Nancy N. Chen: The inaccurate link between body ideals and health | TED

50,611 views ・ 2021-11-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Traductor: Belen Maya Revisor: Sebastian Betti
Hola y bienvenidos.
Como seres visuales,
confiamos en las imágenes para percibir el mundo
y dar significado.
Imagina que te pido dibujar un cuerpo humano.
¿Cómo pintarías este cuerpo?
00:12
Hello and welcome.
1
12996
1000
Los ideales corporales reflejan las interpretaciones sociales
00:14
As visual beings,
2
14516
1040
00:15
we rely on images to perceive the world
3
15556
2840
sobre cómo vivimos en los espacios físicos y culturales.
00:18
and make meaning.
4
18396
1000
00:20
Imagine I ask you to draw a human body.
5
20076
2760
A menudo interpretamos cuerpos con la categorías de género,
00:23
How would you depict this body?
6
23396
1640
raza,
etnicidad,
00:26
Body ideals reflect social meanings
7
26036
2600
clase,
y pertenencia
00:28
about how we dwell in spaces both physical and cultural.
8
28636
3920
o
a través de las modificaciones como el pelo,
la piel,
la ropa.
00:33
We often interpret bodies with categories of gender,
9
33076
3400
Como médica antropóloga
estudio los conceptos culturales sobre los cuerpos
00:36
race,
10
36476
1000
00:37
ethnicity,
11
37476
1000
00:38
class
12
38476
1000
y cómo estos influyen en cómo estamos en el mundo, y en la salud.
00:39
and belonging --
13
39476
1080
00:40
or not --
14
40556
1120
00:41
through modifications such as hair,
15
41676
1880
Los cuerpos curvilíneos han existido durante miles de años.
00:43
skin,
16
43556
1000
00:44
clothing.
17
44556
1000
La figurilla de piedra caliza,
00:45
As a medical anthropologist,
18
45756
1720
conocida como la Venus de Willendorf,
00:47
I study cultural concepts about bodies
19
47476
2560
se cree que refleja dos valores altamente considerados en el pasado:
00:50
and how these shape both being in the world and health.
20
50036
2840
reproducción y abundancia.
00:53
Curvy bodies have been around for millennia.
21
53676
2560
Figuras con curvas voluptuosas que representan la fertilidad sugieren que
00:56
The limestone figurine,
22
56716
1560
00:58
known as the Venus of Willendorf,
23
58276
2080
los ideales corporales para las mujeres se han centrado en los cuerpos
01:00
is considered to reflect two values that were ranked high in the past:
24
60356
4280
curvilíneos, con formas plenas,
01:04
reproduction and abundance.
25
64636
1920
especialmente en las sociedades agrarias.
Medidas reducidas entre la cintura y las caderas,
01:07
Fertility figures with voluptuous curves suggest
26
67316
3480
o figuras tipo “reloj de arena”
01:10
that body ideals for females have focused on full-figured, curvy bodies,
27
70796
5280
siempre han sido consideradas más atractivas
desde una perspectiva evolutiva,
en cuanto a la capacidad de procrear.
01:16
especially in agrarian societies.
28
76076
2120
01:18
Low waist-to-hip ratios,
29
78916
2080
Pero entonces algo cambió.
01:20
or hourglass figures,
30
80996
1720
En el siglo pasado
los ideales corporales cambiaron significativamente
01:22
have long been considered to be more attractive,
31
82716
2560
al presentar cada vez más las sociedades occidentales modelos con cuerpos delgados
01:25
from an evolutionary perspective,
32
85276
2080
01:27
in terms of the ability for childbearing.
33
87356
1960
01:30
Then something changed.
34
90316
1320
en los medios de comunicación.
01:32
In the past century,
35
92316
1400
El ideal de cuerpo en Occidente en los años 60 era Marilyn Monroe.
01:33
body ideals shifted significantly
36
93716
3120
01:36
when Western societies increasingly featured thin-bodied female models
37
96836
5360
En los 70 las revistas destacaban a Twiggy.
Este es un cambio importante,
01:42
in mainstream media.
38
102196
1080
y los ideales corporales continuaron encogiendo.
