Erika Cheung: Theranos, whistleblowing and speaking truth to power | TED

1,180,998 views ・ 2020-11-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
So, I had graduated seven years ago from Berkeley
1
282
3654
Translator: Sophie Garcia Reviewer: Krystian Aparta
00:03
with a dual degree in molecular and cell biology and linguistics,
2
3960
4562
Je suis sortie il y a 7 ans de Berkeley
avec un double diplôme en linguistique et en biologie cellulaire et moléculaire
00:08
and I had gone to a career fair here on campus,
3
8546
2929
00:11
where I'd gotten an interview with a start-up called Theranos.
4
11499
3451
et j’étais allée à un salon de l’emploi ici, sur le campus,
00:15
And at the time,
5
15788
1151
où j’avais décroché un entretien avec une start-up appelée Theranos.
00:16
there wasn't really that much information about the company,
6
16963
2976
00:19
but the little that was there was really impressive.
7
19963
4070
Et à cette époque,
il n’y avait pas vraiment beaucoup d’infos sur la compagnie
mais le peu qu’il y avait était vraiment impressionnant.
00:24
Essentially, what the company was doing was creating a medical device
8
24057
4087
Globalement, ce que la compagnie faisait c’était de créer un appareil médical
00:28
where you would be able to run your entire blood panel
9
28168
4390
où vous seriez en mesure de faire votre bilan sanguin complet
00:32
on a finger-stick of blood.
10
32582
1775
00:34
So you wouldn't have to get a big needle stuck in your arm
11
34381
3213
grâce au sang d’une piqûre au doigt.
00:37
in order to get your blood test done.
12
37618
1998
Vous n’auriez donc pas à piquer une grosse aiguille dans le bras
00:39
So this was interesting not only because it was less painful,
13
39640
3902
pour faire votre analyse de sang.
00:43
but also, it could potentially open the door to predictive diagnostics.
14
43566
5276
Donc, c’était intéressant, pas seulement parce que c’était moins douloureux,
mais aussi parce que ça pouvait ouvrir la porte à des diagnostics prédictifs.
00:48
If you had a device
15
48866
1396
00:50
that allowed for more frequent and continuous diagnosis,
16
50286
4304
Si vous aviez un appareil
permettant des diagnostics plus fréquents et continus,
00:54
potentially, you could diagnose disease before someone got sick.
17
54614
6023
vous pourriez diagnostiquer une maladie avant que quelqu’un ne tombe malade.
01:00
And this was confirmed in an interview that the founder, Elizabeth Holmes,
18
60661
4300
01:04
had said in the Wall Street Journal.
19
64985
1818
Et cela a été confirmé dans une interview que la fondatrice, Elizabeth Holmes,
01:06
"The reality within our health-care system today
20
66827
2651
a donnée dans le Wall Street Journal.
01:09
is that when someone you care about gets really sick,
21
69502
3309
« La réalité de notre système de santé aujourd’hui,
01:12
by the time you find out it's [most often] too late
22
72835
2398
c’est que, quand une personne à qui vous tenez tombe gravement malade,
01:15
to do anything about it,
23
75257
1232
01:16
It's heartbreaking."
24
76513
1151
quand vous apprenez, c’est [bien souvent] trop tard
01:17
This was a moon shot that I really wanted to be a part of
25
77688
2682
pour faire quelque chose,
01:20
and I really wanted to help build.
26
80394
1920
ça vous brise le cœur. »
C’était un projet ambitieux auquel je voulais participer
01:23
And there was another reason why I think the story of Elizabeth
27
83323
4149
et que je voulais aider à construire.
Et il y a une autre raison pour laquelle je pense que l’histoire d’Elizabeth
01:27
really appealed to me.
28
87496
2018
01:29
So there was a time that someone had said to me,
29
89538
2245
01:31
"Erika, there are two types of people.
30
91807
2086
m’a vraiment séduite.
01:33
There are those that thrive and those that survive.
31
93917
2974
Alors, à un moment quelqu’un m’a dit,
« Erika, il y a deux types de personnes.
01:36
And you, my dear, are a survivor."
32
96915
2383
Il y a celles qui prospèrent et celles qui survivent.
01:39
Before I went to university,
33
99751
2133
Et toi, ma chère, tu es une survivante. »
01:41
I had grown up in a one-bedroom trailer with my six family members,
34
101908
3933
Avant d’aller à l’université,
01:45
and when I told people I wanted to go to Berkeley,
35
105865
2370
j’avais grandi dans une caravane une pièce avec les six membres de ma famille,
01:48
they would say, "Well, I want to be an astronaut, so good luck."
36
108259
3126
et quand je disais que je voulais aller à Berkeley
les gens disaient, «Bien, je veux être astronaute, bonne chance.»
