até cirurgia.
02:42
even surgery.
57
162956
1040
02:44
In 1998, the category of orthorexia,
58
164956
3240
Em 1998, a categoria de ortorexia,
02:48
the obsessive focus on healthy eating,
59
168196
2360
o foco obsessivo em comer de forma saudável,
02:50
was coined as a new category of eating disorder.
60
170556
3720
foi considerada como uma nova categoria de distúrbio alimentar.
02:55
During this pandemic,
61
175476
1320
Durante esta pandemia,
02:56
social media followed the journeys of celebrities documenting weight loss
62
176796
4320
as redes sociais acompanharam o percurso de celebridades na perda de peso
03:01
and other transformations.
63
181116
1360
e de outras transformações.
03:03
Idealized body types aren’t just about thinness anymore.
64
183196
3720
Os tipos de corpo idealizado já não remetem apenas para a magreza.
03:07
New forms of thin --
65
187636
1800
Novas formas de magreza, — corpos magros, musculados —
03:09
lean, muscular bodies --
66
189436
2280
03:11
have come to be pursued across gender,
67
191716
2400
passaram a ser ambicionados por todos os géneros,
03:14
age,
68
194116
1120
por todas as idades, por todos os rendimentos e locais
03:15
income
69
195236
1000
03:16
and locations with accompanying bias against fat.
70
196236
3440
acompanhados de preconceitos contra a gordura.
03:19
It's important to note, however,
71
199996
1920
É importante notar, contudo,
03:21
that not all societies and cultures fully embrace thin bodies as ideals.
72
201916
4880
que nem todas as sociedades e culturas consideram ideais os corpos magros.
03:27
Curves remain significant for many cultures and ethnic groups even today,
73
207756
5560
As curvas continuam a ser importantes para muitas culturas e grupos étnicos,
03:33
including Black, Indigenous and Latinx communities.
74
213316
3280
incluindo as comunidades negras, indígenas e latinas.
03:37
Moreover, standards of beauty differ
75
217356
2680
Além disso, os padrões de beleza diferem
03:40
and are not solely based on external features.
76
220036
2720
e não se baseiam apenas em características exteriores.
03:43
An earlier study of body ideals in rural Jamaica found
77
223516
4000
Um antigo estudo sobre corpos ideais na Jamaica rural
03:47
that bodies there are reflections of one’s social relations.
78
227516
3760
descobriu que os corpos são o reflexo das relações sociais de uma pessoa.
03:51
Whether by shared fluids or food,
79
231956
2680
Seja por fluídos ou alimentação partilhada,
03:54
plump bodies in this rural context are considered to be desirable,
80
234636
4680
neste contexto rural, os corpos roliços são considerados desejáveis,
03:59
healthy
81
239316
1080
saudáveis e preferíveis
04:00
and loveable
82
240396
1120
04:01
in this measure of well-being.
83
241516
1680
nesta medida de bem-estar.
04:03
Thin bodies there were interpreted to be antisocial
84
243596
3320
Os corpos magros eram interpretados como antissociais
04:07
or neglected without social capital or relations to feed or care for them.
85
247196
4440
ou negligenciados, sem capital social ou relações que os alimentem ou cuidem.
04:12
Similar positive views about ample or thick bodies
86
252156
3920
Encontraram-se visões positivas semelhantes sobre corpos fortes
04:16
have been found in ethnographic studies across Africa,
87
256076
3600
em estudos etnográficos em África,
04:19
the Pacific Islands
88
259676
1320
nas ilhas do Pacífico e nos EUA.
04:20
and the U.S.
89
260996
1000
04:22
With increased globalization and market reach,
90
262836
3120
Com a crescente globalização e alcance do mercado,
04:25
body ideals change over time,
91
265956
2240
os corpos ideais mudam ao longo do tempo,
04:28
even in rural and remote areas.
92
268196
2040
até nas zonas rurais e remotas.
04:30
Weight stigma,
93
270836
1040
O estigma do peso, ou a fobia e preconceito contra a gordura,
04:31
or fat phobia and bias,
94
271876
2280
04:34
are increasingly found not only in the Global North,
95
274156
3800
encontram-se cada vez mais, não só no hemisfério norte,
04:37
but also the Global South.
96
277956
1520
como também no hemisfério sul.
04:40
With increasing obesity around the world,
97
280276
2680
Com a crescente obesidade em todo o mundo,
04:42
public health campaigns to address overweight and obesity may backfire
98
282956
5080
as campanhas de saúde pública para enfrentar o excesso de peso e a obesidade
podem ser contraproducentes, reforçando o estigma do peso.
04:48
by reinforcing weight stigma.
99
288036
1800
04:50
How is it possible to move beyond these body ideals
100
290556
3080
Como podemos ultrapassar estes corpos ideais
04:53
that may be harmful for esteem or self-care?
