Erika Cheung: Theranos, whistleblowing and speaking truth to power | TED

1,144,573 views

2020-11-26 ・ TED


New videos

Erika Cheung: Theranos, whistleblowing and speaking truth to power | TED

1,144,573 views ・ 2020-11-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
00:00
So, I had graduated seven years ago from Berkeley
1
282
3654
번역: Sarah Jeon 검토: Jihyeon J. Kim
저는 7년 전 버클리 대학교에서
00:03
with a dual degree in molecular and cell biology and linguistics,
2
3960
4562
분자 세포 생물학과 언어학 복수 전공으로 졸업했습니다.
00:08
and I had gone to a career fair here on campus,
3
8546
2929
그리고 이 캠퍼스에서 열렸던 직업 박람회에서
00:11
where I'd gotten an interview with a start-up called Theranos.
4
11499
3451
테라노스라는 신생 기업과 인터뷰를 하게 되었습니다.
00:15
And at the time,
5
15788
1151
그 당시에는
00:16
there wasn't really that much information about the company,
6
16963
2976
그 회사에대한 정보가 별로 없었지만
00:19
but the little that was there was really impressive.
7
19963
4070
그 적은 정보 만으로도 매우 인상깊었습니다.
00:24
Essentially, what the company was doing was creating a medical device
8
24057
4087
한마디로, 그 회사가 하고자 했던 것은 의료기기를 만드는 것이었습니다.
00:28
where you would be able to run your entire blood panel
9
28168
4390
손가락의 극소량 혈액 체취만으로 여러분의 혈액 패널 전체를
00:32
on a finger-stick of blood.
10
32582
1775
검사 받을 수 있는 것 말이죠.
00:34
So you wouldn't have to get a big needle stuck in your arm
11
34381
3213
혈액 검사를 받기 위해
00:37
in order to get your blood test done.
12
37618
1998
큰 바늘을 팔에 꽂지 않아도 된다는 겁니다.
00:39
So this was interesting not only because it was less painful,
13
39640
3902
이것은 매우 흥미로웠는데 단지 덜 아파서뿐만 아니라
00:43
but also, it could potentially open the door to predictive diagnostics.
14
43566
5276
질병 진단 예측의 새로운 문을 열 수도 있었기 때문입니다.
00:48
If you had a device
15
48866
1396
여러분이 만약
00:50
that allowed for more frequent and continuous diagnosis,
16
50286
4304
더 자주 그리고 지속적인 진단을 할 수 있는 기기가 있다면
00:54
potentially, you could diagnose disease before someone got sick.
17
54614
6023
누군가 아프기 전에 질병을 진단할 수도 있는 것입니다.
01:00
And this was confirmed in an interview that the founder, Elizabeth Holmes,
18
60661
4300
이것은 창립자 엘리자베스 홈즈의 월스트리트 저널 인터뷰에서 확인됐습니다.
01:04
had said in the Wall Street Journal.
19
64985
1818
01:06
"The reality within our health-care system today
20
66827
2651
"현 보건 의료의 현실은
01:09
is that when someone you care about gets really sick,
21
69502
3309
만약 여러분의 소중한 누군가가 많이 아프다면
01:12
by the time you find out it's [most often] too late
22
72835
2398
여러분이 이것에 대해 알게 되었을 때 무언가를 하기엔
01:15
to do anything about it,
23
75257
1232
이미 늦은 경우가 대부분입니다.
01:16
It's heartbreaking."
24
76513
1151
매우 가슴 아픈 일이죠."
01:17
This was a moon shot that I really wanted to be a part of
25
77688
2682
이것은 매우 혁신적인 일이었고 저는 이것에 참여해서
01:20
and I really wanted to help build.
26
80394
1920
만들어내는 것을 돕고 싶었습니다.
01:23
And there was another reason why I think the story of Elizabeth
27
83323
4149
엘리자베스의 이야기가 저에게 매력적이었던
01:27
really appealed to me.
28
87496
2018
또 다른 이유가 있었습니다.
01:29
So there was a time that someone had said to me,
29
89538
2245
예전에 누군가 저에게 이렇게 말한 적이 있었습니다.
01:31
"Erika, there are two types of people.
30
91807
2086
"에리카, 세상엔 두 종류의 사람들이 있어.
01:33
There are those that thrive and those that survive.
31
93917
2974
번창하는 사람, 그리고 생존하는 사람.
01:36
And you, my dear, are a survivor."
32
96915
2383
그리고 너는 그저 생존하는 사람이야."
01:39
Before I went to university,
33
99751
2133
제가 대학에 가기 전에
01:41
I had grown up in a one-bedroom trailer with my six family members,
