How you can help transform the internet into a place of trust | Claire Wardle

52,343 views ・ 2019-11-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:13
No matter who you are or where you live,
0
13548
2516
Peu importe qui vous êtes ou où vous habitez,
00:16
I'm guessing that you have at least one relative
1
16088
2356
je suis convaincue que vous avez au moins un parent
00:18
that likes to forward those emails.
2
18468
2334
qui adore transférer ces courriels.
00:21
You know the ones I'm talking about --
3
21206
1900
Vous savez de quoi je parle,
00:23
the ones with dubious claims or conspiracy videos.
4
23130
2854
ceux avec des affirmations douteuses ou des vidéos de conspiration.
00:26
And you've probably already muted them on Facebook
5
26315
2668
Vous les avez sans doute bloqués sur Facebook
00:29
for sharing social posts like this one.
6
29007
2348
parce qu'ils partagent ce genre de posts.
00:31
It's an image of a banana
7
31379
1404
C'est l'illustration d'une banane
00:32
with a strange red cross running through the center.
8
32807
2667
avec une étrange croix rouge en son cœur.
00:35
And the text around it is warning people
9
35498
2139
Le message avertit le lecteur
00:37
not to eat fruits that look like this,
10
37661
2158
d'éviter de manger un fruit pareil
00:39
suggesting they've been injected with blood
11
39843
2028
car on y aurait injecté du sang
00:41
contaminated with the HIV virus.
12
41895
2130
contaminé par le virus du VIH.
00:44
And the social share message above it simply says,
13
44049
2603
L'intitulé du message est simplement :
00:46
"Please forward to save lives."
14
46676
2181
« Transférez pour sauver des vies ! »
00:49
Now, fact-checkers have been debunking this one for years,
15
49672
3294
Les vérificateurs de faits tentent de le désamorcer depuis des années
00:52
but it's one of those rumors that just won't die.
16
52990
2809
mais c'est le genre de rumeurs qui ne veulent pas s'éteindre.
00:55
A zombie rumor.
17
55823
1271
Une rumeur zombie.
00:57
And, of course, it's entirely false.
18
57513
2093
Naturellement, totalement fausse.
01:00
It might be tempting to laugh at an example like this, to say,
19
60180
2959
Cela pourrait être risible et on pourrait se demander
01:03
"Well, who would believe this, anyway?"
20
63163
1884
qui va bien pouvoir croire ça.
01:05
But the reason it's a zombie rumor
21
65419
1626
C'est précisément une rumeur zombie
01:07
is because it taps into people's deepest fears about their own safety
22
67069
3889
car elle se nourrit des peurs les plus profondes des gens quant à leur sécurité
01:10
and that of the people they love.
23
70982
2175
et celles des personnes qui leur sont chères.
01:13
And if you spend as enough time as I have looking at misinformation,
24
73783
3273
Quand on passe autant de temps que moi à étudier la désinformation,
01:17
you know that this is just one example of many
25
77080
2420
on comprend vite qu'il s'agit d'un exemple parmi tant d'autres
01:19
that taps into people's deepest fears and vulnerabilities.
26
79524
3047
qui fait appel aux craintes et vulnérabilités des gens.
01:23
Every day, across the world, we see scores of new memes on Instagram
27
83214
4369
Tous les jours, partout dans le monde, des nouveaux mèmes sur Instagram
01:27
encouraging parents not to vaccinate their children.
28
87607
3039
encouragent les parents à ne pas vacciner leurs enfants,
01:30
We see new videos on YouTube explaining that climate change is a hoax.
29
90670
4532
des vidéos sur YouTube expliquent que le changement climatique est un hoax.
01:35
And across all platforms, we see endless posts designed to demonize others
30
95226
4302
Sur toutes les plateformes, un nombre infini de messages diabolisent l'autre
01:39
on the basis of their race, religion or sexuality.
31
99552
3501
sur base de leur race, de leur religion ou de leur orientation sexuelle.
01:44
Welcome to one of the central challenges of our time.
32
104314
3030
Bienvenue au cœur d'un des plus grands défis de notre temps.