01:44
The Western body ideal in the 1960s was Marilyn Monroe.
39
104356
4160
Durante los años 80 y 90
la brecha entre la talla media de las mujeres normales y la talla
01:49
By the 1970s, magazines featured Twiggy.
40
109116
3480
de las modelos continuó creciendo.
01:53
That’s a huge shift,
41
113316
2160
01:55
and such body ideals continued shrinking.
42
115476
2760
Esta brecha entre la realidad y el ideal puede dañar la imagen de uno mismo.
01:58
Throughout the 1980s and 90s,
43
118836
2080
02:00
the gap between the average size of regular women
44
120916
3360
En las últimas tres décadas
la delgadez se ha asociado a representaciones de prestigio dominante
02:04
and the size of models continue to grow.
45
124276
2200
02:07
This gap between actual and ideal can impact self-image.
46
127316
5000
además de al bienestar.
La proliferación sistémica del ideal del cuerpo delgado circula a escala global.
02:13
Over the past three decades,
47
133356
1880
02:15
thinness has come to be associated with dominant portrayals of prestige,
48
135236
5080
La dismorfia corporal
acompañada a menudo de desórdenes alimenticios
02:20
in addition to well-being.
49
140316
1560
se da en todo el planeta.
02:22
The systemic proliferation of thin body ideals circulates on a global scale.
50
142956
5400
La delgadez se ha convertido en señal de éxito a través de las dietas,
el rechazo a la comida,
02:29
Body dysmorphia,
51
149236
1480
el ejercicio
02:30
and often accompanying eating disorders,
52
150716
2680
e incluso la cirugía.
En 1998 el término ortorexia
02:33
can be found around the world.
53
153396
1920
02:36
Thinness has become a matter of achievement through diet regimes,
54
156276
4040
u obsesión por comer comida saludable
fue creada para definir una nueva categoría de desorden alimenticio.
02:40
food avoidances,
55
160316
1400
02:41
exercise --
56
161716
1240
02:42
even surgery.
57
162956
1040
Durante esta pandemia
02:44
In 1998, the category of orthorexia,
58
164956
3240
las redes sociales documentaron las pérdidas de peso de las famosas
02:48
the obsessive focus on healthy eating,
59
168196
2360
junto a otras transformaciones.
02:50
was coined as a new category of eating disorder.
60
170556
3720
Los tipos de cuerpo idealizados
ya no están solo relacionados con la delgadez.
02:55
During this pandemic,
61
175476
1320
Nuevas formas de delgadez,
02:56
social media followed the journeys of celebrities documenting weight loss
62
176796
4320
o cuerpos esbeltos y musculosos,
son anhelados y buscados
03:01
and other transformations.
63
181116
1360
sin importar el género,
03:03
Idealized body types aren’t just about thinness anymore.
64
183196
3720
el nivel económico,
o la ubicación geográfica, unidos a prejuicios contra la gordura.
03:07
New forms of thin --
65
187636
1800
A pesar de todo es importante señalar
03:09
lean, muscular bodies --
66
189436
2280
que no todas las sociedades y culturas idealizan totalmente los cuerpos delgados
03:11
have come to be pursued across gender,
67
191716
2400
03:14
age,
68
194116
1120
03:15
income
69
195236
1000
Las curvas son importantes en muchas culturas y etnias hoy en día
03:16
and locations with accompanying bias against fat.
70
196236
3440
03:19
It's important to note, however,
71
199996
1920
03:21
that not all societies and cultures fully embrace thin bodies as ideals.
72
201916
4880
incluyendo las comunidades negra, indígena y latina.
Por otra parte, los estándares de belleza difieren unos de otros
03:27
Curves remain significant for many cultures and ethnic groups even today,
73
207756
5560
y no solo se basan en rasgos externos.
Un estudio previo sobre ideales corporales en la Jamaica rural
03:33
including Black, Indigenous and Latinx communities.
74
213316
3280
halló que allí los cuerpos reflejaban las relaciones sociales de la persona.
03:37
Moreover, standards of beauty differ
75
217356
2680
Sea mediante los fluidos compartidos o por la comida
03:40
and are not solely based on external features.
