Erika Cheung: Theranos, whistleblowing and speaking truth to power | TED

1,147,888 views

2020-11-26 ・ TED


New videos

Erika Cheung: Theranos, whistleblowing and speaking truth to power | TED

1,147,888 views ・ 2020-11-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
So, I had graduated seven years ago from Berkeley
1
282
3654
Traduttore: Clara Hall Revisore: Silvia Monti
00:03
with a dual degree in molecular and cell biology and linguistics,
2
3960
4562
00:08
and I had gone to a career fair here on campus,
3
8546
2929
00:11
where I'd gotten an interview with a start-up called Theranos.
4
11499
3451
Mi laureai sette anni fa alla Berkeley con una doppia specializzazione
00:15
And at the time,
5
15788
1151
00:16
there wasn't really that much information about the company,
6
16963
2976
in biologia molecolare e cellulare e in linguistica.
00:19
but the little that was there was really impressive.
7
19963
4070
Andai a una fiera del lavoro qui, all’università,
dove ottenni un colloquio con una start-up chiamata Theranos.
00:24
Essentially, what the company was doing was creating a medical device
8
24057
4087
All’epoca non c’erano molte informazioni sull’azienda,
00:28
where you would be able to run your entire blood panel
9
28168
4390
ma quel poco che c’era era veramente rimarchevole.
00:32
on a finger-stick of blood.
10
32582
1775
00:34
So you wouldn't have to get a big needle stuck in your arm
11
34381
3213
In sostanza, quello che l’azienda stava creando era un dispositivo medico
00:37
in order to get your blood test done.
12
37618
1998
00:39
So this was interesting not only because it was less painful,
13
39640
3902
in grado di eseguire l’emocromo di un campione ottenuto con un pungidito.
00:43
but also, it could potentially open the door to predictive diagnostics.
14
43566
5276
Non ci sarebbe più stato bisogno di farsi infilare un grosso ago nel braccio
00:48
If you had a device
15
48866
1396
per fare le analisi del sangue.
00:50
that allowed for more frequent and continuous diagnosis,
16
50286
4304
Questo mi sembrò interessante, non solo perché era meno doloroso,
00:54
potentially, you could diagnose disease before someone got sick.
17
54614
6023
ma anche perché, potenzialmente, avrebbe potuto aprire la porta
alla diagnostica predittiva.
01:00
And this was confirmed in an interview that the founder, Elizabeth Holmes,
18
60661
4300
Avendo uno strumento
che consente di effettuare una diagnosi più frequente e continua,
01:04
had said in the Wall Street Journal.
19
64985
1818
01:06
"The reality within our health-care system today
20
66827
2651
si potrebbero potenzialmente diagnosticare le malattie
01:09
is that when someone you care about gets really sick,
21
69502
3309
prima che ci si ammali.
01:12
by the time you find out it's [most often] too late
22
72835
2398
E questo fu confermato in un'intervista
che la fondatrice, Elizabeth Holmes, rilasciò sul Wall Street Journal.
01:15
to do anything about it,
23
75257
1232
01:16
It's heartbreaking."
24
76513
1151
01:17
This was a moon shot that I really wanted to be a part of
25
77688
2682
“Oggi quello che accade nel nostro sistema sanitario
01:20
and I really wanted to help build.
26
80394
1920
è che quando qualcuno a cui tieni si ammala,
01:23
And there was another reason why I think the story of Elizabeth
27
83323
4149
prima che si scopra, [tante volte] è troppo tardi.
01:27
really appealed to me.
28
87496
2018
È straziante".
Era un’impresa rivoluzionaria di cui volevo far parte
01:29
So there was a time that someone had said to me,
29
89538
2245
01:31
"Erika, there are two types of people.
30
91807
2086
e a cui volevo veramente contribuire.
01:33
There are those that thrive and those that survive.
31
93917
2974
C’era anche un’altra ragione per cui la storia di Elizabeth
01:36
And you, my dear, are a survivor."
32
96915
2383
01:39
Before I went to university,
33
99751
2133
mi affascinava così tanto.
01:41
I had grown up in a one-bedroom trailer with my six family members,
34
101908
3933
Una volta, qualcuno mi disse:
"Erika, ci sono due tipi di persone:
01:45
and when I told people I wanted to go to Berkeley,
35
105865
2370
ci sono quelle che prosperano e quelle che sopravvivono.
01:48
they would say, "Well, I want to be an astronaut, so good luck."
36
108259
3126
E tu, cara mia, sei una sopravvissuta".
