Why "biofabrication" is the next industrial revolution | Suzanne Lee

233,343 views ・ 2020-01-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Saray Fernandez
00:13
I started life as a fashion designer,
0
13667
3562
J'ai commencé en tant que créatrice de mode,
00:17
working closely with textile designers and fabric suppliers.
1
17253
4233
œuvrant étroitement avec des fabricants et des fournisseurs de tissus.
00:22
But today, I can no longer see or talk to my new collaborators,
2
22458
4865
Mais aujourd'hui, je ne peux plus voir mes nouveaux collaborateurs, ni leur parler,
00:27
because they're in the soil beneath our feet,
3
27347
3087
car ils habitent dans le sol sous nos pieds,
00:30
on the shelves of our supermarkets
4
30458
2388
dans les rayons de nos supermarchés,
00:32
and in the beer I'm going to drink when I finish this talk.
5
32870
2943
et dans la bière que je boirai après vous avoir parlé.
00:37
I'm talking about microbes
6
37720
2579
Je parle des microbes
00:40
and designing with life.
7
40323
2339
et du design à partir du vivant.
00:43
Fifteen years ago,
8
43958
1191
Il y a 15 ans,
00:45
I completely changed both what I worked with
9
45173
3206
j'ai complètement changé mes matières premières
00:48
and how I worked
10
48403
1166
et ma façon de travailler
00:49
after a revelatory collaboration with a biologist.
11
49593
3468
après une collaboration décisive avec un biologiste.
00:53
Our project gave me a different perspective on life,
12
53775
4889
Notre projet m'a donné une perspective différente sur la vie,
00:58
introducing a whole new world of possibility
13
58688
3123
ouvrant la porte sur un tout nouveau monde empli de possibilités
01:01
around how we can design and make things.
14
61835
3123
en matière de design et de fabrication.
01:05
I discovered a radical manufacturing proposition:
15
65561
3817
J'ai découvert une idée de fabrication radicale :
01:10
biofabrication.
16
70323
1356
la biofabrication.
01:12
Literally, fabricating with biology.
17
72172
4079
Littéralement, fabriquer grâce à la biologie.
01:17
What does that mean?
18
77212
1420
Qu'est-ce que cela signifie ?
01:18
Well, instead of processing plants, animals or oil
19
78656
5215
Eh bien, au lieu de se servir de plantes, d'animaux ou de pétrole
01:23
to make consumer materials,
20
83895
2452
pour fabriquer des produits,
01:26
we might grow materials directly with living organisms.
21
86371
5620
on fait pousser les matériaux directement à partir d'organismes vivants.
01:32
In what many are terming "the Fourth Industrial Revolution,"
22
92618
4016
Dans « la quatrième Révolution industrielle », comme beaucoup l'appelle,
01:36
we're thinking about the new factories as being living cells.
23
96658
4520
nous voyons les nouvelles usines comme des cellules vivantes.
01:41
Bacteria, algae, fungi, yeast:
24
101568
3936
Bactéries, algues, champignons, levures :
01:45
our latest design tools include those of biotechnology.
25
105528
5182
nos outils de design les plus modernes incluent ces biotechnologies.
01:51
My own journey in biofabrication
26
111212
2675
Mon propre voyage dans la biofabrication
01:53
started with a project called "Biocouture."
27
113911
2733
a commencé avec un projet appelé « Biocouture ».
01:57
The provocation was that instead of growing a plant, like cotton,
28
117522
4335
La provocation était qu'au lieu de cultiver une plante, comme le coton,
02:01
in a field over several months,
29
121881
2293
dans un champ pendant plusieurs mois,
02:04
we could use microbes to grow a similar cellulose material in a lab
30
124198
6283
on pourrait utiliser des microbes pour cultiver une cellulose similaire en labo
02:10
in a few days.
31
130505
1429
en seulement quelques jours.
02:11
Using a certain species of bacteria in a nutrient-rich liquid,
32
131958
4619
Avec une certaine espèce de bactérie dans un liquide riche en nutriments,
02:16
we fermented threads of cellulose
33
136601
3381
on a fait fermenter des fils de cellulose
02:20
that self-organized into a sheet of fabric.
34
140006
4182
qui se sont automatiquement organisés en tissu.
02:24
I dried the fabric I had grown
35
144529
2945
J'ai fait sécher ce tissu,
02:27
and cut and sewed it into a range of garments, shoes and bags.