01:47
How can we maintain an internet with freedom of expression at the core,
33
107647
4025
Comment perpétuer un Internet fondé sur la liberté d'expression
01:51
while also ensuring that the content that's being disseminated
34
111696
3303
tout en garantissant que le contenu qui y est propagé
01:55
doesn't cause irreparable harms to our democracies, our communities
35
115023
3886
ne cause pas de préjudice irréversible à nos démocraties, à nos communautés
01:58
and to our physical and mental well-being?
36
118933
2238
et à notre bien-être physique et mental ?
02:01
Because we live in the information age,
37
121998
2087
Nous vivons en effet dans l'ère de l'information
02:04
yet the central currency upon which we all depend -- information --
38
124109
3547
et pourtant notre devise principale, celle dont on dépend tous, l'information,
02:07
is no longer deemed entirely trustworthy
39
127680
2357
n'est plus considérée totalement fiable
02:10
and, at times, can appear downright dangerous.
40
130061
2328
et semble parfois même franchement dangereuse.
02:12
This is thanks in part to the runaway growth of social sharing platforms
41
132811
3937
C'est partiellement dû à la croissance monstrueuse des plateformes sociales
02:16
that allow us to scroll through,
42
136772
1642
qui nous permettent de parcourir
02:18
where lies and facts sit side by side,
43
138438
2222
contenus mensongers et des faits l'un à côté de l'autre
02:20
but with none of the traditional signals of trustworthiness.
44
140684
3071
mais sans les signaux traditionnels de véracité.
02:24
And goodness -- our language around this is horribly muddled.
45
144268
3619
Et bon dieu, notre langage à ce sujet est affreusement confus.
02:27
People are still obsessed with the phrase "fake news,"
46
147911
3103
On est encore obsédé par le terme « intox »,
02:31
despite the fact that it's extraordinarily unhelpful
47
151038
2531
même s'il est particulièrement obscur
02:33
and used to describe a number of things that are actually very different:
48
153593
3460
et utilisé pour décrire des phénomènes très différents :
02:37
lies, rumors, hoaxes, conspiracies, propaganda.
49
157077
3386
mensonges, rumeurs, hoax, conspirations et propagande.
02:40
And I really wish we could stop using a phrase
50
160911
2912
Je souhaite tant qu'on cesse d'utiliser cette expression
02:43
that's been co-opted by politicians right around the world,
51
163847
2862
adoptée par les politiciens partout dans le monde,
02:46
from the left and the right,
52
166733
1471
de gauche comme de droite,
02:48
used as a weapon to attack a free and independent press.
53
168228
3222
et brandie comme une arme contre une presse libre et indépendante.
02:52
(Applause)
54
172307
4702
(Applaudissements)
02:57
Because we need our professional news media now more than ever.
55
177033
3462
Car un journalisme professionnel est plus que jamais indispensable.
03:00
And besides, most of this content doesn't even masquerade as news.
56
180882
3373
De plus, la plupart de ces contenus ne se déguisent même pas en info.
03:04
It's memes, videos, social posts.
57
184279
2642
Ce sont des mèmes, des vidéos et des posts sociaux.
03:06
And most of it is not fake; it's misleading.
58
186945
3453
La plupart ne sont pas faux, ils sont trompeurs.
03:10
We tend to fixate on what's true or false.
59
190422
3015
On a tendance à se concentrer sur ce qui est vrai ou faux.
03:13
But the biggest concern is actually the weaponization of context.
60
193461
4032
Toutefois, la préoccupation principale est le détournement abusif du contexte.
03:18
Because the most effective disinformation
61
198855
1968
Car la désinformation la plus efficace
03:20
has always been that which has a kernel of truth to it.
62
200847
3048
contient toujours une part de vérité.
03:23
Let's take this example from London, from March 2017,
63
203919
3476
Prenons l'exemple de Londres.
Un tweet circule largement depuis mars 2017,
03:27
a tweet that circulated widely
64
207419
1540
03:28
in the aftermath of a terrorist incident on Westminster Bridge.
65
208983
3587
juste après l'attentat terroriste sur le pont de Westminster.
03:32
This is a genuine image, not fake.
66
212594
2428
Cette photo est vraie, ce n'est pas un montage.
03:35
The woman who appears in the photograph was interviewed afterwards,
67
215046
3169
On a interviewé la femme qui apparaît sur la photo par la suite
03:38
and she explained that she was utterly traumatized.
68
218239
2409
et elle a expliqué qu'elle était tétanisée de peur.