Prima di andare all'università,
01:52
And I stuck with it, and I worked hard, and I managed to get in.
37
112241
3518
vivevo in una roulotte con una sola camera da letto
01:56
But honestly, my first year was very challenging.
38
116266
2351
con i sei membri della mia famiglia,
e quando dicevo alle persone che volevo andare alla Berkeley,
01:58
I was the victim of a series of crimes.
39
118641
2713
mi rispondevano: “Beh, io voglio diventare un astronauta, buona fortuna”.
02:01
I was robbed at gunpoint, I was sexually assaulted,
40
121378
2794
02:04
and I was sexually assaulted a third time,
41
124196
2350
Ma tenni duro, lavorai sodo e riuscii a entrare.
02:06
spurring on very severe panic attacks,
42
126570
2921
Onestamente, il primo anno fu molto impegnativo.
02:09
where I was failing my classes,
43
129515
1792
Fui vittima di una serie di crimini.
02:11
and I dropped out of school.
44
131331
2024
02:13
And at this moment, people had said to me,
45
133379
2342
Fui rapinata e aggredita sessualmente,
02:15
"Erika, maybe you're not cut out for the sciences.
46
135745
2619
e poi venni aggredita sessualmente una terza volta,
02:18
Maybe you should reconsider doing something else."
47
138388
2922
il che mi provocò dei gravi attacchi di panico
02:21
And I told myself, "You know what?
48
141334
2658
e mi portò a non passare gli esami
e ad abbandonare l'università.
02:24
If I don't make the cut, I don't make the cut,
49
144016
2230
In quel momento, tutti mi dicevano:
02:26
but I cannot give up on myself, and I'm going to go for this,
50
146270
2920
“Erika, forse non sei tagliata per le scienze.
02:29
and even if I'm not the best for it, I'm going to try and make it happen."
51
149214
3612
Forse dovresti pensare di fare qualcos’altro”.
02:32
And luckily, I stuck with it, and I got the degree, and I graduated.
52
152850
4373
Ma dissi a me stessa: "Sai cosa?
Se non ce la faccio, non ce la faccio, ma non posso arrendermi e voglio provarci.
02:37
(Applause and cheers)
53
157658
2866
02:40
Thank you.
54
160548
1165
Anche se non sarò la prima della classe, cercherò di farcela”.
02:41
(Applause)
55
161737
2755
02:44
So when I heard Elizabeth Holmes had dropped out of Stanford at age 19
56
164516
5501
Per fortuna, tenni duro e mi laureai.
(Applausi)
02:50
to start this company,
57
170041
1770
02:51
and it was being quite successful,
58
171835
2103
Grazie.
02:53
to me, it was a signal
59
173962
1859
(Applausi)
02:55
of, you know, it didn't matter what your background was.
60
175845
3902
Così, quando scoprii che Elizabeth Holmes aveva lasciato Stanford all’età di 19 anni
02:59
As long as you committed to hard work and intelligence,
61
179771
3245
per avviare questa azienda
03:03
that was enough to make an impact in the world.
62
183040
2526
che stava riscuotendo un discreto successo,
03:05
And this was something, for me, personally,
63
185590
2017
per me fu un segnale
03:07
that I had to believe in my life,
64
187631
2316
del fatto che non importa da provieni,
03:09
because it was one of the few anchors that I had had
65
189971
3494
perché se lavori duro e in maniera intelligente,
03:13
that got me through the day.
66
193489
1522
è sufficiente per fare la differenza.
03:15
So you can imagine,
67
195582
1421
03:17
when I received this letter, I was so excited.
68
197027
4611
E questo era qualcosa a cui io personalmente dovevo credere,
03:21
I was over the moon.
69
201662
2348
perché era uno dei pochi pensieri
03:24
This was finally my opportunity to contribute to society,
70
204034
4358
che mi facevano arrivare a fine giornata.
Quindi, come potete immaginare,
03:28
to solve the problems that I had seen in the world,
71
208416
3173
quando ricevetti questa lettera, ero felicissima.
03:31
and really, when I thought about Theranos,
72
211613
2538
Ero al settimo cielo.
03:34
I really anticipated that this would be the first
73
214175
2957
Questa era finalmente la mia occasione per contribuire alla società,
03:37
and the last company that I was going to work for.
74
217156
2543
03:40
But I started to notice some problems.
75
220611
3429
per risolvere i problemi che avevo visto nel mondo.
E quando pensavo a Theranos,
03:45
So, I started off as an entry-level associate in the lab.