36
147498
5612
l'ai coupé et cousu pour faire tout un tas de vêtements, de chaussures et de sacs.
02:33
In other words, in one lab we grew materials
37
153134
3239
En d'autres mots, dans un laboratoire, on a fait pousser des matériaux
02:36
and turned them into a range of products
38
156397
2364
qu'on a transformés en différents produits
02:38
in a matter of days.
39
158785
1960
en l'espace de quelques jours.
02:40
And this is in contrast to currents methods of fabric production,
40
160769
4523
Ceci contraste avec les méthodes actuelles de fabrication des tissus
02:45
where a plant is grown,
41
165316
2492
où l'on fait pousser une plante,
02:47
just the cotton part is harvested,
42
167832
3095
pour seulement en récolter le coton,
02:50
processed into a yarn,
43
170951
1785
qu'on transforme en fil,
02:52
woven into a fabric
44
172760
1769
qu'on tisse pour former un tissu
02:54
and then potentially shipped across oceans
45
174553
2754
qu'on fait ensuite peut-être voyager au travers des océans
02:57
before being cut and sewn into a garment.
46
177331
3151
avant d'être coupé et cousu pour créer un vêtement.
03:00
All of that can take months.
47
180506
2619
Tout cela peut prendre des mois.
03:04
So these prototypes indicated a field
48
184016
3096
Donc ces prototypes ouvrent un potentiel
03:07
offering significant resource efficiencies.
49
187136
3412
d'optimisation des ressources non négligeable.
03:10
From reducing the water, energy and chemistry needed
50
190572
3965
En diminuant l'eau, l'énergie et la chimie nécessaires
03:14
in the production of a material,
51
194561
2364
pour produire le matériau,
03:16
through to generating zero waste,
52
196949
3390
et en ne générant aucun déchet,
03:20
we grew fabrics to finished form --
53
200363
3563
on produit le tissu dans sa forme finale -
03:23
if you like, "biological additive manufacture."
54
203950
4853
une sorte de « manufacture additive biologique ».
03:29
Through biofabrication,
55
209307
2667
Grâce à la biofabrication,
03:31
I had replaced many intensive man-made steps
56
211998
4301
j'avais remplacé de nombreuses étapes intensives en travail humain,
03:36
with one biological step.
57
216323
2415
par une seule étape biologique.
03:39
And as I engaged with this living system,
58
219433
2722
Et en commençant à travailler avec cet organisme vivant,
03:42
it transformed my design thinking.
59
222179
2267
ma pensée créatrice s'est modifiée.
03:44
Here was biology, with no intervention from me
60
224973
4261
C'était de la biologie, sans aucune intervention de ma part,
03:49
other than designing initial conditions for growth,
61
229258
4357
si ce n'est la mise en œuvre des conditions nécessaires à la croissance,
03:53
efficiently producing a useful, sustainable material.
62
233639
4021
produisant efficacement un matériau utile et durable.
03:58
So now I can't help but see all materials through the lens of biofabrication.
63
238996
6786
Alors je ne peux faire autrement que de penser à tous les matériaux en ces termes.
04:05
In fact, there's a growing global community of innovators
64
245806
5494
En fait, il existe une communauté mondiale d'innovateurs, de plus en plus importante,
04:11
rethinking materials with biology.
65
251324
3563
qui repense les matériaux avec l'aide de la biologie.
04:15
Multiple companies are now growing mushroom materials,
66
255498
4785
Beaucoup d'entreprises cultivent désormais des matériaux à partir de champignons,
04:20
but not literally mushrooms --
67
260307
1929
pas des vrais champignons -
04:22
using mycelium, which is the root system of fungi,
68
262260
5111
mais plutôt du mycélium, la racine des champignons,
04:27
to bind together agricultural byproducts.
69
267395
3782
pour relier des sous-produits agricoles.
04:31
It's a process that's been described as "nature's glue."
70
271201
4121
C'est un processus décrit comme une « colle de la Nature ».
04:35
A common way to do this is to take a 3-D mold,
71
275680
3675
La façon habituelle de procéder, c'est de prendre un moule en 3D,
04:39
fill it with a waste crop like corn stalks or hemp,
72
279379
5452
de le remplir d'une matière jetable comme des tiges de maïs ou du chanvre,
04:44
add water,
73
284855
1595
d'ajouter de l'eau,
04:46
wait a few days for the mycelium to grow throughout,
74
286474
4079
d'attendre quelques jours que le mycélium pousse à travers,
04:50
remove the mold,
75
290577
1452
de retirer le moule
04:52
and you're left with a grown 3-D form.