03:40
She was on the phone to a loved one,
69
220672
1738
Elle parlait à une personne chère
03:42
and she wasn't looking at the victim out of respect.
70
222434
2618
et détournait le regard de la victime par respect.
03:45
But it still was circulated widely with this Islamophobic framing,
71
225076
3960
Mais la photo a circulé largement avec un titre islamophobe
03:49
with multiple hashtags, including: #BanIslam.
72
229060
3046
et de multiples hashtags dont : #BanIslam.
03:52
Now, if you worked at Twitter, what would you do?
73
232425
2398
Si vous étiez employé par Twitter, comment réagiriez-vous ?
03:54
Would you take that down, or would you leave it up?
74
234847
2562
Vous le supprimeriez ou le laisseriez ?
03:58
My gut reaction, my emotional reaction, is to take this down.
75
238553
3429
Ma réaction viscérale et émotionnelle serait de le supprimer.
04:02
I hate the framing of this image.
76
242006
2142
Je déteste le choix de l'angle.
04:04
But freedom of expression is a human right,
77
244585
2388
Mais la liberté d'expression est un droit de l'homme.
04:06
and if we start taking down speech that makes us feel uncomfortable,
78
246997
3225
Et si on commence à censurer les propos qui nous mettent mal à l'aise,
04:10
we're in trouble.
79
250246
1230
c'est le début des problèmes.
04:11
And this might look like a clear-cut case,
80
251500
2294
Ce cas semble évident
04:13
but, actually, most speech isn't.
81
253818
1698
mais la plupart ne le sont pas.
04:15
These lines are incredibly difficult to draw.
82
255540
2436
La ligne de démarcation est floue.
04:18
What's a well-meaning decision by one person
83
258000
2281
Qu'est-ce qui sépare une décision bien intentionnée
04:20
is outright censorship to the next.
84
260305
2077
de la censure ?
04:22
What we now know is that this account, Texas Lone Star,
85
262759
2929
Nous savons à présent que ce compte, Texas Lone Star,
04:25
was part of a wider Russian disinformation campaign,
86
265712
3230
faisait partie d'une campagne russe de désinformation
04:28
one that has since been taken down.
87
268966
2151
qui a été démantelée depuis lors.
04:31
Would that change your view?
88
271141
1563
Cela change-t-il votre opinion ?
04:33
It would mine,
89
273322
1159
Ça influencerait la mienne
04:34
because now it's a case of a coordinated campaign
90
274505
2301
car il s'agit d'une campagne orchestrée
04:36
to sow discord.
91
276830
1215
pour semer la zizanie.
04:38
And for those of you who'd like to think
92
278069
1961
Et pour ceux et celles qui pensent
04:40
that artificial intelligence will solve all of our problems,
93
280054
2831
que l'intelligence artificielle va résoudre tous nos problèmes,
04:42
I think we can agree that we're a long way away
94
282909
2225
Nous sommes tous d'accord pour dire
que le temps où l'IA pourra comprendre ça n'est pas encore venu.
04:45
from AI that's able to make sense of posts like this.
95
285158
2587
04:48
So I'd like to explain three interlocking issues
96
288856
2507
Je vais d'abord vous présenter trois enjeux entrelacés
04:51
that make this so complex
97
291387
2373
qui rendent tout ça si compliqué.
04:53
and then think about some ways we can consider these challenges.
98
293784
3122
Ensuite, je vous proposerai quelques manières de réfléchir à ces défis.
04:57
First, we just don't have a rational relationship to information,
99
297348
3890
D'abord, notre relation à l'information n'est pas rationnelle,
05:01
we have an emotional one.
100
301262
1468
elle est émotionnelle.
05:02
It's just not true that more facts will make everything OK,
101
302754
3794
Il n'est pas vrai que davantage de faits vont amender les choses
05:06
because the algorithms that determine what content we see,
102
306572
3100
car les algorithmes déterminent ce que nous voyons,
05:09
well, they're designed to reward our emotional responses.
103
309696
3127
ils sont conçus pour récompenser nos réactions émotionnelles.
05:12
And when we're fearful,
104
312847
1381
Or, quand on a peur,
05:14
oversimplified narratives, conspiratorial explanations
105
314252
3174
les narrations simplifiées à outrance, les théories de conspiration
05:17
and language that demonizes others is far more effective.