101
293636
2800
que podem ser prejudiciais para a autoestima?
04:57
The problem is that no matter the preference for thick or thin,
102
297276
4320
O problema é que, independentemente da preferência por gordura ou magreza,
05:01
these universally imposed body ideals miss a key point.
103
301596
3280
estes corpos ideais universalmente impostos descuram um ponto crucial.
05:05
There are many different kinds of body shapes, weight and looks.
104
305596
4480
Há muitos tipos e formas de corpo, pesos e aspetos diferentes.
05:10
Yet the conflation of appearance with health often facilitates
105
310636
5640
No entanto, a conjugação do aspeto com a saúde
muitas vezes facilita a vergonha pouco saudável de si mesmo ou dos outros
05:16
unhealthy shaming of oneself or others
106
316276
3280
05:19
based on outdated ideals.
107
319556
1480
baseada em ideais ultrapassados.
05:22
The good news is that body diversity is being recognized
108
322076
3720
Felizmente, a diversidade corporal está a ser reconhecida
05:25
as a critical component and reflection of social diversity, equity and inclusion.
109
325796
5880
como componente e reflexo cruciais
da diversidade, igualdade e inclusão sociais.
05:32
In calling out standard media portrayals,
110
332756
2600
Ao invocar representações padronizadas nos meios de comunicação,
05:35
which feature size-two models
111
335356
1840
com modelos que vestem um XS
05:37
while the average American woman may be a size 16,
112
337196
3240
enquanto a mulher americana comum poderá vestir um XL,
05:40
body diverse activists,
113
340436
1760
os ativistas da diversidade corporal,
05:42
along with earlier queer and Black activists,
114
342196
3360
a par dos anteriores ativistas queer e negros,
05:45
have pointed out the harm of body-shaming
115
345556
2440
assinalaram o dano das críticas ao corpo
05:47
and they advocate instead for retraining social lenses on systemic ideals.
116
347996
4680
e defendem a reformulação das lentes sociais em ideais sistémicos.
05:53
With increasing body positive advocacy,
117
353756
3120
Com uma crescente defesa da positividade corporal,
05:56
there’s been a shift in national and global ad campaigns
118
356876
4080
tem havido uma mudança nas campanhas publicitárias nacionais e internacionais
06:00
that feature more diversity of bodies,
119
360956
2480
que exibem maior diversidade de corpos,
06:03
skin color,
120
363436
1080
de cores de pele, de penteados e até de idades.
06:04
hairstyles
121
364516
1200
06:05
and even age.
122
365716
1000
06:07
Another way to enhance body diversity entails expanding
123
367796
3120
Outra forma de reforçar a diversidade corporal passa por expandir
06:10
where we look for diverse bodies.
124
370916
1920
onde procuramos corpos diversos.
06:13
For instance,
125
373196
1160
Por exemplo,
06:14
sports events are major stages where bodies are on display
126
374356
3600
os eventos desportivos são grandes palcos onde se exibem corpos.
06:18
Rather than uniformly thin or lean,
127
378716
2640
Em vez da magreza uniformizada,
06:21
different proportions, sizes and abilities can be seen
128
381356
3720
vemos diferentes proporções, tamanhos e capacidades
06:25
in the bodies of Olympians,
129
385076
1920
nos corpos de atletas olímpicos, paralímpicos e outros.
06:26
Paralympians
130
386996
1040
06:28
and other athletes.
131
388036
1040
06:29
Beyond athletes,
132
389556
1440
Para além dos atletas,
06:30
ad campaigns for clothing or cosmetics
133
390996
2920
as campanhas publicitárias de roupas e cosméticos
06:33
may also feature a range of ordinary consumers
134
393916
3280
também podem apresentar uma variedade de consumidores comuns
06:37
to represent their brand as accessible and inclusive.
135
397196
3120
para representar a sua marca como acessível e inclusiva.
06:41
These approaches are helpful correctives
136
401156
2440
Estas abordagens são correções úteis
06:43
to address the divergence between ideals and actual lived bodies in everyday life.
137
403596
5440
para lidar com a divergência entre os ideais e os corpos reais do quotidiano.
06:50
These are important directions addressing narrow body ideals
138
410076
4280
Isto são diretrizes importantes relativamente a ideais de corpos delgados
06:54
by expanding diversity and inclusion of bodies
139
414356
3360
expandindo a diversidade e a inclusão de corpos
06:57
that become the focus of media,
140
417716
1920
que se tornam o foco da comunicação social,
06:59
social media
141
419636
1000
das redes sociais e da publicidade.
07:00
and advertising.
142
420636
1000
07:02
Nonetheless, these images keep our views,
143
422276
3920
Contudo, estas imagens mantêm as nossas perspetivas,
07:06
often subjective,
144
426196
1600
muitas vezes subjetivas,
07:07
on outer body features
145
427796
1960
sobre características corporais externas,
07:09
as opposed to objectively thinking about health.