76
225177
4421
sentivo che questa sarebbe stata la prima e ultima azienda
03:49
And we would be sitting in a lab meeting,
77
229622
3102
per cui avrei lavorato.
03:52
reviewing data to confirm whether the technology worked or not,
78
232748
4278
Ma cominciai a notare alcuni problemi.
03:57
and we'd get datasets like this,
79
237050
1944
Iniziai a lavorare in laboratorio come impiegata di primo livello.
03:59
and someone would say to me,
80
239018
2229
04:01
"Well, let's get rid of the outlier
81
241271
2810
Durante le riunioni di laboratorio
04:04
and see how that affects the accuracy rate."
82
244105
2182
in cui rivedevamo i dati per confermare se la tecnologia funzionasse o meno,
04:07
So what constitutes an outlier here?
83
247383
1850
avevamo dei set di dati come questo
04:09
Which one is the outlier?
84
249257
1467
e mi veniva detto:
04:11
And the answer is, you have no idea.
85
251906
2286
"Bene, sbarazziamoci del valore anomalo
04:14
You don't know. Right?
86
254216
2816
per vedere come influisce sul tasso di precisione”.
04:17
And deleting a data point
87
257056
1390
04:18
is really violating one of the things that I found so beautiful
88
258470
3704
Cosa costituisce un valore anomalo qui?
Qual è il valore anomalo?
04:22
about the scientific process --
89
262198
2148
La risposta è che non si sa.
04:24
it really allows the data to reveal the truth to you.
90
264370
4287
Non si sa.
Eliminare un punto di dati
04:29
And as tempting as it might be in certain scenarios
91
269058
3558
viola quanto più c'è di bello
04:32
to place your story on the data to confirm your own narrative,
92
272640
4772
nel processo scientifico,
ovvero lasciare che siano i dati a rivelare la verità.
04:37
when you do this, it has really bad future consequences.
93
277436
5303
E per quanto sia allettante, in alcuni casi,
04:43
So this, to me, was almost immediately a red flag,
94
283114
3751
inserire la tua versione nei dati per confermare la tua narrativa,
04:46
and it kind of folded in to the next experience
95
286889
2790
04:49
and the next red flag
96
289703
1566
farlo comporta delle conseguenze future molto negative.
04:51
that I started to see within the clinical laboratory.
97
291293
3041
04:54
So a clinical laboratory
98
294358
1263
Questo, per me, fu immediatamente un campanello d’allarme,
04:55
is where you actively process patient samples.
99
295645
3199
che fu seguito da un secondo,
04:59
And so before I would run a patient's sample,
100
299183
2120
05:01
I would have a sample where I knew what the concentration was,
101
301327
3731
stavolta all’interno del laboratorio clinico.
05:05
and in this case, it was 0.2 for tPSA,
102
305082
2817
Un laboratorio clinico
05:07
which is an indicator of whether someone has prostate cancer,
103
307923
3238
è dove si processano i campioni dei pazienti.
Prima di testare il campione di un paziente,
05:11
or is at risk of prostate cancer or not.
104
311185
1905
05:13
But then, when I'd run it in the Theranos device,
105
313417
3084
avevo un campione di cui conoscevo la concentrazione.
05:16
it would come out 8.9,
106
316525
2341
In questo caso, era di 0,2 per il PSA,
05:18
and then I'd run it again, and it would run out 5.1,
107
318890
3523
che è un indicatore del cancro alla prostata
05:22
and I would run it again, and it would come out 0.5,
108
322437
3152
e del rischio di sviluppare il cancro alla prostata.
05:25
which is technically in range,
109
325613
2162
Ma quando lo inserii nel dispositivo Theranos,
05:27
but what do you do in this scenario?
110
327799
1972
ottenni come risultato 8,9.
05:30
What is the accurate answer?
111
330549
2619
Lo processai di nuovo e ottenni 5,1.
05:33
And this wasn't an instance that I was seeing just one-off.
112
333930
4007
Lo processai ancora e ottenni 0,5,
05:37
This was happening nearly every day,
113
337961
3412
che è tecnicamente nell'intervallo,
ma cosa si fa in questo caso?
05:41
across so many different tests.
114
341397
2740
Qual è il risultato giusto?
05:44
And mind you, this is for a sample where I know what the concentration is.
115
344748
6111
Questo non era un caso isolato.
Succedeva quasi ogni giorno,
05:51
What happens when I don't know what the concentration is,
116
351351
2929
in diversi test.
05:54
like with a patient sample?
117
354304
1877
05:56
How am I supposed to trust what the result is, at that point?