106
317450
3418
et les termes qui diabolisent l'autre sont encore plus efficaces.
05:21
And besides, many of these companies,
107
321538
1874
De surcroît, le modèle de fonctionnement de ces plateformes
05:23
their business model is attached to attention,
108
323436
2546
est basé sur l'attention.
05:26
which means these algorithms will always be skewed towards emotion.
109
326006
3690
Ça signifie que leurs algorithmes sont conçus pour favoriser l'émotion.
05:30
Second, most of the speech I'm talking about here is legal.
110
330371
4298
Ensuite, la plupart des discours que j'évoque sont légaux.
05:35
It would be a different matter
111
335081
1446
La situation serait différente
05:36
if I was talking about child sexual abuse imagery
112
336551
2341
si on parlait d'images de pédophilie
05:38
or content that incites violence.
113
338916
1927
ou de contenu incitant à la violence.
05:40
It can be perfectly legal to post an outright lie.
114
340867
3270
Il est parfaitement légal de poster un mensonge patent.
05:45
But people keep talking about taking down "problematic" or "harmful" content,
115
345130
4034
Toutefois, on continue de censurer les contenus problématiques ou nuisibles
05:49
but with no clear definition of what they mean by that,
116
349188
2609
sans définition claire de ce que ça signifie.
05:51
including Mark Zuckerberg,
117
351821
1264
Mark Zuckerberg n'y échappe pas
05:53
who recently called for global regulation to moderate speech.
118
353109
3412
quand il plaide en faveur d'une réglementation mondiale des discours.
05:56
And my concern is that we're seeing governments
119
356870
2215
Je crains que les gouvernements
05:59
right around the world
120
359109
1292
partout dans le monde
06:00
rolling out hasty policy decisions
121
360425
2676
mettent en place des décisions politiques précipitées
06:03
that might actually trigger much more serious consequences
122
363125
2746
qui pourraient en réalité générer des conséquences bien plus graves
06:05
when it comes to our speech.
123
365895
1714
en matière d'expression.
06:08
And even if we could decide which speech to take up or take down,
124
368006
3706
Même si nous pouvions décider quels contenus conserver ou éliminer,
06:11
we've never had so much speech.
125
371736
2174
nous n'avons jamais eu tant de contenus.
06:13
Every second, millions of pieces of content
126
373934
2131
Chaque seconde, des millions de contenus
06:16
are uploaded by people right around the world
127
376089
2107
sont téléchargés partout dans le monde,
06:18
in different languages,
128
378220
1168
dans des langues différentes
06:19
drawing on thousands of different cultural contexts.
129
379412
2768
et basés sur des contextes culturels multiples.
06:22
We've simply never had effective mechanisms
130
382204
2532
Nous n'avons aucun mécanisme efficace
06:24
to moderate speech at this scale,
131
384760
1738
pour modérer les discours à cette échelle,
06:26
whether powered by humans or by technology.
132
386522
2801
que ce soit avec des humains ou de la technologie.
06:30
And third, these companies -- Google, Twitter, Facebook, WhatsApp --
133
390284
3944
Troisièmement, ces sociétés, Google, Twitter, Facebook, WhatsApp,
06:34
they're part of a wider information ecosystem.
134
394252
2841
font part d'un écosystème d'information plus vaste.
06:37
We like to lay all the blame at their feet, but the truth is,
135
397117
3352
On a tendance à leur faire porter le blâme mais en fait,
06:40
the mass media and elected officials can also play an equal role
136
400493
3830
les médias et les représentants politiques peuvent jouer un rôle aussi important
06:44
in amplifying rumors and conspiracies when they want to.
137
404347
2913
pour amplifier les rumeurs et les conspirations qui les arrangent.
06:47
As can we, when we mindlessly forward divisive or misleading content
138
407800
4944
Nous aussi, nous sommes susceptibles de diffuser du contenu trompeur
06:52
without trying.
139
412768
1285
sans le vouloir.
06:54
We're adding to the pollution.
140
414077
1800
On accentue la pollution.
06:57
I know we're all looking for an easy fix.
141
417236
2618
Nous cherchons tous un remède miracle.
06:59
But there just isn't one.
142
419878
1667
Mais ça n'existe pas.