01:52
And I stuck with it, and I worked hard, and I managed to get in.
37
112241
3518
Et je m’y suis tenue, j’ai travaillé dur et j’ai réussi à y entrer.
01:56
But honestly, my first year was very challenging.
38
116266
2351
01:58
I was the victim of a series of crimes.
39
118641
2713
Honnêtement, ma première année a été compliquée.
02:01
I was robbed at gunpoint, I was sexually assaulted,
40
121378
2794
J’ai été la victime d’une série de crimes.
02:04
and I was sexually assaulted a third time,
41
124196
2350
Volée sous la menace d’une arme, agressée sexuellement,
02:06
spurring on very severe panic attacks,
42
126570
2921
et agressée sexuellement une troisième fois,
02:09
where I was failing my classes,
43
129515
1792
déclenchant de sévères attaques de panique
02:11
and I dropped out of school.
44
131331
2024
02:13
And at this moment, people had said to me,
45
133379
2342
où j’échouais à mes cours,
et j’ai abandonné mes études.
02:15
"Erika, maybe you're not cut out for the sciences.
46
135745
2619
Et à ce moment-là, les gens m’avaient dit,
02:18
Maybe you should reconsider doing something else."
47
138388
2922
« Erika, tu n’es peut-être pas faite pour les sciences.
02:21
And I told myself, "You know what?
48
141334
2658
Tu devrais peut-être envisager de faire autre chose. »
02:24
If I don't make the cut, I don't make the cut,
49
144016
2230
Et je me suis dit, « Tu sais quoi ?
02:26
but I cannot give up on myself, and I'm going to go for this,
50
146270
2920
Si je ne suis pas prise, je ne suis pas prise,
02:29
and even if I'm not the best for it, I'm going to try and make it happen."
51
149214
3612
mais je ne peux pas me décourager, je vais tenter ma chance,
02:32
And luckily, I stuck with it, and I got the degree, and I graduated.
52
152850
4373
et même si je ne suis pas la meilleure, je vais tout faire pour y arriver. »
Et heureusement, je m’y suis tenue, j’ai obtenu le diplôme, je suis diplômée.
02:37
(Applause and cheers)
53
157658
2866
02:40
Thank you.
54
160548
1165
02:41
(Applause)
55
161737
2755
(Applaudissements et encouragements)
02:44
So when I heard Elizabeth Holmes had dropped out of Stanford at age 19
56
164516
5501
Merci.
(Applaudissements)
Alors en apprenant qu’Elizabeth Holmes avait quitté Stanford à l’âge de 19 ans
02:50
to start this company,
57
170041
1770
02:51
and it was being quite successful,
58
171835
2103
02:53
to me, it was a signal
59
173962
1859
pour créer cette entreprise,
02:55
of, you know, it didn't matter what your background was.
60
175845
3902
et elle avait pas mal de succès,
pour moi, c’était un signal
02:59
As long as you committed to hard work and intelligence,
61
179771
3245
de, vous savez, qu’importe votre passé.
03:03
that was enough to make an impact in the world.
62
183040
2526
Tant que vous vous impliquiez au dur labeur et à l’intelligence,
03:05
And this was something, for me, personally,
63
185590
2017
c’était suffisant pour avoir un impact sur le monde.
03:07
that I had to believe in my life,
64
187631
2316
03:09
because it was one of the few anchors that I had had
65
189971
3494
C’était personnellement, pour moi une chose
que je devais croire dans ma vie
03:13
that got me through the day.
66
193489
1522
parce que c’était un des seuls repères que j’avais eus
03:15
So you can imagine,
67
195582
1421
03:17
when I received this letter, I was so excited.
68
197027
4611
qui me permettait de tenir.
Alors, vous pouvez imaginer,
quand j’ai reçu cette lettre, j’étais si excitée.
03:21
I was over the moon.
69
201662
2348
03:24
This was finally my opportunity to contribute to society,
70
204034
4358
J’étais sur un petit nuage.
C’était finalement l’occasion pour moi de contribuer à la société,
03:28
to solve the problems that I had seen in the world,
71
208416
3173
03:31
and really, when I thought about Theranos,
72
211613
2538
de résoudre les problèmes que j’avais vus dans le monde,
03:34
I really anticipated that this would be the first
73
214175
2957
et vraiment, quand je pensais à Theranos,
03:37
and the last company that I was going to work for.
74
217156
2543
je m’attendais vraiment à ce que ce soit la première
03:40
But I started to notice some problems.
75
220611
3429
et la dernière compagnie pour qui je travaillerais.
Mais j’ai commencé à noter des problèmes.
03:45
So, I started off as an entry-level associate in the lab.
