Erika Cheung: Theranos, whistleblowing and speaking truth to power | TED

1,147,888 views

2020-11-26 ・ TED


New videos

Erika Cheung: Theranos, whistleblowing and speaking truth to power | TED

1,147,888 views ・ 2020-11-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
So, I had graduated seven years ago from Berkeley
1
282
3654
Traducteur: Joseph Geni Relecteur: Samira Kwache
00:03
with a dual degree in molecular and cell biology and linguistics,
2
3960
4562
Il y a sept ans, j’ai obtenu à l’université de Californie, à Berkley,
un double diplôme en biologie cellulaire et moléculaire et linguistique.
00:08
and I had gone to a career fair here on campus,
3
8546
2929
00:11
where I'd gotten an interview with a start-up called Theranos.
4
11499
3451
Je suis allée à un salon de l’emploi sur le campus où j’avais obtenu
00:15
And at the time,
5
15788
1151
un entretien avec une start-up qui s’appelle Theranos.
00:16
there wasn't really that much information about the company,
6
16963
2976
00:19
but the little that was there was really impressive.
7
19963
4070
À ce moment là,
il n’y avait pas beaucoup d’informations sur cette entreprise
mais le peu que j’avais pu trouver était vraiment impressionnant
00:24
Essentially, what the company was doing was creating a medical device
8
24057
4087
En gros, l’entreprise créait des dispositifs médicaux
00:28
where you would be able to run your entire blood panel
9
28168
4390
capable d'analyser votre bilan sanguin grâce à un prélévement sur votre doigt.
00:32
on a finger-stick of blood.
10
32582
1775
00:34
So you wouldn't have to get a big needle stuck in your arm
11
34381
3213
00:37
in order to get your blood test done.
12
37618
1998
Ceci vous évite d’avoir une grosse piqûre dans le bras
00:39
So this was interesting not only because it was less painful,
13
39640
3902
lors de vos prises de sang.
00:43
but also, it could potentially open the door to predictive diagnostics.
14
43566
5276
C’était donc intéressant, non seulement parce que c’était moins douloureux,
mais aussi parce que cela pouvait ouvrir la voie aux diagnostics préventifs.
00:48
If you had a device
15
48866
1396
00:50
that allowed for more frequent and continuous diagnosis,
16
50286
4304
Avec un appareil qui permet d’avoir des diagnostics plus fréquents et continus
00:54
potentially, you could diagnose disease before someone got sick.
17
54614
6023
on pourrait, peut-être, diagnostiquer des maladies avant d’être malade.
01:00
And this was confirmed in an interview that the founder, Elizabeth Holmes,
18
60661
4300
01:04
had said in the Wall Street Journal.
19
64985
1818
Une interview a confirmé ce que la fondatrice, Elizabeth Holmes
01:06
"The reality within our health-care system today
20
66827
2651
avait déclaré dans le Wall Street Journal :
01:09
is that when someone you care about gets really sick,
21
69502
3309
« La réalité de notre système de santé actuel est que,
01:12
by the time you find out it's [most often] too late
22
72835
2398
lorsque un être cher tombe malade
01:15
to do anything about it,
23
75257
1232
01:16
It's heartbreaking."
24
76513
1151
au moment de le diagnostiquer, il est [souvent] trop tard pour réagir
01:17
This was a moon shot that I really wanted to be a part of
25
77688
2682
et c’est bouleversant. »
01:20
and I really wanted to help build.
26
80394
1920
C’était un désir auquel je voulais vraiment faire partie
01:23
And there was another reason why I think the story of Elizabeth
27
83323
4149
et aider à la construction.
Il y a une autre raison pour laquelle
01:27
really appealed to me.
28
87496
2018
01:29
So there was a time that someone had said to me,
29
89538
2245
l’histoire d’Elizabeth a attiré mon attention.
01:31
"Erika, there are two types of people.
30
91807
2086
01:33
There are those that thrive and those that survive.
31
93917
2974
Un jour, quelqu’un m’avait dit :
« Erika, il existe deux types de personnes,
01:36
And you, my dear, are a survivor."
32
96915
2383
Ceux qui réussissent et ceux qui survivent.
01:39
Before I went to university,
33
99751
2133
Et toi, ma chère, tu es une survivante. »
01:41
I had grown up in a one-bedroom trailer with my six family members,
34
101908
3933
Avant d'entrer à l'université,
01:45
and when I told people I wanted to go to Berkeley,
35
105865
2370
j’ai grandi dans une caravane avec une chambre et six personnes
01:48
they would say, "Well, I want to be an astronaut, so good luck."