07:01
Any solution will have to be rolled out at a massive scale, internet scale,
143
421950
4445
Toute solution devra être mise en place à une échelle massive, celle d'Internet,
07:06
and yes, the platforms, they're used to operating at that level.
144
426419
3261
et les plateformes en fait, sont habituées à cette échelle.
07:09
But can and should we allow them to fix these problems?
145
429704
3472
Mais pouvons-nous et devrions-nous les autoriser à gérer ces problèmes ?
07:13
They're certainly trying.
146
433668
1232
Certes, elles essaient.
07:14
But most of us would agree that, actually, we don't want global corporations
147
434924
4086
Nous sommes presque tous d'accord de ne pas souhaiter voir des multinationales
07:19
to be the guardians of truth and fairness online.
148
439034
2332
devenir les gardiens de la vérité et de l'équité sur Internet.
07:21
And I also think the platforms would agree with that.
149
441390
2537
Les plateformes seront d'accord aussi, je crois.
07:24
And at the moment, they're marking their own homework.
150
444257
2881
Actuellement, elles sont en train de s'accorder des bons points.
07:27
They like to tell us
151
447162
1198
Elles nous disent
07:28
that the interventions they're rolling out are working,
152
448384
2579
que leurs interventions sont efficaces.
07:30
but because they write their own transparency reports,
153
450987
2540
Mais elles rédigent elles-mêmes leurs rapports sur leur transparence.
07:33
there's no way for us to independently verify what's actually happening.
154
453551
3618
Il n'y a donc aucun moyen indépendant pour vérifier les faits.
07:38
(Applause)
155
458431
3342
(Applaudissements)
07:41
And let's also be clear that most of the changes we see
156
461797
2952
Pour être franche, la plupart des changements que nous observons
07:44
only happen after journalists undertake an investigation
157
464773
2994
ont lieu après une enquête journalistique
07:47
and find evidence of bias
158
467791
1611
et la mise à nu de preuves de biais
07:49
or content that breaks their community guidelines.
159
469426
2829
ou de contenus qui enfreignent les règles de fonctionnement.
07:52
So yes, these companies have to play a really important role in this process,
160
472815
4595
Bien sûr, ces entreprises doivent jouer un rôle crucial dans le processus
07:57
but they can't control it.
161
477434
1560
mais elles ne peuvent pas le contrôler.
07:59
So what about governments?
162
479855
1518
Qu'en est-il alors des gouvernements ?
08:01
Many people believe that global regulation is our last hope
163
481863
3096
Beaucoup fondent leur dernier espoir dans une réglementation mondiale
08:04
in terms of cleaning up our information ecosystem.
164
484983
2880
pour rendre notre écosystème propre.
08:07
But what I see are lawmakers who are struggling to keep up to date
165
487887
3166
Mais les politiciens peinent à rester à jour
08:11
with the rapid changes in technology.
166
491077
2341
avec la vélocité de l'évolution technologique.
08:13
And worse, they're working in the dark,
167
493442
1904
Pire, ils travaillent dans le noir
08:15
because they don't have access to data
168
495370
1821
car ils n'ont pas accès aux données
08:17
to understand what's happening on these platforms.
169
497215
2650
pour comprendre ce qu'il se passe sur ces plateformes.
08:20
And anyway, which governments would we trust to do this?
170
500260
3071
Et puis, en quel gouvernement pourrions-nous faire confiance ?
08:23
We need a global response, not a national one.
171
503355
2770
La réaction doit être mondiale et pas au niveau national.
08:27
So the missing link is us.
172
507419
2277
Le maillon manquant, c'est nous.
08:29
It's those people who use these technologies every day.
173
509720
3123
Nous, femmes et hommes qui utilisons ces technologies tous les jours.
08:33
Can we design a new infrastructure to support quality information?
174
513260
4591
Saurons-nous concevoir une nouvelle infrastructure
pour véhiculer une information de qualité ?
08:38
Well, I believe we can,
175
518371
1230
Je pense que oui.
08:39
and I've got a few ideas about what we might be able to actually do.
176
519625
3357
J'ai quelques idées pour y arriver.
08:43
So firstly, if we're serious about bringing the public into this,
177
523006
3103
D'abord, si nous sommes déterminés à engager le public,
08:46
can we take some inspiration from Wikipedia?