118
356205
5743
E attenzione: questo è un campione di cui conosco già la concentrazione.
06:02
So this led to, sort of, the last and final red flag for me,
119
362827
5036
Cosa accadrebbe se non conoscessi la concentrazione,
con un campione di un paziente, ad esempio?
06:07
and this is when we were doing testing,
120
367887
3310
Come potrei fidarmi del risultato a quel punto?
06:11
in order to confirm and certify
121
371221
2790
06:14
whether we could continue processing patient samples.
122
374035
3231
L'ultimo campanello d'allarme
06:17
So what regulators will do is they'll give you a sample,
123
377290
3166
arrivò mentre eseguivamo i test
06:20
and they'll say, "Run this sample,
124
380480
2130
06:22
just like the quality control, through your normal workflow,
125
382634
2874
per confermare e certificare
06:25
how you normally test on patients,
126
385532
2420
se potessimo continuare a processare i campioni dei pazienti.
06:27
and then give us the results,
127
387976
1422
06:29
and we will tell you: do you pass, or do you fail."
128
389422
3238
I regolatori ci avevano dato un campione
dicendoci: "Processate il campione,
06:33
So because we were seeing so many issues with the Theranos device
129
393366
3627
come per il controllo di qualità, durante il normale flusso lavorativo,
06:37
that was actively being used to test on patients,
130
397017
3285
come fate con i campioni dei pazienti.
Dopodiché, ci date i risultati
06:40
what we had done is we had taken the sample
131
400326
2388
e vi diremo se avete passato la prova oppure no”.
06:42
and we had run it through an FDA-approved machine
132
402738
2817
06:45
and we had run it through the Theranos device.
133
405579
2508
Siccome riscontravamo tanti problemi con il dispositivo Theranos
06:48
And guess what happened?
134
408659
1437
che usavamo per eseguire i test sui pazienti,
06:50
We got two very, very different results.
135
410120
3808
quello che facemmo fu prendere il campione
06:54
So what do you think they did in this scenario?
136
414570
2246
e processarlo in una macchina approvata dalla FDA
06:57
You would anticipate that you would tell the regulators,
137
417405
3420
e nel dispositivo Theranos.
07:00
like, "We have some discrepancies here with this new technology."
138
420849
3419
E indovinate cosa accadde?
Ottenemmo due risultati davvero molto diversi.
07:04
But instead, Theranos had sent the result of the FDA-approved machine.
139
424292
5204
Cosa pensate che fecero in questo caso?
Pensereste che avrebbero detto ai regolatori:
07:10
So what does this signal to you?
140
430982
2047
“Ci sono alcune discrepanze con questa nuova tecnologia”.
07:13
This signals to you that even within your own organization,
141
433053
4191
Invece, Theranos inviò il risultato della macchina approvata dalla FDA.
07:17
you don't trust the results that your technology is producing.
142
437268
3769
07:21
So how do we have any business running patient samples
143
441706
4158
Questo cosa suggerisce?
Questo suggerisce che anche all’interno della tua stessa organizzazione,
07:25
on this particular machine?
144
445888
1698
07:28
So of course, you know, I am a recent grad,
145
448929
3595
non ti puoi fidare dei risultati della tua stessa tecnologia.
07:32
I have, at this point, run all these different experiments,
146
452548
3421
Quindi, perché dovremmo avere il diritto di processare i campioni dei pazienti
07:35
I've compiled all this evidence, and I'd gone into the office of the COO
147
455993
4332
con questo dispositivo?
07:40
and I was raising my concerns.
148
460349
2097
Anche se mi ero laureata da poco,
07:43
"Within the lab, we're seeing a lot of variability.
149
463113
3159
a quel punto avevo eseguito diversi esperimenti
07:46
The accuracy rate doesn't seem right.
150
466296
1860
e avevo raccolto tutte le prove.
07:48
I don't feel right about testing on patients.
151
468180
2540
Così, andai dal direttore operativo a esprimere le mie preoccupazioni.
07:50
These things, I'm just not comfortable with."
152
470744
3164
07:53
And the response I got back is,
153
473932
2551
"In laboratorio vediamo molta variabilità.
07:56
"You don't know what you're talking about."
154
476507
2062
07:58
What you need to do is what I'm paying you to do,
155
478593
2539
Il tasso di precisione non sembra corretto.
Non mi sembra giusto eseguire questi test sui pazienti.
08:01
and you need to process patient samples."
156
481156
2007
Queste cose non mi fanno sentire a mio agio”.