36
108259
3126
et quand je disais que je voulais étudier à Berkeley,
ils me disaient : « Oui et moi, je veux être astronaute. Bonne chance »
01:52
And I stuck with it, and I worked hard, and I managed to get in.
37
112241
3518
J’ai tenu bon, j’ai travaillé dur et j’ai réussi à y être admise.
01:56
But honestly, my first year was very challenging.
38
116266
2351
01:58
I was the victim of a series of crimes.
39
118641
2713
Mais pour être honnête, ma première année était très difficile.
02:01
I was robbed at gunpoint, I was sexually assaulted,
40
121378
2794
J'ai été victime d'une série de crimes.
02:04
and I was sexually assaulted a third time,
41
124196
2350
J’ai été volée sous la menace d’une arme, j’ai été agréssée sexuellement,
02:06
spurring on very severe panic attacks,
42
126570
2921
et j’ai été agressée sexuellement une troisième fois,
02:09
where I was failing my classes,
43
129515
1792
ce qui a provoqué de sévères attaques de panique
02:11
and I dropped out of school.
44
131331
2024
02:13
And at this moment, people had said to me,
45
133379
2342
qui m’ont fait échouer aux examens
et abandonner l'université.
02:15
"Erika, maybe you're not cut out for the sciences.
46
135745
2619
À ce moment, les gens me disaient :
02:18
Maybe you should reconsider doing something else."
47
138388
2922
« Erika, tu n’es peut-être pas faite pour les sciences.
02:21
And I told myself, "You know what?
48
141334
2658
Tu devrais penser à faire autre chose. »
02:24
If I don't make the cut, I don't make the cut,
49
144016
2230
Je me suis dit : « Tu sais quoi ?
02:26
but I cannot give up on myself, and I'm going to go for this,
50
146270
2920
Si je ne réussis pas, ainsi soit-il
02:29
and even if I'm not the best for it, I'm going to try and make it happen."
51
149214
3612
mais je ne peux pas abandonner. Je vais y arriver,
02:32
And luckily, I stuck with it, and I got the degree, and I graduated.
52
152850
4373
même si je ne suis pas la meilleure, je vais y arriver. »
Et heureusement, je m’y suis accrochée et j’ai eu mon diplôme.
02:37
(Applause and cheers)
53
157658
2866
02:40
Thank you.
54
160548
1165
02:41
(Applause)
55
161737
2755
(Applaudissements)
02:44
So when I heard Elizabeth Holmes had dropped out of Stanford at age 19
56
164516
5501
Merci.
(Applaudissements)
Quand j’ai su qu’Elizabeth Holmes avait quitté Standford à 19 ans
02:50
to start this company,
57
170041
1770
02:51
and it was being quite successful,
58
171835
2103
02:53
to me, it was a signal
59
173962
1859
pour lancer son entreprise
02:55
of, you know, it didn't matter what your background was.
60
175845
3902
et qu'elle avait du succès, pour moi, c'était un signe.
02:59
As long as you committed to hard work and intelligence,
61
179771
3245
J'ai réalisé que peu importe d’où l’on vient,
03:03
that was enough to make an impact in the world.
62
183040
2526
si l'on travaille dur et avec intelligence
03:05
And this was something, for me, personally,
63
185590
2017
il est possible d’avoir un impact dans le monde.
03:07
that I had to believe in my life,
64
187631
2316
03:09
because it was one of the few anchors that I had had
65
189971
3494
Et c’est ce que je devais croire et pratiquer dans ma vie
03:13
that got me through the day.
66
193489
1522
car c’était l’une des seules pensées qui me faisait tenir.
03:15
So you can imagine,
67
195582
1421
03:17
when I received this letter, I was so excited.
68
197027
4611
Vous pouvez donc imaginer ma tête
quand j’ai reçu cette lettre, j’étais très contente.
03:21
I was over the moon.
69
201662
2348
03:24
This was finally my opportunity to contribute to society,
70
204034
4358
J'étais aux anges.
C’était enfin mon opportunité de contribuer à la société,
03:28
to solve the problems that I had seen in the world,
71
208416
3173
03:31
and really, when I thought about Theranos,
72
211613
2538
de résoudre des problèmes que j’avais identifié dans le monde.
03:34
I really anticipated that this would be the first
73
214175
2957
En fait, quand je pensais à Theranos,
03:37
and the last company that I was going to work for.
74
217156
2543
je me suis vite dit que ce serait la première
03:40
But I started to notice some problems.