76
225177
4421
Alors, j’ai débuté comme assistante débutante dans le labo.
03:49
And we would be sitting in a lab meeting,
77
229622
3102
03:52
reviewing data to confirm whether the technology worked or not,
78
232748
4278
Et on étais assis pendant une réunion du labo,
à examiner les données pour confirmer si la technologie marchait ou non,
03:57
and we'd get datasets like this,
79
237050
1944
03:59
and someone would say to me,
80
239018
2229
et on avait des jeux de données comme ça,
04:01
"Well, let's get rid of the outlier
81
241271
2810
et quelqu’un me disait,
04:04
and see how that affects the accuracy rate."
82
244105
2182
« Bien, débarrassons-nous de la valeur aberrante
04:07
So what constitutes an outlier here?
83
247383
1850
voyons comment ça affecte le taux de précision.
04:09
Which one is the outlier?
84
249257
1467
Que constitue une valeur aberrante ici ?
04:11
And the answer is, you have no idea.
85
251906
2286
Laquelle est aberrante ?
04:14
You don't know. Right?
86
254216
2816
Et la réponse est que vous n’en avez aucune idée.
04:17
And deleting a data point
87
257056
1390
Vous ne savez pas. N’est-ce pas ?
04:18
is really violating one of the things that I found so beautiful
88
258470
3704
Et effacer un point d’entrée
c’est vraiment bafouer une des choses que je trouve belle
04:22
about the scientific process --
89
262198
2148
04:24
it really allows the data to reveal the truth to you.
90
264370
4287
dans le processus scientifique --
il permet aux données de vous révéler la vérité.
04:29
And as tempting as it might be in certain scenarios
91
269058
3558
04:32
to place your story on the data to confirm your own narrative,
92
272640
4772
Et aussi tentant que cela puisse l’être dans certains scénarios
placer votre histoire dans les données pour confirmer votre propre idée,
04:37
when you do this, it has really bad future consequences.
93
277436
5303
quand vous faites ça, ça a vraiment de mauvaises conséquences à l’avenir.
04:43
So this, to me, was almost immediately a red flag,
94
283114
3751
04:46
and it kind of folded in to the next experience
95
286889
2790
Alors ça, pour moi, c’était presque immédiatement un signe,
04:49
and the next red flag
96
289703
1566
et il s’est en quelque sorte plié à l’expérience suivante
04:51
that I started to see within the clinical laboratory.
97
291293
3041
et le signe suivant
04:54
So a clinical laboratory
98
294358
1263
que j’ai commencé à voir au sein du laboratoire clinique.
04:55
is where you actively process patient samples.
99
295645
3199
Donc, un labo clinique
04:59
And so before I would run a patient's sample,
100
299183
2120
est un lieu où l’on traite les échantillons des patients.
05:01
I would have a sample where I knew what the concentration was,
101
301327
3731
Avant d’analyser l'échantillon d'un patient,
j’avais un échantillon dont je connaissais la concentration,
05:05
and in this case, it was 0.2 for tPSA,
102
305082
2817
05:07
which is an indicator of whether someone has prostate cancer,
103
307923
3238
et dans ce cas, c’était 0,2 tPSA,
05:11
or is at risk of prostate cancer or not.
104
311185
1905
ce qui indique si quelqu’un a un cancer de la prostate,
05:13
But then, when I'd run it in the Theranos device,
105
313417
3084
ou à risque de cancer de la prostate.
05:16
it would come out 8.9,
106
316525
2341
Mais après, quand je l’analysais avec l’appareil de Theranos,
05:18
and then I'd run it again, and it would run out 5.1,
107
318890
3523
il ressortait à 8,9
05:22
and I would run it again, and it would come out 0.5,
108
322437
3152
et puis, je l’analysais encore, et il ressortait à 5,1
05:25
which is technically in range,
109
325613
2162
et je l’analysais encore, et il ressortait à 0,5
05:27
but what do you do in this scenario?
110
327799
1972
ce qui est techniquement dans la norme,
05:30
What is the accurate answer?
111
330549
2619
mais que faites-vous dans ce scenario ?
05:33
And this wasn't an instance that I was seeing just one-off.
112
333930
4007
Quelle est la bonne réponse ?
05:37
This was happening nearly every day,
113
337961
3412
Et ce n’était pas un cas isolé.
05:41
across so many different tests.
114
341397
2740
Ça arrivait presque tous les jours,
05:44
And mind you, this is for a sample where I know what the concentration is.
115
344748
6111
à travers de nombreux tests différents.
Et attention, c’est pour un échantillon dont je connais la concentration.
05:51
What happens when I don't know what the concentration is,
116
351351
2929
05:54
like with a patient sample?