08:04
So that night, I called up a colleague of mine
157
484237
3715
E la risposta che ricevetti fu:
08:07
who I had befriended within the organization, Tyler Shultz,
158
487976
3975
"Non sai di cosa stai parlando.
Quello che devi fare, quello che ti pago per fare,
08:11
who also happened to have a grandfather who was on the Board of Directors.
159
491975
4727
è processare i campioni dei pazienti".
08:16
And so we had decided to go to his grandfather's house
160
496726
3619
Così, quella sera chiamai un mio collega
con cui avevo fatto amicizia al lavoro, Tyler Shultz,
08:20
and tell him, at dinner,
161
500369
2587
08:22
what the company was telling him was going on
162
502980
3305
il cui nonno era nel consiglio d’amministrazione.
08:26
was actually not what was happening behind closed doors.
163
506309
3651
Decidemmo di andare a casa di suo nonno
08:29
And not to mention,
164
509984
1327
08:31
Tyler's grandfather was George Schultz,
165
511335
2636
per informarlo, a cena,
08:33
the ex-secretary of state of the United States.
166
513995
3250
che quello che l'azienda gli diceva
08:37
So you can imagine me as a 20-something-year-old
167
517269
3341
non corrispondeva a quello che succedeva in realtà.
08:40
just shaking, like, "What are you getting yourself into?"
168
520634
3704
E, badate bene,
il nonno di Tyler era George Shultz,
08:44
But we had sat down at his dinner table and said,
169
524999
3896
l’ex Segretario di Stato degli Stati Uniti.
08:48
"When you think that they've taken this blood sample
170
528919
2531
Quindi, immaginate me, ventenne,
08:51
and they put it in this device, and it pops out a result,
171
531474
3960
tremare pensando: “In che razza di pasticcio ti stai cacciando?”
08:55
what's really happening is the moment you step outside of the room,
172
535458
4211
Comunque, ci sedemmo a tavola e gli dicemmo:
08:59
they take that blood sample, they run it to a back door,
173
539693
3578
“Lei pensa che prendano un campione di sangue
09:03
and there are five people on standby that are taking this tiny blood sample
174
543295
4118
e lo inseriscano in un dispositivo sul quale compare un risultato,
09:07
and splitting it amongst five different machines."
175
547437
2762
ma quello che succede è che, nel momento in cui usciamo dalla stanza,
09:11
And he says to us, "I know Tyler's very smart,
176
551128
3625
prendono quel campione di sangue, lo portano in un’altra stanza,
09:14
you seem very smart,
177
554777
1542
dove ci sono cinque persone che prendono il campione
09:16
but the fact of the matter is I've brought in a wealth of intelligent people,
178
556343
4350
e lo suddividono tra cinque dispositivi diversi”.
09:20
and they tell me that this device is going to revolutionize health care.
179
560717
4619
E lui ribatté: “So che Tyler è molto sveglio,
09:25
And so maybe you should consider doing something else."
180
565360
2634
tu mi sembri molto sveglia,
ma il fatto è che ho assunto un sacco di persone intelligenti
09:29
So this had gone through a period of about seven months,
181
569418
3888
e tutte mi dicono che questo dispositivo rivoluzionerà l’assistenza sanitaria.
09:33
and I decided to quit that very next day.
182
573330
3271
09:37
And this --
183
577672
1347
Forse dovresti pensare di cambiare lavoro”.
09:39
(Applause and cheers)
184
579043
6994
Questa storia andava già avanti da circa sette mesi
e decisi di dimettermi il giorno dopo.
09:46
But this was a moment that I had to sit with myself
185
586061
2747
09:48
and do a bit of a mental health check.
186
588832
2482
E quello --
(Applausi)
09:51
I'd raised concerns in the lab.
187
591338
1794
09:53
I'd raised concerns with the COO.
188
593791
3268
09:57
I had raised concerns with a board member.
189
597083
3341
Quello fu un momento in cui dovetti fermarmi a riflettere
10:00
And meanwhile,
190
600448
1991
sulla mia salute mentale.
10:02
Elizabeth is on the cover of every major magazine across America.
191
602463
5754
Avevo espresso le mie preoccupazioni nel laboratorio,
avevo espresso le mie preoccupazioni al direttore operativo,
10:08
So there's one common thread here,
192
608818
1802
avevo espresso le mie preoccupazioni a un membro del consiglio
10:10
and that's me.
193
610644
1150
10:12
Maybe I'm the problem?
194
612106
1728
e nel frattempo,
10:13
Maybe there's something that I'm not seeing?