75
220611
3429
et la dernière entreprise avec laquelle je travaillerai.
Mais j’ai commencé à identifier des problèmes.
03:45
So, I started off as an entry-level associate in the lab.
76
225177
4421
J’ai commencé en tant que
03:49
And we would be sitting in a lab meeting,
77
229622
3102
collaboratrice débutante dans le laboratoire.
03:52
reviewing data to confirm whether the technology worked or not,
78
232748
4278
Nous nous asseyions dans un laboratoire pour analyser les données
afin de confirmer si la technologie fonctionnait ou non.
03:57
and we'd get datasets like this,
79
237050
1944
03:59
and someone would say to me,
80
239018
2229
Nous aurions des tableaux de données comme celui-ci,
04:01
"Well, let's get rid of the outlier
81
241271
2810
et quelqu’un m’aurait dit :
04:04
and see how that affects the accuracy rate."
82
244105
2182
« Bien, ne prenons pas en compte le cas particulier
04:07
So what constitutes an outlier here?
83
247383
1850
et voyons comment cela affecte le taux de précision. »
04:09
Which one is the outlier?
84
249257
1467
Mais où est le cas particulier ?
04:11
And the answer is, you have no idea.
85
251906
2286
Lequel est-ce ?
04:14
You don't know. Right?
86
254216
2816
Personne ne sait.
04:17
And deleting a data point
87
257056
1390
Vous n’avez aucune idée, n’est-ce-pas ?
04:18
is really violating one of the things that I found so beautiful
88
258470
3704
Supprimer une donnée entache
04:22
about the scientific process --
89
262198
2148
une des plus belles choses, pour moi, dans le processus scientifique
04:24
it really allows the data to reveal the truth to you.
90
264370
4287
qui est de laisser les données dire la vérité.
04:29
And as tempting as it might be in certain scenarios
91
269058
3558
04:32
to place your story on the data to confirm your own narrative,
92
272640
4772
Et aussi tentant que cela puisse être, dans certains contextes,
de s’insérer dans les données pour confirmer son scénario,
04:37
when you do this, it has really bad future consequences.
93
277436
5303
cela à de terribles conséquences dans le futur.
04:43
So this, to me, was almost immediately a red flag,
94
283114
3751
04:46
and it kind of folded in to the next experience
95
286889
2790
Ceci a été m'a tout de suite alerté
04:49
and the next red flag
96
289703
1566
auquel s’est ajouté une nouvelle expérience
04:51
that I started to see within the clinical laboratory.
97
291293
3041
et un nouveau signal d'alerte
04:54
So a clinical laboratory
98
294358
1263
que j’ai remarqué dans le laboratoire clinique.
04:55
is where you actively process patient samples.
99
295645
3199
Un laboratoire clinique
04:59
And so before I would run a patient's sample,
100
299183
2120
est l’endroit où les échantillons des patients sont analysés.
05:01
I would have a sample where I knew what the concentration was,
101
301327
3731
Avant d’analyser l’échantillon d’un patient,
05:05
and in this case, it was 0.2 for tPSA,
102
305082
2817
j’aurais un échantillon dont je connaissais la concentration
05:07
which is an indicator of whether someone has prostate cancer,
103
307923
3238
dans ce cas, elle était de 0,2 tPSA
05:11
or is at risk of prostate cancer or not.
104
311185
1905
qui est un indicateur du cancer de la prostate
05:13
But then, when I'd run it in the Theranos device,
105
313417
3084
ou s’il y a un risque de le contracter ou non.
05:16
it would come out 8.9,
106
316525
2341
Cependant, lorsque je l’ai analysé avec la machine Theranos
05:18
and then I'd run it again, and it would run out 5.1,
107
318890
3523
le résultat était de 8,9
05:22
and I would run it again, and it would come out 0.5,
108
322437
3152
J’ai recommencé et le résultat était de 5,1.
05:25
which is technically in range,
109
325613
2162
J’ai essayé encore une fois et le résultat était 0,5,
05:27
but what do you do in this scenario?
110
327799
1972
ce qui est techniquement dans l’intervalle.
05:30
What is the accurate answer?
111
330549
2619
Mais que faire dans cette situation ?
05:33
And this wasn't an instance that I was seeing just one-off.
112
333930
4007
Quel est le bon résultat ?
05:37
This was happening nearly every day,
113
337961
3412
Et ce n’était pas un cas que je ne voyais qu’une seule fois,
05:41
across so many different tests.