76
292053
3274
et d'obtenir la forme en 3D qui a poussé.
04:56
Incredibly, we can grow all kinds of structures
77
296601
3667
De manière incroyable, on peut faire pousser tous types de structures
05:00
using living organisms,
78
300292
2396
grâce à des organismes vivants,
05:02
from foams that can replace plastics in footwear,
79
302712
4208
depuis une mousse qui remplace le plastique dans des chaussures,
05:06
to leather-like materials without animals.
80
306944
2889
jusqu'à des matières qui remplacent le cuir.
05:09
Furniture, flooring -- all are currently being prototyped.
81
309857
3873
Mobilier, revêtements de sol - tout est en cours de prototypage.
05:13
Fungi are able to grow materials that are naturally fire retardant,
82
313754
5718
Les champignons sont capables de générer des matériaux ignifuges,
05:19
without any chemicals.
83
319496
1840
sans produits chimiques.
05:21
They're naturally hydrophobic,
84
321638
1730
Ils sont naturellement hydrophobiques,
05:23
meaning they won't absorb water.
85
323392
2230
c'est-à-dire qu'ils n'absorbent pas l'eau.
05:25
They have higher melt temperatures than plastics.
86
325646
3461
Ils ont une température de fusion plus élevée que les plastiques.
05:30
Polystyrene can take thousands of years to degrade.
87
330357
4444
Le polystyrène peut mettre des millénaires à se dégrader.
05:35
Mushroom packaging materials
88
335722
2530
Des emballages en champignons
05:38
can be naturally composted in your back garden
89
338276
3674
peuvent être naturellement compostés dans votre jardin
05:41
in as little as 30 days.
90
341974
2468
et se recycler en un mois.
05:45
Living organisms are transforming waste
91
345442
2945
Des organismes vivants transforment les déchets
05:48
into cost-competitive, performance-matching materials
92
348411
4468
en des matériaux financièrement compétitifs à performance équivalente,
05:52
that can start to replace plastics
93
352903
2264
qui peuvent déjà remplacer les plastiques
05:55
and other CO2-emitting materials.
94
355191
3128
et d'autres matériaux émettant du CO2.
05:58
And once we start growing materials with living organisms,
95
358924
3619
Dès qu'on commence à produire des matériaux à partir d'organismes vivants,
06:02
it starts to make previous methods of manufacture seem illogical.
96
362567
5645
cela rend les anciennes méthodes de fabrication totalement obsolètes.
06:09
Take the humble house brick.
97
369300
2151
Prenez la simple maison en parpaings.
06:13
The cement industry generates around eight percent
98
373007
3046
L'industrie du ciment génère environ 8%
06:16
of global CO2 emissions.
99
376077
1865
des émissions mondiales de CO2.
06:17
That's more than all the planes and ships each year.
100
377966
3389
C'est plus que tous les avions et les navires annuellement.
06:21
The cement process requires materials to be fired in a kiln
101
381958
5329
La fabrication du ciment nécessite des matériaux
qu'il faut chauffer dans un four,
06:27
at over 2,000 degrees Fahrenheit.
102
387311
3195
à plus de 1 000°C.
06:31
Compare this to bioMASON.
103
391504
3128
Comparez cela à bioMASON.
06:35
They use a soil microbe to transform loose aggregates,
104
395195
4572
Ils utilisent un microbe présent dans la terre
pour transformer des agrégats divers,
06:39
like sand or crushed stone,
105
399791
2618
comme le sable ou la pierre concassée,
06:42
into a biofabricated, or biocement, brick.
106
402433
4279
en un parpaing en biociment.
06:47
Their process happens at room temperature,
107
407028
3754
Cela se passe à température ambiante
06:50
in just a couple of days.
108
410806
2031
en quelques jours.
06:52
Think: hydroponics for bricks.
109
412861
2904
Imaginez : de l'hydroponie pour fabriquer des briques.
06:55
An irrigation system feeds nutrient-rich water
110
415789
4950
Un système d'irrigation apporte de l'eau riche en nutriments
07:00
to trays of bricks
111
420763
1897
à des palettes de parpaings
07:02
that have been inoculated with bacteria.
112
422684
2669
où l'on a injecté des bactéries.