117
354304
1877
Que se passe-t-il quand je ne connais pas la concentration,
05:56
How am I supposed to trust what the result is, at that point?
118
356205
5743
comme pour un échantillon de patient ?
Comment je suis censée faire confiance au résultat, à ce stade-là ?
06:02
So this led to, sort of, the last and final red flag for me,
119
362827
5036
Donc, ça m’a conduit, en quelque sorte, au dernier et ultime signe,
06:07
and this is when we were doing testing,
120
367887
3310
06:11
in order to confirm and certify
121
371221
2790
et c’est quand nous faisions des tests,
06:14
whether we could continue processing patient samples.
122
374035
3231
afin de confirmer et certifier
06:17
So what regulators will do is they'll give you a sample,
123
377290
3166
si nous pouvions continuer à traiter des échantillons de patients.
06:20
and they'll say, "Run this sample,
124
380480
2130
Ce que les régulateurs feront, ils vous donneront un échantillon
06:22
just like the quality control, through your normal workflow,
125
382634
2874
et vous diront, « Analyser cet échantillon
06:25
how you normally test on patients,
126
385532
2420
comme pour le contrôle qualité, selon le processus normal,
06:27
and then give us the results,
127
387976
1422
06:29
and we will tell you: do you pass, or do you fail."
128
389422
3238
la façon dont vous testez les patients,
et donnez-nous les résultats,
et on vous dira : vous avez réussi, ou vous avez échoué. »
06:33
So because we were seeing so many issues with the Theranos device
129
393366
3627
Mais parce qu’on voyait tellement de problèmes avec l’appareil de Theranos
06:37
that was actively being used to test on patients,
130
397017
3285
06:40
what we had done is we had taken the sample
131
400326
2388
qui était activement utilisé pour tester les patients,
06:42
and we had run it through an FDA-approved machine
132
402738
2817
ce qu’on avait fait : on avait pris l’échantillon
06:45
and we had run it through the Theranos device.
133
405579
2508
et on l’avait analysé avec une machine approuvée par la FDA
06:48
And guess what happened?
134
408659
1437
et on l’avait analysé avec l’appareil de Theranos.
06:50
We got two very, very different results.
135
410120
3808
Et devinez ce qui est arrivé ?
On a obtenu deux résultats très, très différents.
06:54
So what do you think they did in this scenario?
136
414570
2246
06:57
You would anticipate that you would tell the regulators,
137
417405
3420
Que croyez-vous qu’ils ont fait dans ce cas ?
07:00
like, "We have some discrepancies here with this new technology."
138
420849
3419
On peut s’attendre à dire aux régulateurs,
07:04
But instead, Theranos had sent the result of the FDA-approved machine.
139
424292
5204
genre, « On a des écarts ici avec cette nouvelle technologie. »
À la place, Theranos a envoyé le résultat de la machine approuvée par la FDA.
07:10
So what does this signal to you?
140
430982
2047
07:13
This signals to you that even within your own organization,
141
433053
4191
Donc, quel signal ça vous envoie ?
Ça vous signale que même au sein de votre organisation,
07:17
you don't trust the results that your technology is producing.
142
437268
3769
vous ne faites pas confiance aux résultats produits par votre technologie.
07:21
So how do we have any business running patient samples
143
441706
4158
07:25
on this particular machine?
144
445888
1698
Donc, quel droit on a d’analyser des échantillons de patients
07:28
So of course, you know, I am a recent grad,
145
448929
3595
avec cette machine en particulier ?
07:32
I have, at this point, run all these different experiments,
146
452548
3421
Donc, bien sûr, vous savez, je suis jeune diplômée,
07:35
I've compiled all this evidence, and I'd gone into the office of the COO
147
455993
4332
J’ai, à ce stade, effectué toutes ces expériences différentes,
J’ai réuni toutes les preuves, et je suis allée voir le directeur des opérations
07:40
and I was raising my concerns.
148
460349
2097
07:43
"Within the lab, we're seeing a lot of variability.
149
463113
3159
et j’ai fait état de mes inquiétudes.
07:46
The accuracy rate doesn't seem right.
150
466296
1860
« Au sein du labo, on voit beaucoup de variabilité.
07:48
I don't feel right about testing on patients.
151
468180
2540
Le taux de précision ne semble pas bon.
07:50
These things, I'm just not comfortable with."
152
470744
3164
Je ne me sens pas de le tester sur les patients.
07:53
And the response I got back is,
153
473932
2551
Ces choses, je ne suis pas à l’aise avec ça. »
07:56
"You don't know what you're talking about."
154
476507
2062
Et la réponse que j’ai reçue est :
07:58
What you need to do is what I'm paying you to do,
155
478593
2539
« Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
08:01
and you need to process patient samples."