114
341397
2740
cela arrivait presque tous les jours
05:44
And mind you, this is for a sample where I know what the concentration is.
115
344748
6111
lors de plusieurs tests différents.
Et voyez-vous, c’est un échantillon dont je connaissais la concentration.
05:51
What happens when I don't know what the concentration is,
116
351351
2929
05:54
like with a patient sample?
117
354304
1877
Que se serait-il passé si je ne la connaissais pas,
05:56
How am I supposed to trust what the result is, at that point?
118
356205
5743
comme avec l'échantillon d'un patient ?
Comment suis-je supposée faire confiance aux résultats ?
06:02
So this led to, sort of, the last and final red flag for me,
119
362827
5036
Le dernier signal d'alarme
06:07
and this is when we were doing testing,
120
367887
3310
06:11
in order to confirm and certify
121
371221
2790
s’est produit lorsque nous faisions des tests
06:14
whether we could continue processing patient samples.
122
374035
3231
pour confirmer et certifier
06:17
So what regulators will do is they'll give you a sample,
123
377290
3166
que nous pouvions continuer à analyser les échantillons des patients.
06:20
and they'll say, "Run this sample,
124
380480
2130
L’organisme de réglementations vous donne un échantillon
06:22
just like the quality control, through your normal workflow,
125
382634
2874
et vous demande de l'analyser comme d'habitude,
06:25
how you normally test on patients,
126
385532
2420
06:27
and then give us the results,
127
387976
1422
06:29
and we will tell you: do you pass, or do you fail."
128
389422
3238
comme pour les patients.
Et ils nous remettent le résultat
pour que nous vous disions si vous avez réussi ou pas.
06:33
So because we were seeing so many issues with the Theranos device
129
393366
3627
Puisqu’il y avait de nombreux problèmes avec la machine Theranos
06:37
that was actively being used to test on patients,
130
397017
3285
06:40
what we had done is we had taken the sample
131
400326
2388
que nous utilisions pour faire des tests sur les patients,
06:42
and we had run it through an FDA-approved machine
132
402738
2817
nous avons décidé de prendre l’échantillon
06:45
and we had run it through the Theranos device.
133
405579
2508
et de l’analyser avec une machine certifiée par la FDA,
06:48
And guess what happened?
134
408659
1437
puis l’analyser avec la machine de Theranos.
06:50
We got two very, very different results.
135
410120
3808
Et devinez ce qui s’est passé ?
Nous avons obtenu deux résultats très différents.
06:54
So what do you think they did in this scenario?
136
414570
2246
06:57
You would anticipate that you would tell the regulators,
137
417405
3420
Que pensez-vous qu’ils aient fait dans cette situation ?
07:00
like, "We have some discrepancies here with this new technology."
138
420849
3419
Vous auriez dit à l’organisme de réglementations
07:04
But instead, Theranos had sent the result of the FDA-approved machine.
139
424292
5204
« Cette nouvelle technologie commet des erreurs. »
Mais au contraire, Theranos a envoyé les résultats certifiés par la FDA.
07:10
So what does this signal to you?
140
430982
2047
07:13
This signals to you that even within your own organization,
141
433053
4191
Cela veut dire,
que même dans votre entreprise
07:17
you don't trust the results that your technology is producing.
142
437268
3769
vous ne pouvez pas faire confiance à votre technologie.
07:21
So how do we have any business running patient samples
143
441706
4158
07:25
on this particular machine?
144
445888
1698
Donc, comment se fait-il que nous travaillions
avec des échantillons de patients sur cette machine ?
07:28
So of course, you know, I am a recent grad,
145
448929
3595
07:32
I have, at this point, run all these different experiments,
146
452548
3421
Même si j’étais une jeune diplômée,
07:35
I've compiled all this evidence, and I'd gone into the office of the COO
147
455993
4332
j’avais réalisé jusque-là toutes ces différentes expérimentations.
J’ai compilé les preuves et je suis allée voir le directeur des opérations
07:40
and I was raising my concerns.
148
460349
2097
07:43
"Within the lab, we're seeing a lot of variability.
149
463113
3159
pour lui faire part des mes inquiétudes.
07:46
The accuracy rate doesn't seem right.
150
466296
1860
« Au laboratoire, nous constatons beaucoup de variabilité.
07:48
I don't feel right about testing on patients.
151
468180
2540
Le taux de précision semble incorrect.
07:50
These things, I'm just not comfortable with."
152
470744
3164
Je ne trouve pas juste de le tester sur les patients.