195
613858
2080
Elizabeth era sulla copertina di tutte le principali riviste americane.
10:15
Maybe I'm the crazy one.
196
615962
1682
10:18
And this is the part in my story where I really get lucky.
197
618771
3749
C'è un filo in comune qui,
10:22
I was approached
198
622930
1201
e sono io.
Forse sono io il problema?
10:24
by a very talented journalist, John Carreyrou
199
624155
2332
Forse mi sfugge qualcosa?
10:26
from the Wall Street Journal, and he --
200
626511
2326
Forse sono io che sono pazza.
10:30
And he had basically said that he also had heard concerns
201
630374
5277
E questa è la parte della mia storia in cui sono stata veramente fortunata.
Venni contattata da un giornalista di grande talento,
10:35
about the company from other people in the industry
202
635675
3250
John Carreyrou del Wall Street Journal,
10:38
and working for the company.
203
638949
1592
10:40
And in that moment, it clicked in my head:
204
640565
2325
10:42
"Erika, you are not crazy.
205
642914
2350
che mi disse che anche lui aveva sentito
10:45
You're not the crazy one.
206
645288
1412
che c'erano dei problemi nell'azienda
10:46
In fact, there are other people out there just like you
207
646724
3557
da altre persone del settore e da impiegati della stessa.
10:50
that are just as scared of coming forward,
208
650305
2920
E in quel momento, pensai:
10:53
but see the same problems and the same concerns that you do."
209
653249
3674
"Erika, non sei pazza.
10:57
So before John's exposé and investigative report had come out
210
657800
3834
Non sei tu la pazza.
Infatti, ci sono altre persone come te
11:01
to reveal the truth of what was going on in the company,
211
661658
3325
che hanno paura di farsi avanti,
11:05
the company decided to go on a witch hunt for all sorts of former employees,
212
665007
4056
ma che vedono gli stessi problemi e hanno le tue stesse preoccupazioni”.
11:09
myself included,
213
669087
1722
Prima che uscissero l’inchiesta e il rapporto investigativo di John
11:10
to basically intimidate us from coming forward or talking to one another.
214
670833
6937
nei quali si rivelava la verità su quello che succedeva nell’azienda,
l’azienda diede il via a una caccia agli ex dipendenti,
11:17
And the scary thing, really, for me in this instance
215
677794
2643
11:20
was the fact that it triggered,
216
680461
1753
me compresa,
11:22
and I realized that they were following me once I received this letter,
217
682238
4143
per intimidirci e non farci parlare né tra di noi né con nessun altro.
11:26
but it was also, in a way, a bit of a blessing,
218
686405
3580
Per me, in questo caso, la cosa spaventosa
11:30
because it forced me to call a lawyer.
219
690009
2396
11:32
And I was lucky enough -- I called a free lawyer,
220
692429
2381
fu il fatto che capii che mi stavano seguendo
11:34
but he had suggested,
221
694834
1642
11:36
"Why don't you report to a regulatory agency?"
222
696500
2635
non appena ricevetti questa lettera.
Ma questa cosa fu, in un certo senso anche un po’ una benedizione,
11:40
And this was something that didn't even click in my head,
223
700370
4118
perché mi spinse a chiamare un avvocato.
11:44
probably because I was so inexperienced,
224
704512
2390
Per fortuna, chiamai un avvocato gratuito,
11:46
but once that happened, that's exactly what I did.
225
706926
3714
che mi suggerì:
“Perché non fai un rapporto a un’agenzia regolatrice?”
11:50
I had decided to write a letter, and a complaint letter, to regulators,
226
710664
4491
Era una cosa a cui non avevo pensato,
11:55
illustrating all the deficiencies and the problems that I had seen
227
715179
3777
probabilmente perché ero molto inesperta,
11:58
in the laboratory.
228
718980
1885
ma dopo il suggerimento dell’avvocato, è esattamente quello che feci.
12:00
And as endearingly as my dad kind of notes this
229
720889
3131
Decisi di scrivere una lettera di denuncia ai regolatori,
12:04
as being my, like, dragon-slayer moment,
230
724044
2251
12:06
where I had risen up and fought this behemoth
231
726319
2984
illustrando tutte le anomalie e i problemi che avevo visto
12:09
and it caused this domino effect,
232
729327
1899
in laboratorio.
12:11
I can tell you right now,
233
731250
1363
12:12
I felt anything but courageous.