146
429756
3000
em vez de pensarmos objetivamente sobre saúde.
07:13
If we are concerned about health and well-being,
147
433636
3600
Se estivermos preocupados com a saúde e o bem-estar,
07:17
then we need to go beyond body standards or ideals.
148
437236
2960
temos de ir além dos padrões ou corpos ideais.
07:20
We need to consider how healthy bodies are based on what’s going on inside,
149
440796
5680
Temos de considerar que um corpo saudável baseia-se no interior,
07:26
rather than focusing on externalities.
150
446476
2160
em vez de nos focarmos em aspetos exteriores.
07:29
Medical anthropology,
151
449596
1840
A antropologia médica,
07:31
the history of medicine and comparative knowledge,
152
451436
3280
a história da medicina e o conhecimento comparativo,
07:34
offers insights on how to examine bodies in different ways.
153
454716
3680
dão-nos informações sobre como analisar corpos de maneiras diferentes.
07:39
All the classical systems of medicine --
154
459036
2360
Todos os sistemas clássicos da medicina,
07:41
Ayurveda,
155
461396
1080
a aiurveda, a chinesa, a greco-islâmica
07:42
Chinese,
156
462476
1160
07:43
Greco-Islamic,
157
463636
1400
bem como o conhecimento curativo indígena,
07:45
as well as Indigenous healing knowledge,
158
465036
2040
07:47
understood bodies through one’s life force
159
467076
2840
compreendem os corpos através da força de vida de cada um
07:49
and the energy in connection to natural and social environment.
160
469916
4240
e da energia na integração no ambiente natural e social.
07:55
Energetic qualities of bodies such as dosha,
161
475076
2760
As qualidades energéticas dos corpos, como o dosha, o qi,
07:57
chi
162
477836
1000
07:58
or vital essences such as blood,
163
478836
2320
ou as essências vitais, como o sangue,
08:01
are much more significant than external features.
164
481156
2840
são muito mais significativas do que as características externas.
08:04
The outside body was a reflection of one’s interior
165
484836
3400
O corpo exterior era um reflexo do interior de uma pessoa
08:08
to understand what was happening inside for health and balance.
166
488236
4040
para compreender o que acontecia no interior em saúde e equilíbrio.
08:13
Well-being meant being able to harmonize one’s body
167
493156
3840
Bem-estar significava ser capaz de harmonizar o corpo de uma pessoa
08:16
in relation to dynamic relations between vital substances,
168
496996
4480
em relação às relações dinâmicas entre as substâncias vitais,
08:21
human organs
169
501476
1360
os órgãos humanos
08:22
and one’s environment
170
502836
1440
e o ambiente de cada um
08:24
to live as long as possible.
171
504276
2200
para viver o máximo tempo possível.
08:26
The immune system and microbiome are contemporary examples.
172
506996
3560
O sistema imunitário e o microbioma são exemplos contemporâneos.
08:30
They help to understand human bodies in relation to entities such as bacteria,
173
510836
5640
Ajudam a entender o corpo humano em relação a entidades como as bactérias,
08:36
microbes or pathogens.
174
516476
1680
os micróbios ou os agentes patogénicos.
08:38
These offer key opportunities to reframe body ideals
175
518636
4440
Dão oportunidades essenciais para redefinir os corpos ideais
que envolvem a vitalidade interior,
08:43
that engage vitality from within,
176
523076
2600
08:45
such as metabolic health,
177
525676
1880
como a saúde metabólica,
08:47
rather than focus solely on externalities or ideal representations.
178
527556
4840
em vez de nos focarmos apenas nos aspetos exteriores ou representações ideais.
08:53
We are in dire need of healthy bodies, societies and environments.
179
533756
6360
Temos uma necessidade extrema de corpos, sociedades e ambientes saudáveis.
09:00
We come in all shapes and features that are desirable and beautiful.
180
540556
4800
Temos todas as formas e características que são desejáveis e bonitas.
Ao preocuparmo-nos com corpos saudáveis,
09:06
By caring for healthy bodies,
181
546276
2160
09:08
placing more value on internal vitality,
182
548436
3640
dando mais valor à vitalidade interior,
09:12
which takes into account living in relation to our environment
183
552076
3160
que tem em conta a relação com o nosso ambiente e com os outros
09:15
and each other,
184
555236
1480
09:16
we might be able to experience better health
185
556716
2200
podemos conseguir experimentar uma saúde melhor
09:18
and collective well-being in this century.
186
558916
2040
e um bem-estar coletivo neste século.
09:22
We can begin to heal by looking within ourselves.
187
562036
3120
Podemos começar a sarar olhando para nós mesmos.
09:25
We can thrive by seeing vitality together.
188
565756
3560
Podemos prosperar vendo a vitalidade juntos.
Obrigada.
09:30
Thank you.
189
570036
1200
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7