07:53
And the response I got back is,
153
473932
2551
Je suis mal à l’aise avec cette idée »
07:56
"You don't know what you're talking about."
154
476507
2062
Sa réponse a été :
07:58
What you need to do is what I'm paying you to do,
155
478593
2539
« Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
08:01
and you need to process patient samples."
156
481156
2007
Faîtes ce pourquoi je vous paye,
08:04
So that night, I called up a colleague of mine
157
484237
3715
ce qui consiste à analyser les échantillons des patients. »
08:07
who I had befriended within the organization, Tyler Shultz,
158
487976
3975
Cette nuit-là, j’ai appelé mon collègue, Tyler Schultz,
08:11
who also happened to have a grandfather who was on the Board of Directors.
159
491975
4727
avec qui j'avais sympathisé au travail
et dont le grand-père était au Conseil d’administration.
08:16
And so we had decided to go to his grandfather's house
160
496726
3619
08:20
and tell him, at dinner,
161
500369
2587
Nous avons décidé d'aller chez lui
08:22
what the company was telling him was going on
162
502980
3305
et de lui dire, au moment du diner,
08:26
was actually not what was happening behind closed doors.
163
506309
3651
que ce que l’entreprise lui rapportait
08:29
And not to mention,
164
509984
1327
n'était pas ce qui se passé en coulisse.
08:31
Tyler's grandfather was George Schultz,
165
511335
2636
08:33
the ex-secretary of state of the United States.
166
513995
3250
Sans parler que le grand-père de Tyler est George Shultz,
08:37
So you can imagine me as a 20-something-year-old
167
517269
3341
l’ancien secrétaire d’État des États-Unis.
08:40
just shaking, like, "What are you getting yourself into?"
168
520634
3704
Vous pouvez m’imaginer, moi, dans ma vingtaine, toute tremblante,
08:44
But we had sat down at his dinner table and said,
169
524999
3896
me demandant ce que j’étais en train de faire.
08:48
"When you think that they've taken this blood sample
170
528919
2531
Mais nous nous sommes assis à diner et nous lui avons dit :
08:51
and they put it in this device, and it pops out a result,
171
531474
3960
« Pendant que vous croyez qu’ils mettent l’échantillon
dans la machine et que le résultat apparait,
08:55
what's really happening is the moment you step outside of the room,
172
535458
4211
en fait, quand on quitte la pièce,
08:59
they take that blood sample, they run it to a back door,
173
539693
3578
09:03
and there are five people on standby that are taking this tiny blood sample
174
543295
4118
ils prennent cet échantillon, ils l’envoient dans une autre pièce,
où il y a cinq personnes en attente qui reçoivent ce petit échantillon sanguin
09:07
and splitting it amongst five different machines."
175
547437
2762
et le divise dans les cinq machines. »
09:11
And he says to us, "I know Tyler's very smart,
176
551128
3625
09:14
you seem very smart,
177
554777
1542
Il nous a répondu : « Je sais que Tyler est très malin,
09:16
but the fact of the matter is I've brought in a wealth of intelligent people,
178
556343
4350
vous semblez maligne aussi
mais le fait est que j’ai consulté beaucoup de personnes intelligentes
09:20
and they tell me that this device is going to revolutionize health care.
179
560717
4619
qui m'ont affirmé que cet appareil va révolutionner la santé.
09:25
And so maybe you should consider doing something else."
180
565360
2634
Donc, vous devriez peut-être changer de voie. »
09:29
So this had gone through a period of about seven months,
181
569418
3888
Cette situation avait duré environ sept mois
09:33
and I decided to quit that very next day.
182
573330
3271
mais le lendemain, j’ai posé ma démission.
09:37
And this --
183
577672
1347
09:39
(Applause and cheers)
184
579043
6994
Et voilà
(Applaudissements)
09:46
But this was a moment that I had to sit with myself
185
586061
2747
09:48
and do a bit of a mental health check.
186
588832
2482
C’était un moment où j’ai dû m’isoler
09:51
I'd raised concerns in the lab.
187
591338
1794
pour faire un bilan de santé mental.
09:53
I'd raised concerns with the COO.
188
593791
3268
J’avais émis des inquiétudes au laboratoire.
09:57
I had raised concerns with a board member.
189
597083
3341
J’avais parlé de mes doutes au Directeur des opérations.
10:00
And meanwhile,
190
600448
1991
J’avais fait part de mes préoccupations à un membre du conseil d’administration.
10:02
Elizabeth is on the cover of every major magazine across America.
191
602463
5754
Pendant ce temps,
Elizabeth était en couverture
de tous les principaux magazines d’Amérique.