07:05
The bacteria produce crystals
113
425926
2334
La bactérie produit des cristaux
07:08
that form around each grain of sand,
114
428284
3062
qui se forment autour de chaque grain de sable,
07:11
locking together all the loose particles
115
431370
3183
unissant toutes ces particules isolées
07:14
to form a solid brick.
116
434577
1825
en une brique solide.
07:17
We can now grow construction materials
117
437725
3349
On peut maintenant fabriquer des matériaux de construction
07:21
in the elegant way nature does,
118
441098
2515
de la même manière élégante que celle de la Nature,
07:23
just like a coral reef.
119
443637
2079
comme un récif corallien.
07:26
And these biofabricated bricks are nearly three times stronger
120
446831
5603
Et ces briques biofabriquées sont environ trois fois plus solides
07:32
than a concrete block.
121
452458
2050
qu'un parpaing.
07:35
And in stark contrast to traditional cement production,
122
455702
4095
Et par un contraste saisissant avec la fabrication traditionnelle du ciment,
07:39
they store more carbon than they make.
123
459821
2533
ces parpaings stockent plus de CO2 qu'ils n'en produisent.
07:43
So if we could replace the 1.2 trillion fired bricks
124
463202
4706
Si nous pouvions remplacer les 1,2 billions de parpaings
07:47
that are made each year
125
467932
1675
fabriqués chaque année
07:49
with biofabricated bricks,
126
469631
2666
par des briques biofabriquées,
07:52
we could reduce CO2 emissions
127
472321
2613
nous pourrions réduire les émissions de CO2
07:54
by 800 million tons every year.
128
474958
3804
de 800 millions de tonnes chaque année.
08:00
(Applause)
129
480307
6440
(Applaudissements)
08:08
Beyond growing materials with living organisms,
130
488034
3499
Au-delà de produire des matériaux avec des organismes vivants,
08:11
we're even starting to design products
131
491557
2381
nous commençons même à concevoir des produits
08:13
that encourage their growth.
132
493962
1867
qui encouragent leur développement.
08:16
And this comes from the realization
133
496338
2349
Et cela vient de la compréhension
08:18
that the very thing we've been trying to marginalize -- life --
134
498711
5500
que cette petite chose que nous essayons de marginaliser - la vie -
08:24
might actually be our greatest collaborator.
135
504235
3890
pourrait en fait être notre plus grand partenaire.
08:28
To that end, we've been exploring all the ways
136
508689
3849
A ces fins, nous avons exploré toutes les façons
08:32
that we can grow healthy microbes in our own ecosystems.
137
512562
4078
de faire croître des microbes sains dans nos propres écosystèmes.
08:37
A great example of this is architects
138
517482
4231
Un bel exemple en est les architectes
08:41
who are imagining the skin of a building
139
521737
3762
qui imaginent un revêtement d'immeuble
08:45
to function like the bark of a tree.
140
525523
2801
qui se comporterait comme l'écorce.
08:48
But not as a cosmetic green layer.
141
528680
2947
Mais pas comme une couche écolo pour faire joli.
08:51
They're designing architectural barks
142
531982
3270
Ils conçoivent des écorces architecturales
08:55
as hosts for evolving ecologies.
143
535276
3986
comme hôtes d'écosystèmes en évolution.
09:00
These surface structures are designed to invite life in.
144
540104
5626
La structure de la surface est conçue pour accueillir la vie.
09:06
And if we applied the same energy we currently do suppressing forms of life
145
546239
5410
Si on appliquait l'énergie qu'on applique aujourd'hui à détruire les formes de vie
09:11
towards cultivating life,
146
551673
2976
à cultiver la vie,
09:14
we'd turn the negative image of the urban jungle
147
554673
3727
on renverserait l'image négative de la jungle urbaine
09:18
into one that literally embodies a thriving, living ecosystem.
148
558424
5516
en une image qui symboliserait un écosystème vivant et prospère.
09:24
By actively encouraging surface interactions with healthy microbes,
149
564734
5922
En encourageant activement les interactions avec des microbes sains,
09:30
we could improve passive climate control,
150
570680
3008
on peut améliorer un contrôle passif des températures,
09:33
stormwater management
151
573712
1833
la gestion des eaux de pluie,
09:35
and even reduce CO2 emissions
152
575569
2135
et même réduire les émissions de CO2
09:37
by lowering the energy used to heat or cool our buildings.
153
577728
4015
en diminuant l'énergie nécessaire au chauffage ou à la climatisation.
09:42
We're just beginning to realize the potential
154
582847
4096
On commence à peine à comprendre le potentiel
09:46
of nature-based technologies.