156
481156
2007
Ce que vous devez faire est ce pourquoi je vous paie :
08:04
So that night, I called up a colleague of mine
157
484237
3715
analyser les échantillons des patients. »
08:07
who I had befriended within the organization, Tyler Shultz,
158
487976
3975
Alors ce soir-là, j’ai appelé un de mes collègues
08:11
who also happened to have a grandfather who was on the Board of Directors.
159
491975
4727
avec qui je suis devenue amie au sein de l’organisation, Tyler Shultz,
il se trouve que son grand-père siègeait au Comité de direction.
08:16
And so we had decided to go to his grandfather's house
160
496726
3619
08:20
and tell him, at dinner,
161
500369
2587
Et on avait donc décidé d'aller chez son grand-père
08:22
what the company was telling him was going on
162
502980
3305
pour lui dire, au dîner,
08:26
was actually not what was happening behind closed doors.
163
506309
3651
que ce que la compagnie disait se passer
08:29
And not to mention,
164
509984
1327
n'était en vérité pas ce qui se passait à huis clos.
08:31
Tyler's grandfather was George Schultz,
165
511335
2636
08:33
the ex-secretary of state of the United States.
166
513995
3250
Sans oublier que
le grand-père de Tyler est George Schultz,
08:37
So you can imagine me as a 20-something-year-old
167
517269
3341
l'ancien secrétaire d'État des États-Unis.
08:40
just shaking, like, "What are you getting yourself into?"
168
520634
3704
Alors vous pouvez m'imaginer, la petite vingtaine
08:44
But we had sat down at his dinner table and said,
169
524999
3896
tremblotante, genre, « Dans quoi tu t'es mise ? »
08:48
"When you think that they've taken this blood sample
170
528919
2531
Mais on s'était assis à sa table à manger et on avait dit,
08:51
and they put it in this device, and it pops out a result,
171
531474
3960
« Quand on pense qu'ils ont pris l'échantillon de sang
et l'ont mis dans cet appareil, et il en sort un résultat,
08:55
what's really happening is the moment you step outside of the room,
172
535458
4211
ce qui se passe vraiment, c'est que, à l'instant où vous quittez la pièce,
08:59
they take that blood sample, they run it to a back door,
173
539693
3578
09:03
and there are five people on standby that are taking this tiny blood sample
174
543295
4118
ils prennent l'échantillon de sang, ils le sortent par une porte arrière
et il y a cinq personnes en attente qui prennent ce minuscule échantillon
09:07
and splitting it amongst five different machines."
175
547437
2762
et le répartissent entre cinq machines différentes. »
09:11
And he says to us, "I know Tyler's very smart,
176
551128
3625
09:14
you seem very smart,
177
554777
1542
Et il nous dit : « Je sais que Tyler est très intelligent,
09:16
but the fact of the matter is I've brought in a wealth of intelligent people,
178
556343
4350
vous semblez très intelligente,
mais le fait est que j'ai fait appel à une myriade de gens brillants,
09:20
and they tell me that this device is going to revolutionize health care.
179
560717
4619
et ils me disent que cet appareil va révolutionner les soins de santé.
09:25
And so maybe you should consider doing something else."
180
565360
2634
Peut-être que vous devriez songer à faire autre chose. »
09:29
So this had gone through a period of about seven months,
181
569418
3888
Donc, ça s’est passé pendant une période d’environ sept mois,
09:33
and I decided to quit that very next day.
182
573330
3271
et j’ai décidé de démissionner dès le lendemain.
09:37
And this --
183
577672
1347
09:39
(Applause and cheers)
184
579043
6994
Et ça --
(Applaudissements et encouragements)
09:46
But this was a moment that I had to sit with myself
185
586061
2747
09:48
and do a bit of a mental health check.
186
588832
2482
Mais c'était un moment où j'ai dû m'isoler
09:51
I'd raised concerns in the lab.
187
591338
1794
et faire le point sur ma santé mentale.
09:53
I'd raised concerns with the COO.
188
593791
3268
J'avais partagé mes craintes au labo.
09:57
I had raised concerns with a board member.
189
597083
3341
J'avais partagé mes craintes avec le directeur des opérations.
10:00
And meanwhile,
190
600448
1991
J'avais partagé mes craintes avec un membre du comité directeur.
10:02
Elizabeth is on the cover of every major magazine across America.
191
602463
5754
Et pendant ce temps,
Elizabeth fait la couverture de tous les grands magazines américains.
10:08
So there's one common thread here,
192
608818
1802
10:10
and that's me.
193
610644
1150
10:12
Maybe I'm the problem?