10:08
So there's one common thread here,
192
608818
1802
10:10
and that's me.
193
610644
1150
10:12
Maybe I'm the problem?
194
612106
1728
Il y a un point commun à tout ça
10:13
Maybe there's something that I'm not seeing?
195
613858
2080
et c'est moi.
10:15
Maybe I'm the crazy one.
196
615962
1682
Peut-être que c’est moi le problème ?
Peut-être qu’il y a quelque chose qui m’échappe ?
10:18
And this is the part in my story where I really get lucky.
197
618771
3749
Peut être que je suis folle.
10:22
I was approached
198
622930
1201
C’est la partie de mon histoire où j’ai vraiment été chanceuse.
10:24
by a very talented journalist, John Carreyrou
199
624155
2332
10:26
from the Wall Street Journal, and he --
200
626511
2326
J’ai été approchée
par un journaliste très talentueux, John Carreyou,
10:30
And he had basically said that he also had heard concerns
201
630374
5277
du Wall Street Journal
qui me dit qu’il avait, aussi, entendu des inquiétudes
10:35
about the company from other people in the industry
202
635675
3250
10:38
and working for the company.
203
638949
1592
sur l’entreprise, de la part d’autres personnes de l’industrie
10:40
And in that moment, it clicked in my head:
204
640565
2325
10:42
"Erika, you are not crazy.
205
642914
2350
et d'employés de l'entreprise.
À ce moment, j’ai eu un déclic :
10:45
You're not the crazy one.
206
645288
1412
10:46
In fact, there are other people out there just like you
207
646724
3557
« Erika, tu n'es pas folle.
Ce n'es pas toi qui délire.
10:50
that are just as scared of coming forward,
208
650305
2920
En fait, il y a d'autres gens comme toi
10:53
but see the same problems and the same concerns that you do."
209
653249
3674
qui ont juste peur de se faire connaitre.
mais qui voient les mêmes problèmes et les mêmes inquiétudes que toi. »
10:57
So before John's exposé and investigative report had come out
210
657800
3834
11:01
to reveal the truth of what was going on in the company,
211
661658
3325
Avant que les investigations de John ne soient publiées
11:05
the company decided to go on a witch hunt for all sorts of former employees,
212
665007
4056
où il révélait la vérité sur l'entreprise,
Theranos décida d'aller à la chasse de tous les anciens employés,
11:09
myself included,
213
669087
1722
11:10
to basically intimidate us from coming forward or talking to one another.
214
670833
6937
moi comprise,
pour nous intimider de faire des révélations ou de parler entre nous.
11:17
And the scary thing, really, for me in this instance
215
677794
2643
11:20
was the fact that it triggered,
216
680461
1753
Ce qui m'effrayait vraiment était que ça me préoccupais.
11:22
and I realized that they were following me once I received this letter,
217
682238
4143
En plus, j'ai compris qu'ils me suivaient une fois avoir reçu cette lettre.
11:26
but it was also, in a way, a bit of a blessing,
218
686405
3580
Mais ce fut aussi, d'une certaine manière, une chance
11:30
because it forced me to call a lawyer.
219
690009
2396
11:32
And I was lucky enough -- I called a free lawyer,
220
692429
2381
car cela m'a poussé à appeler un avocat.
11:34
but he had suggested,
221
694834
1642
Par chance, j'ai eu un avocat gratuitement
11:36
"Why don't you report to a regulatory agency?"
222
696500
2635
qui ma conseillé :
« Pourquoi ne pas le signaler à un organisme de réglementation ? »
11:40
And this was something that didn't even click in my head,
223
700370
4118
C'était une idée à laquelle je n'avais jamais pensé,
11:44
probably because I was so inexperienced,
224
704512
2390
11:46
but once that happened, that's exactly what I did.
225
706926
3714
probablement à cause de mon inéxpérience,
11:50
I had decided to write a letter, and a complaint letter, to regulators,
226
710664
4491
mais c'est exactement ce que j'ai fait.
J'ai écrit une lettre de plainte à des organismes de réglementation,
11:55
illustrating all the deficiencies and the problems that I had seen
227
715179
3777
11:58
in the laboratory.
228
718980
1885
en présentant toutes les déficiences et les problèmes
12:00
And as endearingly as my dad kind of notes this
229
720889
3131
dont j'étais témoin au laboratoire.