234
732637
2595
E sebbene mio padre descrisse simpaticamente questo momento
12:15
I was scared, I was terrified,
235
735623
3021
come il momento in cui uccisi il drago,
12:18
I was anxious,
236
738668
1819
in cui lottai contro questo colosso
12:20
I was ashamed, slightly,
237
740511
3030
causando un effetto domino,
12:23
that it took me a month to write the letter.
238
743565
2397
vi posso assicurare
che mi sono sentita tutt’altro che coraggiosa.
12:25
There was a glimmer of hope in there
239
745986
1730
12:27
that maybe somehow no one would ever figure out
240
747740
2651
Avevo paura, ero terrorizzata,
12:30
that it was me.
241
750415
1594
ero ansiosa,
12:32
But despite all that emotion and all that volatility,
242
752033
3769
un po' mi vergognavo
12:35
I still did it,
243
755826
1319
di averci messo un mese per scrivere la lettera.
12:37
and luckily, it triggered an investigation
244
757169
3175
Provavo un barlume di speranza.
Magari, chissà, nessuno avrebbe mai capito
12:40
that shown to light
245
760368
1270
12:41
that there were huge deficiencies in the lab,
246
761662
2346
che ero stata io.
Nonostante tutte quelle emozioni e tutta la mia volatilità,
12:44
and it stopped Theranos from processing patient samples.
247
764032
3291
12:47
(Applause)
248
767347
7000
scrissi la lettera.
E, fortunatamente, questo diede il via a un’indagine
che dimostrò che c’erano delle grosse anomalie nel laboratorio
e Theranos non poté più processare i campioni dei pazienti.
12:56
So you would hope, going through a very challenging
249
776039
3342
12:59
and crazy situation like this,
250
779405
2372
(Applausi)
13:01
that I would be able to sort of culminate some how-tos
251
781801
3293
13:05
or recipe for success for other people that are in this situation.
252
785118
4201
Pensereste che avendo attraversato un momento così difficile
13:09
But frankly, when it comes to situations like this,
253
789343
2874
e una situazione così folle,
13:12
the only quote that kind of gets it right is this Mike Tyson quote that says,
254
792241
4474
io sia in grado di darvi una guida
13:16
"Everyone has a plan until you get punched in the mouth."
255
796739
3008
o una ricetta per il successo per chi si trova nella stessa situazione.
13:19
(Laughter)
256
799771
1912
13:21
And that's exactly how this is.
257
801707
3761
Ma sinceramente, in situazioni come queste,
l’unica citazione appropriata è questa citazione di Mike Tyson:
13:25
But today, you know,
258
805492
1174
13:26
we're here to kind of convene on moon shots,
259
806690
2642
“Tutti hanno un piano finché non ricevono un pugno in faccia”.
13:29
and moon shots are these highly innovative projects
260
809356
4165
(Risate)
13:33
that are very ambitious,
261
813545
1242
Ed è esattamente così.
13:34
that everyone wants to believe in.
262
814811
2519
13:37
But what happens when the vision is so compelling
263
817875
3842
Ma oggi siamo qui per parlare di imprese rivoluzionarie,
13:41
and the desire to believe is so strong
264
821741
3689
di progetti altamente innovativi
13:45
that it starts to cloud your judgment about what reality is?
265
825454
4190
e molto ambiziosi
in cui tutti vogliamo credere.
Ma cosa succede quando la visione è così affascinante
13:50
And particularly when these innovative projects
266
830527
3830
e la voglia di credere è così forte
13:54
start to be a detriment to society,
267
834381
2788
13:57
what are the mechanisms in place
268
837193
2033
da iniziare a offuscare il nostro giudizio sulla realtà?
13:59
in which we can prevent these potential consequences?
269
839250
4596
E, specialmente quando questi progetti innovativi
14:04
And really, in my mind, the simplest way to do that
270
844178
3581
cominciano ad arrecare un danno alla società,
14:07
is to foster stronger cultures of people who speak up
271
847783
4966
quali sono gli attuali meccanismi
con cui possiamo scongiurare potenziali conseguenze negative?
14:12
and listening to those who speak up.
272
852773
2436
14:15
So now the big question is,
273
855887
2687
Sinceramente, per me, il modo più semplice per farlo
14:18
how do we make speaking up the norm and not the exception?
274
858598
4960
è promuovere una cultura in cui le persone si facciano avanti
14:23
(Applause and cheers)
275
863582
7000
e ascoltino quelli che hanno il coraggio di farsi avanti.
Per cui, ora la domanda è:
come facciamo sì che il farsi avanti diventi la norma e non l’eccezione?