76
220036
2720
los cuerpos rollizos en este contexto rural son considerados deseables
03:43
An earlier study of body ideals in rural Jamaica found
77
223516
4000
03:47
that bodies there are reflections of one’s social relations.
78
227516
3760
sanos
y dignos de amor
según esta medida del bienestar.
03:51
Whether by shared fluids or food,
79
231956
2680
Allí los cuerpos delgados eran interpretados como antisociales
03:54
plump bodies in this rural context are considered to be desirable,
80
234636
4680
o como abandonados, sin capital social o relaciones que les alimenten y cuiden.
03:59
healthy
81
239316
1080
04:00
and loveable
82
240396
1120
Miradas positivas similares sobre cuerpos amplios o gruesos
04:01
in this measure of well-being.
83
241516
1680
04:03
Thin bodies there were interpreted to be antisocial
84
243596
3320
se han encontrado en estudios etnográficos en África,
04:07
or neglected without social capital or relations to feed or care for them.
85
247196
4440
las islas del Pacífico
y Estados Unidos.
Con la creciente globalización y la expansión de los mercados
04:12
Similar positive views about ample or thick bodies
86
252156
3920
los ideales corporales cambian con el paso del tiempo
04:16
have been found in ethnographic studies across Africa,
87
256076
3600
incluso en áreas remotas y rurales.
El estigma del peso
04:19
the Pacific Islands
88
259676
1320
o de la fobia y los prejuicios contra la gordura
04:20
and the U.S.
89
260996
1000
04:22
With increased globalization and market reach,
90
262836
3120
se dan cada vez mas no solo en el Norte Global,
04:25
body ideals change over time,
91
265956
2240
sino también en el Sur Global.
04:28
even in rural and remote areas.
92
268196
2040
Con el aumento de la obesidad en todo el mundo las campañas
04:30
Weight stigma,
93
270836
1040
de salud pública para sobrepeso y obesidad pueden volverse en contra
04:31
or fat phobia and bias,
94
271876
2280
04:34
are increasingly found not only in the Global North,
95
274156
3800
reforzando el estigma del peso.
04:37
but also the Global South.
96
277956
1520
¿Cómo podemos ir más allá de estos ideales corporales
04:40
With increasing obesity around the world,
97
280276
2680
que pueden ser dañinos para la estima y el cuidado de uno mismo?
04:42
public health campaigns to address overweight and obesity may backfire
98
282956
5080
El problema es que, prefieran la gordura o la delgadez,
04:48
by reinforcing weight stigma.
99
288036
1800
estos ideales impuestos universalmente pierden de vista un punto crucial.
04:50
How is it possible to move beyond these body ideals
100
290556
3080
04:53
that may be harmful for esteem or self-care?
101
293636
2800
Existen muchos tipos distintos de formas, pesos y apariencias físicas.
04:57
The problem is that no matter the preference for thick or thin,
102
297276
4320
Pero la combinación de apariencia con salud crea a menudo
05:01
these universally imposed body ideals miss a key point.
103
301596
3280
el avergonzarse de forma enfermiza de uno mismo y a los demás
05:05
There are many different kinds of body shapes, weight and looks.
104
305596
4480
basándose en ideales obsoletos.
05:10
Yet the conflation of appearance with health often facilitates
105
310636
5640
La buena noticia es que la diversidad corporal está siendo reconocida
como un componente y reflejo fundamental de diversidad social, equidad e inclusión.
05:16
unhealthy shaming of oneself or others
106
316276
3280
05:19
based on outdated ideals.
107
319556
1480
Al denunciar representaciones normalizadas en los medios de comunicación
05:22
The good news is that body diversity is being recognized
108
322076
3720
que muestran a modelos con una talla dos
05:25
as a critical component and reflection of social diversity, equity and inclusion.
109
325796
5880
mientras la mujer estadounidense normal puede tener una talla 16
los activistas por la diversidad corporal
junto a activistas queer y negras anteriores
05:32
In calling out standard media portrayals,
110
332756
2600
han señalado el daño producido por la crítica del cuerpo,
05:35
which feature size-two models
111
335356
1840
abogan por re entrenar la mirada social sobre los ideales sistémicos.