12:04
as being my, like, dragon-slayer moment,
230
724044
2251
Bien que mon père décrivait affectueusement ce moment
12:06
where I had risen up and fought this behemoth
231
726319
2984
comme étant le moment où je tuais le dragon
12:09
and it caused this domino effect,
232
729327
1899
où je me lève et combat ce géant,
12:11
I can tell you right now,
233
731250
1363
12:12
I felt anything but courageous.
234
732637
2595
créant un effet domino,
je peux vous assurer que je me sentais tout sauf courageuse.
12:15
I was scared, I was terrified,
235
735623
3021
12:18
I was anxious,
236
738668
1819
J'avais peur, j'étais térrifiée,
12:20
I was ashamed, slightly,
237
740511
3030
j'étais anxieuse,
12:23
that it took me a month to write the letter.
238
743565
2397
j'avais un peu honte
12:25
There was a glimmer of hope in there
239
745986
1730
12:27
that maybe somehow no one would ever figure out
240
747740
2651
au point où j'ai pris un mois pour écrire cette lettre.
Il y avait une lueur d'espoir que peut-être personne
12:30
that it was me.
241
750415
1594
12:32
But despite all that emotion and all that volatility,
242
752033
3769
ne se rendrait compte que c'était moi.
12:35
I still did it,
243
755826
1319
Mais malgré toutes ces émotions et cette instabilité,
12:37
and luckily, it triggered an investigation
244
757169
3175
je l'avais fait.
12:40
that shown to light
245
760368
1270
Et par chance, cela a déclenché une enquête
12:41
that there were huge deficiencies in the lab,
246
761662
2346
qui a dévoilé les gros défauts du laboratoire
12:44
and it stopped Theranos from processing patient samples.
247
764032
3291
12:47
(Applause)
248
767347
7000
et qui a empêché Theranos d'analyser les échantillons des patients.
(Applaudissements)
12:56
So you would hope, going through a very challenging
249
776039
3342
12:59
and crazy situation like this,
250
779405
2372
Vous penseriez qu’en ayant traversé
13:01
that I would be able to sort of culminate some how-tos
251
781801
3293
une situation aussi folle et compliquée
13:05
or recipe for success for other people that are in this situation.
252
785118
4201
que je puisse avoir des des tutoriels
ou des recettes de succès pour les personnes dans cette situation.
13:09
But frankly, when it comes to situations like this,
253
789343
2874
13:12
the only quote that kind of gets it right is this Mike Tyson quote that says,
254
792241
4474
Mais honnêtement, dans des situations comme celle-ci,
la seule citation valable est celle de Mike Tyson :
13:16
"Everyone has a plan until you get punched in the mouth."
255
796739
3008
13:19
(Laughter)
256
799771
1912
« On a tous un plan jusqu'à ce qu'on se prenne un coup au visage. »
13:21
And that's exactly how this is.
257
801707
3761
(Rires)
13:25
But today, you know,
258
805492
1174
Et c'est exactement ça.
13:26
we're here to kind of convene on moon shots,
259
806690
2642
13:29
and moon shots are these highly innovative projects
260
809356
4165
Mais aujourd'hui, nous parlons de révolutions,
de projects extrêmement innovants
13:33
that are very ambitious,
261
813545
1242
13:34
that everyone wants to believe in.
262
814811
2519
13:37
But what happens when the vision is so compelling
263
817875
3842
et très ambitieux dont tout le monde veut croire.
13:41
and the desire to believe is so strong
264
821741
3689
Mais que se passe-t-il quand la vision est tellement fascinante
13:45
that it starts to cloud your judgment about what reality is?
265
825454
4190
et le désir de croire est si fort
que cela trouble notre perception de la réalité ?
13:50
And particularly when these innovative projects
266
830527
3830
13:54
start to be a detriment to society,
267
834381
2788
Et surtout quand ces projets d'innovations
13:57
what are the mechanisms in place
268
837193
2033
commencent à nuire à la société ?
13:59
in which we can prevent these potential consequences?
269
839250
4596
Quels sont les mécanismes créés
qui pourraient empêcher ces éventuelles conséquences ?
14:04
And really, in my mind, the simplest way to do that
270
844178
3581
14:07
is to foster stronger cultures of people who speak up
271
847783
4966
Selon moi, la manière la plus simple d'y arriver
est d'encourager ceux qui dénoncent
14:12
and listening to those who speak up.
272
852773
2436
14:15
So now the big question is,
273
855887
2687
et à les écouter.
14:18
how do we make speaking up the norm and not the exception?
274
858598
4960
Donc, la question est :
comment faire passer cela d'une exception à la norme ?