34
101908
3933
방 하나있는 집에서 여섯 식구와 함께 자랐습니다.
01:45
and when I told people I wanted to go to Berkeley,
35
105865
2370
제가 사람들에게 버클리 대학교에 가고싶다고 말했을 때,
01:48
they would say, "Well, I want to be an astronaut, so good luck."
36
108259
3126
그들은 "그럼 난 우주비행사가 되고싶어, 그러니까 잘해봐" 라며 비웃었습니다.
01:52
And I stuck with it, and I worked hard, and I managed to get in.
37
112241
3518
저는 포기하지 않고 계속 열심히 노력해서 학교에 들어갈 수 있었습니다.
01:56
But honestly, my first year was very challenging.
38
116266
2351
하지만 솔직히 말하자면, 저의 첫 해는 매우 힘들었습니다.
01:58
I was the victim of a series of crimes.
39
118641
2713
저는 여러 범죄의 피해를 당했습니다.
02:01
I was robbed at gunpoint, I was sexually assaulted,
40
121378
2794
총기 위협 강도를 당했고, 성폭행을 당했으며,
02:04
and I was sexually assaulted a third time,
41
124196
2350
세 번째로 성폭행을 당했을 땐
02:06
spurring on very severe panic attacks,
42
126570
2921
매우 심각한 공황 발작들이 생겼고
02:09
where I was failing my classes,
43
129515
1792
수업은 낙제하고 있었고
02:11
and I dropped out of school.
44
131331
2024
저는 학교를 그만두게 되었습니다.
02:13
And at this moment, people had said to me,
45
133379
2342
이 순간 사람들은 저에게 말했죠.
02:15
"Erika, maybe you're not cut out for the sciences.
46
135745
2619
"에리카, 어쩌면 너는 과학에 재능이 없는 게 아닐 수도 있어.
02:18
Maybe you should reconsider doing something else."
47
138388
2922
다른 것을 하는 걸 재고해야 할 것 같아."
02:21
And I told myself, "You know what?
48
141334
2658
그리고 제 자신에게 말했습니다
02:24
If I don't make the cut, I don't make the cut,
49
144016
2230
"만일 내가 수준에 도달하지 못한다면 그냥 도달하지 못하는 거야.
02:26
but I cannot give up on myself, and I'm going to go for this,
50
146270
2920
하지만 나는 내 자신을 포기할 순 없고 난 이걸 계속 할 거고
02:29
and even if I'm not the best for it, I'm going to try and make it happen."
51
149214
3612
최고가 되지 못한다고 하더라도 이뤄내기 위해 노력할 거야."
02:32
And luckily, I stuck with it, and I got the degree, and I graduated.
52
152850
4373
다행히도 저는 그것을 계속 했고 학위를 받았으며, 졸업했습니다.
02:37
(Applause and cheers)
53
157658
2866
(박수와 환호)
02:40
Thank you.
54
160548
1165
감사합니다.
02:41
(Applause)
55
161737
2755
(박수)
02:44
So when I heard Elizabeth Holmes had dropped out of Stanford at age 19
56
164516
5501
엘리자베스 홈즈가 19살에 회사를 시작하기위해
02:50
to start this company,
57
170041
1770
스탠포드를 자퇴했고
02:51
and it was being quite successful,
58
171835
2103
회사가 꽤 성공했다는 것을 들었을 때
02:53
to me, it was a signal
59
173962
1859
저는 이것이 신호라고 생각했습니다.
02:55
of, you know, it didn't matter what your background was.
60
175845
3902
여러분의 배경이 무엇인지는 상관 없고
02:59
As long as you committed to hard work and intelligence,
61
179771
3245
열심히 그리고 똑똑하게 일하고 헌신한다면
03:03
that was enough to make an impact in the world.
62
183040
2526
세상에 영향을 끼치기엔 그것으로 충분하다고 말입니다.
03:05
And this was something, for me, personally,
63
185590
2017
이것은 개인적으로 제가 제 인생에 있어
03:07
that I had to believe in my life,
64
187631
2316
믿어야만 했던 것이었습니다.
03:09
because it was one of the few anchors that I had had
65
189971
3494
그것은 제가 하루를 버텨낼 수 있는
03:13
that got me through the day.
66
193489
1522
정신적 지주중 하나였기 때문입니다.
03:15
So you can imagine,
67
195582
1421
그러니 제가 이 편지를 받았을 때
03:17
when I received this letter, I was so excited.
68
197027
4611
얼마나 신이 났었는 지 상상이 가실 겁니다.
03:21
I was over the moon.
69
201662
2348
저는 뛸듯이 기뻤습니다.
03:24
This was finally my opportunity to contribute to society,
70
204034
4358
이것은 드디어 제가 이 사회에 기여할 수있고
03:28
to solve the problems that I had seen in the world,
71
208416
3173
제가 본 세상의 문제들을 해결할 수있는 기회였습니다.
03:31