155
586967
3150
des technologies basées sur la nature.
09:50
I'm excited that we're starting to design and biofabricate
156
590141
5023
Je suis enthousiaste à l'idée de concevoir et de biofabriquer
09:55
a new material world.
157
595188
2254
un nouveau monde des matériaux,
10:01
It's one that moves away from the exploitation
158
601177
4261
un qui s'éloigne de l'exploitation
10:05
of nonrenewable resources
159
605462
2453
de ressources non renouvelables
10:07
to working with the original, renewable life.
160
607939
4336
pour collaborer avec la vraie vie, celle qui se renouvelle.
10:12
Instead of designing out life,
161
612819
2052
Au lieu de concevoir hors de la vie,
10:14
we're designing with it and for it.
162
614895
3364
concevoir avec elle et pour elle.
10:18
Packaging, fashion, footwear, furniture, construction --
163
618934
4034
Les emballages, la mode, la chaussure, le mobilier, la construction -
10:22
biofabricated products can be grown close to centers of demand,
164
622992
5151
des produits biofabriqués peuvent pousser à côté des lieux où on en a besoin,
10:28
with local resources, less land, energy,
165
628167
3770
avec des ressources locales, moins de terres, moins d'énergie,
10:31
and even harnessing industrial waste streams.
166
631961
3876
et même en réutilisant des déchets industriels.
10:36
It used to be that the tools of biotechnology
167
636924
4001
Autrefois, les outils des biotechnologies
10:40
were the preserve of powerful,
168
640949
2367
étaient le domaine réservé des puissantes
10:43
multinational chemical and biotech companies.
169
643340
4188
et multinationales sociétés de la chimie et de la biotech.
10:47
In the last century, we expected material innovation
170
647950
4111
Au siècle dernier, on s'attendait à ce que l'innovation
10:52
to come from the likes of DuPont, Dow, BASF.
171
652085
4508
vienne des entreprises comme DuPont, Dow ou BASF.
10:57
But this 21st-century material revolution is being led by start-ups
172
657173
6007
Mais la révolution des matériaux du 21e siècle est menée par des start-ups,
11:03
with small teams and limited capital.
173
663204
3143
de petites équipes aux capitaux limités.
11:06
And by the way, not all their founders have science degrees.
174
666903
3714
Et d'ailleurs, aucun de leurs fondateurs n'est diplômé en sciences.
11:10
They include artists, architects and designers.
175
670950
4413
On y trouve des artistes, des architectes et des designers.
11:16
Over a billion dollars has already been invested
176
676538
3754
Plus d'un milliard de dollars a déjà été investi
11:20
in start-ups biofabricating consumer products.
177
680316
3944
dans des start-ups de produits de consommation biofabriqués.
11:25
I don't think we have a choice but to biofabricate our future.
178
685316
4447
Je pense qu'il n'y a pas d'alternative à la biofabrication.
11:30
From the jacket you're wearing
179
690938
1484
Que ce soit votre veste, la chaise sur laquelle vous être assis,
11:32
to the chair you're sitting in
180
692446
1556
11:34
to the home you live in,
181
694026
1722
votre maison,
11:35
your designed material world shouldn't compromise your health
182
695772
5583
les matériaux qui vous entourent ne devraient pas mettre en danger votre santé
11:41
or that of our planet.
183
701379
1872
ou celle de la planète.
11:43
If materials can't be recycled
184
703879
2000
Si les matériaux ne peuvent pas être recyclés, ou compostés chez soi,
11:45
or naturally composted at home,
185
705903
2539
11:48
we should reject them.
186
708466
1508
on devrait les refuser.
11:49
I'm committed to making this future a reality
187
709998
4539
Je consacre mes efforts à faire de cette vision une réalité
11:54
by shining a light on all the amazing work
188
714561
3642
en montrant tout le travail formidable
11:58
being done today
189
718227
1532
qui est fait aujourd'hui,
11:59
and by facilitating more interactions
190
719783
3008
et en facilitant les interactions
12:02
between designers, scientists, investors and brands.
191
722815
4440
entre les designers, les scientifiques, les investisseurs et les marques.
12:07
Because we need a material revolution,
192
727581
3166
Parce qu'on a besoin d'une révolution des matériaux,
12:10
and we need it now.
193
730771
1626
et on en a besoin maintenant.
12:12
Thank you.
194
732914
1174
Merci.
12:14
(Applause)
195
734112
4465
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7