14:23
(Applause and cheers)
275
863582
7000
(Applaudissements)
14:31
So luckily, in my own experience,
276
871218
2421
14:33
I realized that when it comes to speaking up,
277
873663
2865
Par chance, d'après mon expérience,
14:36
the action tends to be pretty straightforward in most cases,
278
876552
3931
j'ai réalisé que lorsqu'il s'agit de se faire entendre
14:40
but the hard part is really deciding whether to act or not.
279
880507
5008
l'action est plutôt directe dans la plupart des cas,
mais la partie difficile est de décider d'agir ou pas.
14:45
So how do we frame our decisions
280
885539
2679
14:48
in a way that makes it easier for us to act
281
888242
4691
Alors, comment prendre nos décisions
de manière à agir sans difficulté
14:52
and produce more ethical outcomes?
282
892957
2319
14:55
So UC San Diego came up with this excellent framework
283
895710
4222
et à obtenir des résultats plus éthiques ?
14:59
called the "Three Cs,"
284
899956
1423
L'université de Californie de San DIego
15:01
and it's called commitment, consciousness and competency.
285
901403
4250
a créé un excellent modèle appelé « ECC »
qui signifie : engagement, conscience et compétence.
15:05
And commitment is the desire to do the right thing
286
905677
2929
15:08
regardless of the cost.
287
908630
1983
L'engagement est le désir de faire ce qui est juste,
15:10
In my case at Theranos,
288
910637
1851
15:12
if I was wrong,
289
912512
1151
en dépit du coût.
15:13
I was going to have to pay the consequences.
290
913687
2181
Dans mon cas, à Theranos,
15:15
But if I was right,
291
915892
1809
si j'avais eu tort, j'aurais du en payer les conséquences.
15:17
the fact that I could have been a person
292
917725
2596
Mais si j'avais eu raison,
15:20
that knew what was going on and didn't say something,
293
920345
3548
le fait que j'aurais pu être une personne
15:23
that was purgatory.
294
923917
1317
qui savais ce qui se passait mais ne disais rien,
15:25
Being silent was purgatory.
295
925258
2039
c'était un purgatoire.
15:28
Then there's consciousness,
296
928766
1900
Rester silencieuse, c'était le purgatoire.
15:30
the awareness to act consistently and apply moral convictions
297
930690
3660
Puis, il y a la conscience.
15:34
to daily behavior,
298
934374
2279
la conscience d'agir de façon cohérente et d'appliquer ses convictions morales
15:36
behavior.
299
936677
1598
à son comportement du quotidien.
15:38
And the third aspect is competency.
300
938299
2301
15:41
And competency is the ability to collect and evaluate information
301
941267
3714
Et le troisième aspect est la compétence.
Elle la capacité à collecter et à évaluer les informations
15:45
and foresee potential consequences and risk.
302
945005
2947
15:47
And the reason I could trust my competency
303
947976
3285
et de prévoir les conséquences et les éventuels risques.
15:51
was because I was acting in service of others.
304
951285
3495
J'ai pu croire en ma compétence
15:54
So I think a simple process is really taking those actions
305
954804
4188
car je savais que j'agissais au service des autres.
Je pense donc qu'un processus simple consiste à prendre ces mesures
15:59
and imagining,
306
959016
1151
16:00
"If this happened to my children,
307
960191
2612
16:02
to my parents,
308
962827
1618
et se demander :
« Si cette situation arrivait à mes enfants,
16:04
to my spouse,
309
964469
1622
16:06
to my neighbors, to my community,
310
966115
2597
à mes parents,
à mon époux,
16:08
if I took that ...
311
968736
1328
à mes voisins, à ma communauté.
16:11
How will it be remembered?"
312
971537
1707
si je l'avais fait...
16:14
And with that,
313
974683
1401
Comment s'en souviendrait-on ? »
16:16
I hope, as we all leave here
314
976108
2313
16:18
and venture off to build our own moon shots,
315
978445
2254
Et avec cela,
j'espère que lorsque nous sortirons d'ici et que nous nous aventurerons
16:20
we don't just conceptualize them,
316
980723
1794
16:22
in a way, as a means for people to survive
317
982541
3979
dans notre future entreprise révolutionnaire,
nous ne nous limiterons pas à les conceptualiser
16:26
but really see them as opportunities and chances for everybody to thrive.
318
986544
6497
comme un moyen de survie
mais comme une opportunité et une possibilité pour tous de réussir.
16:33
Thank you.
319
993514
1151
16:34
(Applause and cheers)
320
994689
1644
Merci.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7