05:37
while the average American woman may be a size 16,
112
337196
3240
05:40
body diverse activists,
113
340436
1760
Con la defensa cada vez mayor de la positividad hacia el cuerpo
05:42
along with earlier queer and Black activists,
114
342196
3360
ha habido un cambio en las campañas de publicidad nacionales y globales
05:45
have pointed out the harm of body-shaming
115
345556
2440
05:47
and they advocate instead for retraining social lenses on systemic ideals.
116
347996
4680
que muestran una mayor diversidad de cuerpos,
de color de piel,
de tipo de pelo
05:53
With increasing body positive advocacy,
117
353756
3120
y hasta de edad.
Otra forma de acrecentar la diversidad corporal conlleva aumentar los sitios
05:56
there’s been a shift in national and global ad campaigns
118
356876
4080
en donde buscamos cuerpos diversos.
06:00
that feature more diversity of bodies,
119
360956
2480
Por ejemplo,
los encuentros deportivos son grandes eventos donde los cuerpos se muestran
06:03
skin color,
120
363436
1080
06:04
hairstyles
121
364516
1200
06:05
and even age.
122
365716
1000
En lugar de únicamente esbeltos o delgados,
06:07
Another way to enhance body diversity entails expanding
123
367796
3120
podemos ver diferentes tamaños, tallas y capacidades
06:10
where we look for diverse bodies.
124
370916
1920
06:13
For instance,
125
373196
1160
en los cuerpos de los olímpicos,
06:14
sports events are major stages where bodies are on display
126
374356
3600
paralímpicos,
y otros atletas.
Además de los atletas
06:18
Rather than uniformly thin or lean,
127
378716
2640
campañas de publicidad de ropa o cosméticos
06:21
different proportions, sizes and abilities can be seen
128
381356
3720
pueden mostrar una gama de clientes normales
06:25
in the bodies of Olympians,
129
385076
1920
para presentarse como una marca accesible e inclusiva.
06:26
Paralympians
130
386996
1040
06:28
and other athletes.
131
388036
1040
06:29
Beyond athletes,
132
389556
1440
Estos planteamientos son útiles medidas correctoras
06:30
ad campaigns for clothing or cosmetics
133
390996
2920
para abordar la diferencia entre cuerpos ideales y cuerpos vivos en la vida diaria.
06:33
may also feature a range of ordinary consumers
134
393916
3280
06:37
to represent their brand as accessible and inclusive.
135
397196
3120
Estas son direcciones importantes que abordan ideales corporales limitados
06:41
These approaches are helpful correctives
136
401156
2440
expandiendo la diversidad y la inclusión de los cuerpos
06:43
to address the divergence between ideals and actual lived bodies in everyday life.
137
403596
5440
que son el foco de los medios de comunicación,
las redes sociales,
y las campañas publicitarias.
06:50
These are important directions addressing narrow body ideals
138
410076
4280
Sin embargo, estas imágenes mantienen nuestra mirada,
06:54
by expanding diversity and inclusion of bodies
139
414356
3360
a menudo subjetiva,
sobre los rasgos corporales externos
06:57
that become the focus of media,
140
417716
1920
en lugar de pensar objetivamente sobre la salud.
06:59
social media
141
419636
1000
07:00
and advertising.
142
420636
1000
Si nos preocupa la salud y el bienestar
07:02
Nonetheless, these images keep our views,
143
422276
3920
necesitamos ir más allá de los estándares e ideales corporales.
07:06
often subjective,
144
426196
1600
07:07
on outer body features
145
427796
1960
Necesitamos pensar que los cuerpos sanos lo son por lo que pasa dentro
07:09
as opposed to objectively thinking about health.
146
429756
3000
07:13
If we are concerned about health and well-being,
147
433636
3600
en lugar de centrarnos en lo externo.
07:17
then we need to go beyond body standards or ideals.
148
437236
2960
La antropología médica
la historia de la medicina y el conocimiento comparativo
07:20
We need to consider how healthy bodies are based on what’s going on inside,
149
440796
5680
ofrecen perspectivas sobre cómo considerar los cuerpos de forma distinta.