194
612106
1728
Donc, il y a un fil conducteur ici,
10:13
Maybe there's something that I'm not seeing?
195
613858
2080
et c’est moi.
10:15
Maybe I'm the crazy one.
196
615962
1682
Peut-être que je suis le problème ?
Qu'il y a une chose que je ne vois pas ?
10:18
And this is the part in my story where I really get lucky.
197
618771
3749
C’est peut-être moi la folle.
10:22
I was approached
198
622930
1201
Et c’est le moment de l’histoire où j’ai vraiment de la chance.
10:24
by a very talented journalist, John Carreyrou
199
624155
2332
10:26
from the Wall Street Journal, and he --
200
626511
2326
J'ai été contactée
par un journaliste très talentueux, John Carreyrou
10:30
And he had basically said that he also had heard concerns
201
630374
5277
du Wall Street Journal, et il --
En gros, il a dit que lui aussi avait entendu des craintes
10:35
about the company from other people in the industry
202
635675
3250
10:38
and working for the company.
203
638949
1592
concernant la compagnie d'autres personnes du secteur
10:40
And in that moment, it clicked in my head:
204
640565
2325
10:42
"Erika, you are not crazy.
205
642914
2350
et travaillant pour la compagnie.
Et à ce moment-là, j'ai eu un déclic :
10:45
You're not the crazy one.
206
645288
1412
10:46
In fact, there are other people out there just like you
207
646724
3557
« Erika, tu n’es pas folle.
Ce n’est pas toi la folle.
10:50
that are just as scared of coming forward,
208
650305
2920
En fait, il y a d’autres gens là, comme toi
10:53
but see the same problems and the same concerns that you do."
209
653249
3674
qui ont tout aussi peur de se manifester,
mais voient les mêmes problèmes et les mêmes inquiétudes que toi. »
10:57
So before John's exposé and investigative report had come out
210
657800
3834
11:01
to reveal the truth of what was going on in the company,
211
661658
3325
Alors avant que les révélations de John et le rapport d’enquête ne soient sortis
11:05
the company decided to go on a witch hunt for all sorts of former employees,
212
665007
4056
pour révéler la vérité de ce qui se passait dans l'entreprise,
l’entreprise a décidé d’aller à la chasse aux sorcières contre d’anciens employés,
11:09
myself included,
213
669087
1722
11:10
to basically intimidate us from coming forward or talking to one another.
214
670833
6937
moi y compris,
de nous intimider, nous empêcher de nous manifester ou de parler entre nous.
11:17
And the scary thing, really, for me in this instance
215
677794
2643
11:20
was the fact that it triggered,
216
680461
1753
Et ce qui fait peur, vraiment, pour moi, dans ce cas
11:22
and I realized that they were following me once I received this letter,
217
682238
4143
c'était le fait que ça a déclenché,
et j'ai réalisé qu’ils me suivaient après que j’ai reçu cette lettre,
11:26
but it was also, in a way, a bit of a blessing,
218
686405
3580
mais c’était aussi, d’une certaine façon, un peu une bénédiction,
11:30
because it forced me to call a lawyer.
219
690009
2396
11:32
And I was lucky enough -- I called a free lawyer,
220
692429
2381
parce que ça m’a obligée à appeler un avocat.
11:34
but he had suggested,
221
694834
1642
J'ai eu de la chance d'appeler un avocat gratuit
11:36
"Why don't you report to a regulatory agency?"
222
696500
2635
mais il avait suggéré,
11:40
And this was something that didn't even click in my head,
223
700370
4118
« Pourquoi ne pas signaler à un organisme de contrôle? »
Et c'est une chose qui n'avait même pas fait tilt dans ma tête,
11:44
probably because I was so inexperienced,
224
704512
2390
11:46
but once that happened, that's exactly what I did.
225
706926
3714
probablement parce que j'avais si peu d'expérience,
11:50
I had decided to write a letter, and a complaint letter, to regulators,
226
710664
4491
mais une fois que c'est arrivé, c'est exactement ce que j'ai fait.
J’ai décidé d’écrire une lettre et une lettre de réclamation, aux régulateurs
11:55
illustrating all the deficiencies and the problems that I had seen
227
715179
3777
11:58
in the laboratory.
228
718980
1885
illustrant toutes les déficiences et les problèmes que j’avais vus
12:00
And as endearingly as my dad kind of notes this
229
720889
3131
dans le laboratoire.
12:04
as being my, like, dragon-slayer moment,
230
724044
2251
Et de façon aussi attachante que mon père le note
12:06
where I had risen up and fought this behemoth
231
726319
2984
comme, genre, le moment où je tue le dragon,
12:09
and it caused this domino effect,
232
729327
1899
où je me suis levée et j'ai combattu ce mastodonte
12:11
I can tell you right now,
233
731250
1363
12:12
I felt anything but courageous.