14:31
So luckily, in my own experience,
276
871218
2421
14:33
I realized that when it comes to speaking up,
277
873663
2865
(Applausi)
14:36
the action tends to be pretty straightforward in most cases,
278
876552
3931
14:40
but the hard part is really deciding whether to act or not.
279
880507
5008
Fortunatamente, dopo la mia esperienza,
14:45
So how do we frame our decisions
280
885539
2679
ho capito che quando uno si fa avanti,
14:48
in a way that makes it easier for us to act
281
888242
4691
l’azione tende a essere abbastanza semplice
nella maggior parte dei casi,
14:52
and produce more ethical outcomes?
282
892957
2319
mentre la parte difficile è decidere se agire o meno.
14:55
So UC San Diego came up with this excellent framework
283
895710
4222
Quindi, come formuliamo le nostre decisioni
14:59
called the "Three Cs,"
284
899956
1423
in un modo che ci renda più facile agire
15:01
and it's called commitment, consciousness and competency.
285
901403
4250
e ottenere risultati più etici?
15:05
And commitment is the desire to do the right thing
286
905677
2929
L’Università della California di San Diego ha ideato
15:08
regardless of the cost.
287
908630
1983
15:10
In my case at Theranos,
288
910637
1851
un eccellente modello chiamato "DCC":
15:12
if I was wrong,
289
912512
1151
15:13
I was going to have to pay the consequences.
290
913687
2181
dedizione, coscienza e competenza.
15:15
But if I was right,
291
915892
1809
15:17
the fact that I could have been a person
292
917725
2596
La dedizione è il desiderio di fare la cosa giusta
15:20
that knew what was going on and didn't say something,
293
920345
3548
indipendentemente dal costo.
Nel mio caso, a Theranos,
15:23
that was purgatory.
294
923917
1317
se mi fossi sbagliata,
15:25
Being silent was purgatory.
295
925258
2039
avrei dovuto pagarne le conseguenze.
Ma se avessi avuto ragione,
15:28
Then there's consciousness,
296
928766
1900
il fatto che avrei potuto essere una persona
15:30
the awareness to act consistently and apply moral convictions
297
930690
3660
che sapeva cosa stava succedendo e rimaneva in silenzio,
15:34
to daily behavior,
298
934374
2279
sarebbe stato espiatorio.
15:36
behavior.
299
936677
1598
Il mio silenzio sarebbe espiatorio.
15:38
And the third aspect is competency.
300
938299
2301
Poi c'è la coscienza,
15:41
And competency is the ability to collect and evaluate information
301
941267
3714
ovvero la consapevolezza di agire in modo coerente
e applicare le convinzioni morali al comportamento quotidiano.
15:45
and foresee potential consequences and risk.
302
945005
2947
15:47
And the reason I could trust my competency
303
947976
3285
Il terzo aspetto è la competenza.
15:51
was because I was acting in service of others.
304
951285
3495
La competenza è la capacità di raccogliere e valutare le informazioni
15:54
So I think a simple process is really taking those actions
305
954804
4188
per prevedere potenziali rischi e conseguenze.
15:59
and imagining,
306
959016
1151
La ragione per cui potevo fidarmi della mia competenza
16:00
"If this happened to my children,
307
960191
2612
16:02
to my parents,
308
962827
1618
è perché ho agito al servizio degli altri.
16:04
to my spouse,
309
964469
1622
16:06
to my neighbors, to my community,
310
966115
2597
Penso che un modo semplice per intraprendere queste azioni
16:08
if I took that ...
311
968736
1328
sia immaginare:
16:11
How will it be remembered?"
312
971537
1707
"Se questo succedesse ai miei figli,
16:14
And with that,
313
974683
1401
ai miei genitori,
16:16
I hope, as we all leave here
314
976108
2313
al mio partner,
ai miei vicini, alla mia comunità,
16:18
and venture off to build our own moon shots,
315
978445
2254
16:20
we don't just conceptualize them,
316
980723
1794
se lo facessi,
16:22
in a way, as a means for people to survive
317
982541
3979
come verrei ricordata?"
16:26
but really see them as opportunities and chances for everybody to thrive.
318
986544
6497
E con questo,
spero che quando usciremo di qui
e ci avventureremo in queste future imprese innovative,
non ci limiteremo solo a concettualizzarle
16:33
Thank you.
319
993514
1151
16:34
(Applause and cheers)
320
994689
1644
come uno strumento di sopravvivenza,
ma le vedremo come un’opportunità e una possibilità per tutti di prosperare.
Grazie.
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7