178
526133
2381
Wikipedia pourrait être une source d'inspiration.
08:48
They've shown us what's possible.
179
528538
1824
Ils ont montré que c'est faisable.
08:50
Yes, it's not perfect,
180
530386
1151
Ce n'est pas parfait
08:51
but they've demonstrated that with the right structures,
181
531561
2634
mais ils ont démontré qu'avec les structures adéquates,
08:54
with a global outlook and lots and lots of transparency,
182
534219
2635
une vision mondiale et une transparence totale,
08:56
you can build something that will earn the trust of most people.
183
536878
3096
on peut construire quelque chose qui gagnera la confiance du public.
08:59
Because we have to find a way to tap into the collective wisdom
184
539998
3162
Nous devons trouver un moyen de puiser dans la sagesse collective
09:03
and experience of all users.
185
543184
2309
et l'expérience de tous les utilisateurs,
09:05
This is particularly the case for women, people of color
186
545517
2646
particulièrement les femmes, les personnes de couleur
09:08
and underrepresented groups.
187
548187
1346
et les minorités.
09:09
Because guess what?
188
549557
1166
Pourquoi ?
09:10
They are experts when it comes to hate and disinformation,
189
550747
2735
Parce qu'ils sont spécialisés dans la haine et la désinformation
09:13
because they have been the targets of these campaigns for so long.
190
553506
3516
dès lors qu'ils sont la cible de ces campagnes depuis si longtemps.
09:17
And over the years, they've been raising flags,
191
557046
2350
Cela fait des années qu'ils sonnent l'alarme
09:19
and they haven't been listened to.
192
559420
1665
mais personne ne les écoute.
09:21
This has got to change.
193
561109
1280
Cela doit changer.
09:22
So could we build a Wikipedia for trust?
194
562807
4326
Est-il possible de construire un Wikipedia de la confiance ?
09:27
Could we find a way that users can actually provide insights?
195
567157
4189
Comment les utilisateurs pourraient-ils nous nourrir de leurs idées ?
09:31
They could offer insights around difficult content-moderation decisions.
196
571370
3697
Des idées au sujet des décisions complexes de la modération de contenu.
09:35
They could provide feedback
197
575091
1463
Un retour quand les plateformes décident de mettre en œuvre des changements.
09:36
when platforms decide they want to roll out new changes.
198
576578
3041
09:40
Second, people's experiences with the information is personalized.
199
580241
4162
Ensuite, l'expérience que les gens ont de l'information est personnalisée.
09:44
My Facebook news feed is very different to yours.
200
584427
2643
Mon fil de Facebook est différent du vôtre.
09:47
Your YouTube recommendations are very different to mine.
201
587094
2745
Vos recommandations Youtube sont différentes des miennes.
09:49
That makes it impossible for us to actually examine
202
589863
2492
Ceci rend impossible l'analyse en profondeur
09:52
what information people are seeing.
203
592379
2023
des informations vues par les gens.
09:54
So could we imagine
204
594815
1389
On pourrait imaginer
09:56
developing some kind of centralized open repository for anonymized data,
205
596228
4778
de créer une sorte de répertoire ouvert pour les données anonymisées
10:01
with privacy and ethical concerns built in?
206
601030
2864
qui prenne en considération vie privée et éthique.
10:04
Because imagine what we would learn
207
604220
1778
Imaginez le potentiel de compréhension
10:06
if we built out a global network of concerned citizens
208
606022
3261
issu de la création d'un réseau mondial de citoyens engagés
10:09
who wanted to donate their social data to science.
209
609307
3294
qui souhaitent faire don de leurs données sociales à la science.
10:13
Because we actually know very little
210
613141
1722
Nous ignorons en effet
10:14
about the long-term consequences of hate and disinformation
211
614887
2881
les conséquences à long terme de la haine et de la désinformation
10:17
on people's attitudes and behaviors.
212
617792
1975
sur l'état d'esprit et les comportements.
10:20
And what we do know,
213
620236
1167
Et ce que nous en savons
10:21
most of that has been carried out in the US,
214
621427
2193
provient d'études réalisées aux États-Unis,
10:23
despite the fact that this is a global problem.
215
623644
2381
alors que le problème est mondial.
10:26
We need to work on that, too.
216
626049
1635
Nous devons aussi remédier à ça.