234
732637
2595
et ça a provoqué cet effet domino,
là, je peux vous dire,
12:15
I was scared, I was terrified,
235
735623
3021
je me sentais tout sauf courageuse.
12:18
I was anxious,
236
738668
1819
J’avais peur, j’étais terrifiée,
12:20
I was ashamed, slightly,
237
740511
3030
j’étais anxieuse,
12:23
that it took me a month to write the letter.
238
743565
2397
j’ai eu, quelque peu, honte
12:25
There was a glimmer of hope in there
239
745986
1730
12:27
that maybe somehow no one would ever figure out
240
747740
2651
que ça me prenne un mois pour écrire la lettre.
Il y avait là une lueur d’espoir
12:30
that it was me.
241
750415
1594
que peut-être, d’une certaine façon personne ne saurait
12:32
But despite all that emotion and all that volatility,
242
752033
3769
que c’était moi.
12:35
I still did it,
243
755826
1319
Mais malgré toute cette émotion et toute cette volatilité,
12:37
and luckily, it triggered an investigation
244
757169
3175
je l'ai quand même fait,
12:40
that shown to light
245
760368
1270
et heureusement, ça a provoqué une enquête
12:41
that there were huge deficiencies in the lab,
246
761662
2346
qui a mis en évidence
12:44
and it stopped Theranos from processing patient samples.
247
764032
3291
les énormes lacunes du labo
12:47
(Applause)
248
767347
7000
et elle a empêché Theranos de traiter des échantillons de patients.
(Applaudissements)
12:56
So you would hope, going through a very challenging
249
776039
3342
12:59
and crazy situation like this,
250
779405
2372
Donc, on pourrait espérer, qu'en traversant une très difficile
13:01
that I would be able to sort of culminate some how-tos
251
781801
3293
et folle situation comme ça,
13:05
or recipe for success for other people that are in this situation.
252
785118
4201
je serais capable d'élaborer une sorte de mode d'emploi
ou une recette du succès pour d'autres qui sont dans cette situation.
13:09
But frankly, when it comes to situations like this,
253
789343
2874
13:12
the only quote that kind of gets it right is this Mike Tyson quote that says,
254
792241
4474
Mais honnêtement, quand on en vient à ce genre de situations,
la seule citation qui semble juste est celle de Mike Tyson qui dit,
13:16
"Everyone has a plan until you get punched in the mouth."
255
796739
3008
13:19
(Laughter)
256
799771
1912
« On a tous un plan jusqu'au premier coup dans la bouche. »
13:21
And that's exactly how this is.
257
801707
3761
(Rires)
13:25
But today, you know,
258
805492
1174
Et c’est exactement comme ça.
13:26
we're here to kind of convene on moon shots,
259
806690
2642
13:29
and moon shots are these highly innovative projects
260
809356
4165
Aujourd'hui, vous savez,
on est réunis pour des missions futuristes,
et ces missions sont ces projets hautement innovants
13:33
that are very ambitious,
261
813545
1242
13:34
that everyone wants to believe in.
262
814811
2519
13:37
But what happens when the vision is so compelling
263
817875
3842
qui sont très ambitieux,
en lesquels tout le monde veut croire.
13:41
and the desire to believe is so strong
264
821741
3689
Mais que se passe-t-il quand la vision est si attirante
13:45
that it starts to cloud your judgment about what reality is?
265
825454
4190
et le désir de croire est tellement fort
qu'il commence à obscurcir votre jugement sur ce qu'est la réalité ?
13:50
And particularly when these innovative projects
266
830527
3830
13:54
start to be a detriment to society,
267
834381
2788
Et surtout quand ces projets innovants
13:57
what are the mechanisms in place
268
837193
2033
commencent à nuire à la société,
13:59
in which we can prevent these potential consequences?
269
839250
4596
quels sont les mécanismes en place
dans lesquels on peut empêcher ces conséquences potentielles ?
14:04
And really, in my mind, the simplest way to do that
270
844178
3581
14:07
is to foster stronger cultures of people who speak up
271
847783
4966
Et vraiment, dans mon esprit, le moyen le plus simple d'y parvenir
est d'encourager des cultures plus fortes de gens qui osent parler
14:12
and listening to those who speak up.
272
852773
2436
14:15
So now the big question is,
273
855887
2687
et d'écouter ceux qui osent parler.
14:18
how do we make speaking up the norm and not the exception?
274
858598
4960
Alors maintenant, la grande question est,
comment faire en sorte qu'oser parler est la norme et non l'exception ?