07:26
rather than focusing on externalities.
150
446476
2160
Todos los sistemas clásicos de medicina
07:29
Medical anthropology,
151
449596
1840
ayurveda
medicina china
07:31
the history of medicine and comparative knowledge,
152
451436
3280
greco-islámica
al igual que la sabiduría sanadora indígena,
07:34
offers insights on how to examine bodies in different ways.
153
454716
3680
comprendieron los cuerpos a partir de la fuerza vital del individuo
y de la energía en conexión con el entorno social y natural.
07:39
All the classical systems of medicine --
154
459036
2360
07:41
Ayurveda,
155
461396
1080
07:42
Chinese,
156
462476
1160
07:43
Greco-Islamic,
157
463636
1400
Las cualidades energéticas de los cuerpos como el dosha,
07:45
as well as Indigenous healing knowledge,
158
465036
2040
chi
o las esencias vitales como la sangre
07:47
understood bodies through one’s life force
159
467076
2840
07:49
and the energy in connection to natural and social environment.
160
469916
4240
son mucho más importantes que los rasgos externos.
El cuerpo exterior era un reflejo del interior
07:55
Energetic qualities of bodies such as dosha,
161
475076
2760
para así comprender lo que ocurría dentro y lograr salud y equilibrio.
07:57
chi
162
477836
1000
07:58
or vital essences such as blood,
163
478836
2320
08:01
are much more significant than external features.
164
481156
2840
El bienestar significaba ser capaz de armonizar el cuerpo
08:04
The outside body was a reflection of one’s interior
165
484836
3400
respecto a relaciones dinámicas entre substancias vitales
08:08
to understand what was happening inside for health and balance.
166
488236
4040
órganos humanos
y el entorno de la persona
para vivir el mayor tiempo posible.
08:13
Well-being meant being able to harmonize one’s body
167
493156
3840
El sistema inmune y el microbioma son ejemplos contemporáneos.
08:16
in relation to dynamic relations between vital substances,
168
496996
4480
Ayudan a comprender el cuerpo humano en relación a agentes como las bacterias
08:21
human organs
169
501476
1360
08:22
and one’s environment
170
502836
1440
08:24
to live as long as possible.
171
504276
2200
los microbios o los patógenos.
08:26
The immune system and microbiome are contemporary examples.
172
506996
3560
Nos dan oportunidades clave para replantear ideales corporales
08:30
They help to understand human bodies in relation to entities such as bacteria,
173
510836
5640
que implican acceder a la vitalidad desde dentro,
como la salud metabólica,
en lugar de centrarse solo en lo externo o en representaciones idealizadas.
08:36
microbes or pathogens.
174
516476
1680
08:38
These offer key opportunities to reframe body ideals
175
518636
4440
Tenemos una necesidad apremiante de cuerpos, sociedades y entornos sanos.
08:43
that engage vitality from within,
176
523076
2600
08:45
such as metabolic health,
177
525676
1880
08:47
rather than focus solely on externalities or ideal representations.
178
527556
4840
Estamos hechos con todo tipo de formas y rasgos deseables y bellos.
08:53
We are in dire need of healthy bodies, societies and environments.
179
533756
6360
Cuidando cuerpos sanos,
valorando más la vitalidad interna,
09:00
We come in all shapes and features that are desirable and beautiful.
180
540556
4800
que tiene en cuenta el vivir en relación con nuestro entorno
y con los demás,
podremos experimentar una salud mejor
09:06
By caring for healthy bodies,
181
546276
2160
y un bienestar colectivo en este siglo.
09:08
placing more value on internal vitality,
182
548436
3640
Podemos empezar a curarnos mirando dentro de nosotros.
09:12
which takes into account living in relation to our environment
183
552076
3160
Podemos prosperar considerando juntos lo que es la vitalidad.
09:15
and each other,
184
555236
1480
09:16
we might be able to experience better health
185
556716
2200
09:18
and collective well-being in this century.
186
558916
2040
Gracias.
09:22
We can begin to heal by looking within ourselves.
187
562036
3120
09:25
We can thrive by seeing vitality together.
188
565756
3560
09:30
Thank you.
189
570036
1200
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7