10:28
And third,
217
628192
1150
Troisièmement,
10:29
can we find a way to connect the dots?
218
629366
2310
comment relier toutes les parties ?
10:31
No one sector, let alone nonprofit, start-up or government,
219
631700
3438
Aucun secteur seul, encore moins une ONG, une start-up ou un gouvernement
10:35
is going to solve this.
220
635162
1422
ne pourra résoudre ça.
10:36
But there are very smart people right around the world
221
636608
2564
Mais de nombreuses personnes intelligentes dans le monde
10:39
working on these challenges,
222
639196
1381
s'attaquent à ces défis dans les salles de rédaction,
10:40
from newsrooms, civil society, academia, activist groups.
223
640601
3576
la société civile, le monde académique, les communautés activistes.
10:44
And you can see some of them here.
224
644201
1898
En voici quelques-uns.
10:46
Some are building out indicators of content credibility.
225
646123
2927
Certains élaborent des indicateurs de crédibilité des contenus.
10:49
Others are fact-checking,
226
649074
1246
D'autres vérifient les faits
10:50
so that false claims, videos and images can be down-ranked by the platforms.
227
650344
3591
pour dégrader le taux de référencement des allégations, vidéos et images fausses.
10:53
A nonprofit I helped to found, First Draft,
228
653959
2213
J'ai participé à la création d'une ONG, First Draft,
10:56
is working with normally competitive newsrooms around the world
229
656196
2968
qui collabore avec des salles de rédaction dans le monde
10:59
to help them build out investigative, collaborative programs.
230
659188
3503
pour les aider à élaborer des programmes collaboratifs d'investigation.
11:03
And Danny Hillis, a software architect,
231
663231
2309
Dennis Hillis, un programmateur,
11:05
is designing a new system called The Underlay,
232
665564
2381
conçoit un nouveau système appelé The Underlay,
11:07
which will be a record of all public statements of fact
233
667969
2775
qui sera l'archive de toutes les déclarations publiques de faits
11:10
connected to their sources,
234
670768
1329
reliées à leurs sources afin que le public et les algorithmes
11:12
so that people and algorithms can better judge what is credible.
235
672121
3654
puissent mieux évaluer ce qui est crédible.
11:16
And educators around the world are testing different techniques
236
676800
3356
Des éducateurs dans le monde testent diverses techniques
11:20
for finding ways to make people critical of the content they consume.
237
680180
3484
pour aiguiser l'esprit critique des gens par rapport aux contenus.
11:24
All of these efforts are wonderful, but they're working in silos,
238
684633
3141
Tous ces efforts sont impressionnants mais ils sont dans des silos
11:27
and many of them are woefully underfunded.
239
687798
2680
et la plupart sont lamentablement sous-financés.
11:30
There are also hundreds of very smart people
240
690502
2053
Des centaines de personnes brillantes
11:32
working inside these companies,
241
692579
1652
travaillent dans ces entreprises
11:34
but again, these efforts can feel disjointed,
242
694255
2325
mais à nouveau, leurs efforts ne sont pas consolidés
11:36
because they're actually developing different solutions to the same problems.
243
696604
3937
car ils développent des solutions différentes aux mêmes problèmes.
11:41
How can we find a way to bring people together
244
701205
2269
Comment associer ces personnes
11:43
in one physical location for days or weeks at a time,
245
703498
3278
dans un seul lieu physique, pendant quelques jours ou semaines,
11:46
so they can actually tackle these problems together
246
706800
2396
pour leur permettre de réfléchir ensemble à ces problèmes
11:49
but from their different perspectives?
247
709220
1818
mais avec leur propre perspective ?
11:51
So can we do this?
248
711062
1340
Est-ce possible ?
11:52
Can we build out a coordinated, ambitious response,
249
712426
3239
Est-il possible de créer une réponse ambitieuse et coordonnée,
11:55
one that matches the scale and the complexity of the problem?
250
715689
3709
à la hauteur de l'échelle et de la complexité de ce problème ?
11:59
I really think we can.
251
719819
1373
J'en suis convaincue.
12:01
Together, let's rebuild our information commons.
252
721216
2959
Ensemble, reconstruisons nos fondations communes de l'information.
12:04
Thank you.
253
724819
1190
Merci.
12:06
(Applause)
254
726033
3728
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7