14:23
(Applause and cheers)
275
863582
7000
(Applaudissements et encouragements)
14:31
So luckily, in my own experience,
276
871218
2421
14:33
I realized that when it comes to speaking up,
277
873663
2865
Donc heureusement, dans ma propre expérience,
14:36
the action tends to be pretty straightforward in most cases,
278
876552
3931
je me suis rendue compte que quand il s'agit d'oser parler,
14:40
but the hard part is really deciding whether to act or not.
279
880507
5008
l'action a tendance à être assez simple dans la plupart des cas,
mais le plus difficile est vraiment de décider d'agir ou non.
14:45
So how do we frame our decisions
280
885539
2679
14:48
in a way that makes it easier for us to act
281
888242
4691
Alors comment on détermine nos décisions
de façon à ce que ce soit plus facile pour nous d'agir,
14:52
and produce more ethical outcomes?
282
892957
2319
14:55
So UC San Diego came up with this excellent framework
283
895710
4222
de produire des résultats plus éthiques ?
14:59
called the "Three Cs,"
284
899956
1423
Donc l'Université de Californie, San Diego a proposé cet excellent cadre de travail
15:01
and it's called commitment, consciousness and competency.
285
901403
4250
appelé les « Trois C »,
et ça s'appelle engagement, conscience et compétence.
15:05
And commitment is the desire to do the right thing
286
905677
2929
15:08
regardless of the cost.
287
908630
1983
Et l'engagement est le désir de faire ce qu'il faut
15:10
In my case at Theranos,
288
910637
1851
15:12
if I was wrong,
289
912512
1151
qu’importe le prix.
15:13
I was going to have to pay the consequences.
290
913687
2181
Dans mon cas, à Theranos,
15:15
But if I was right,
291
915892
1809
si j’avais tort,
15:17
the fact that I could have been a person
292
917725
2596
j’allais devoir en payer les conséquences.
Mais si j’avais raison,
15:20
that knew what was going on and didn't say something,
293
920345
3548
le fait que j’aurais pu être une personne
15:23
that was purgatory.
294
923917
1317
qui savait ce qui se passait mais n’a rien dit,
15:25
Being silent was purgatory.
295
925258
2039
ça, c’était le purgatoire.
15:28
Then there's consciousness,
296
928766
1900
Rester silencieuse était le purgatoire.
15:30
the awareness to act consistently and apply moral convictions
297
930690
3660
Puis, il y a la conscience,
15:34
to daily behavior,
298
934374
2279
la connaissance pour agir de façon cohérente, appliquer des principes moraux
15:36
behavior.
299
936677
1598
au comportement quotidien,
15:38
And the third aspect is competency.
300
938299
2301
au comportement.
15:41
And competency is the ability to collect and evaluate information
301
941267
3714
Et le troisième aspect est la compétence.
Et la compétence est la capacité de recueillir et d'évaluer l'information
15:45
and foresee potential consequences and risk.
302
945005
2947
15:47
And the reason I could trust my competency
303
947976
3285
et de prévoir le risque et les conséquences potentielles.
15:51
was because I was acting in service of others.
304
951285
3495
Et la raison pour laquelle je pouvais faire confiance à ma compétence
15:54
So I think a simple process is really taking those actions
305
954804
4188
était parce que j'agissais au service d'autrui.
Alors, je pense qu'un processus simple est vraiment de prendre ces actions
15:59
and imagining,
306
959016
1151
16:00
"If this happened to my children,
307
960191
2612
16:02
to my parents,
308
962827
1618
et d'imaginer,
« Si ça arrivait à mes enfants,
16:04
to my spouse,
309
964469
1622
16:06
to my neighbors, to my community,
310
966115
2597
à mes parents,
à mon compagnon,
16:08
if I took that ...
311
968736
1328
à mes voisins, à ma communauté,
16:11
How will it be remembered?"
312
971537
1707
si je prenais ça…
16:14
And with that,
313
974683
1401
Comment on s'en souviendra ?
16:16
I hope, as we all leave here
314
976108
2313
16:18
and venture off to build our own moon shots,
315
978445
2254
Et sur ce,
j'espère, quand on partira tous d'ici
16:20
we don't just conceptualize them,
316
980723
1794
s'aventurer à construire nos missions futuristes
16:22
in a way, as a means for people to survive
317
982541
3979
on ne fait pas que les conceptualiser
16:26
but really see them as opportunities and chances for everybody to thrive.
318
986544
6497
d'une certaine façon, comme un moyen pour les gens de survivre
mais de les voir comme des occasions et des chances pour tous de prospérer.
16:33
Thank you.
319
993514
1151
16:34
(Applause and cheers)
320
994689
1644
Merci.
(Applaudissements et encouragements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7