and really, when I thought about Theranos,
72
211613
2538
정말로 제가 테라노스에대해 생각할 때
03:34
I really anticipated that this would be the first
73
214175
2957
저는 이곳이 처음이자
03:37
and the last company that I was going to work for.
74
217156
2543
마지막으로 일할 곳이라고 생각했습니다.
03:40
But I started to notice some problems.
75
220611
3429
하지만 저는 몇 가지 문제들을 발견하기 시작했습니다.
03:45
So, I started off as an entry-level associate in the lab.
76
225177
4421
저는 실험실의 신입 연구원으로 일을 시작했습니다.
03:49
And we would be sitting in a lab meeting,
77
229622
3102
우리는 실험실 회의에서
03:52
reviewing data to confirm whether the technology worked or not,
78
232748
4278
이 기술이 효과가 있는 지 확인하기위해 데이터 자료들을 검토했고
03:57
and we'd get datasets like this,
79
237050
1944
이러한 자료를 가지고 있었는데
03:59
and someone would say to me,
80
239018
2229
어떤 사람이 저에게 말했습니다.
04:01
"Well, let's get rid of the outlier
81
241271
2810
"이상치 자료들을 없애보고
04:04
and see how that affects the accuracy rate."
82
244105
2182
그게 정확도에 어떤 영향을 끼치는지 알아보자."
04:07
So what constitutes an outlier here?
83
247383
1850
그렇다면 여기서 어떤 것들이 이상치 자료를 구성할까요?
04:09
Which one is the outlier?
84
249257
1467
어떤 것들이 이상치 자료일까요?
04:11
And the answer is, you have no idea.
85
251906
2286
그 답변은, 여러분은 알 수 없다는 것입니다.
04:14
You don't know. Right?
86
254216
2816
알 수 없어요, 그렇죠?
04:17
And deleting a data point
87
257056
1390
그리고 자료를 삭제한다는 것은
04:18
is really violating one of the things that I found so beautiful
88
258470
3704
과학 절차에서 제가 찾은 가장 훌륭한 일을 위반하는 것입니다.
04:22
about the scientific process --
89
262198
2148
04:24
it really allows the data to reveal the truth to you.
90
264370
4287
자료가 여러분에게 진실을 보여준다는 것 말이죠.
04:29
And as tempting as it might be in certain scenarios
91
269058
3558
어떤 상황에서는 여러분의 논리를 확인하기 위해
04:32
to place your story on the data to confirm your own narrative,
92
272640
4772
자료에 이야기를 씌우는 것이 솔깃할 수 있지만
04:37
when you do this, it has really bad future consequences.
93
277436
5303
이렇게 한다면 미래에 정말 나쁜 결과들을 초래할 수 있습니다.
04:43
So this, to me, was almost immediately a red flag,
94
283114
3751
그렇기에 곧바로 저에게 이것은 매우 큰 위험 신호였고
04:46
and it kind of folded in to the next experience
95
286889
2790
그것이 임상 연구소에서 있었던 다음 경험과
04:49
and the next red flag
96
289703
1566
다음 위험 신호로 이어졌습니다.
04:51
that I started to see within the clinical laboratory.
97
291293
3041
04:54
So a clinical laboratory
98
294358
1263
임상 연구소는
04:55
is where you actively process patient samples.
99
295645
3199
환자들의 표본 샘플들을 연구하는 곳 입니다.
04:59
And so before I would run a patient's sample,
100
299183
2120
제가 환자들의 표본을 돌려보기 전에
05:01
I would have a sample where I knew what the concentration was,
101
301327
3731
제가 농도를 이미 알고있는 샘플이 있었는데
05:05
and in this case, it was 0.2 for tPSA,
102
305082
2817
이 경우엔 tPSA라는 수치의 농도가 0.2 였습니다.
05:07
which is an indicator of whether someone has prostate cancer,
103
307923
3238
어떤 사람이 전립선암이 있는지 알려주거나
05:11
or is at risk of prostate cancer or not.
104
311185
1905
전립선암 걸릴 위험이 있는지 알려주는 수치입니다.
05:13
But then, when I'd run it in the Theranos device,
105
313417
3084
하지만 테라노스의 기계로 샘플을 돌려봤을 때
05:16
it would come out 8.9,
106
316525
2341
8.9의 농도가 나왔고
05:18
and then I'd run it again, and it would run out 5.1,
107
318890
3523
다시 돌려봤을 땐 5.1
05:22
and I would run it again, and it would come out 0.5,
108
322437
3152
또 다시 해봤을 땐 0.5의 수치가 나왔습니다.
05:25
which is technically in range,
109
325613
2162
엄밀히 말하자면 범위안에 있는 것인데
05:27
but what do you do in this scenario?
110
327799
1972
이 경우엔 어떻게 해야할까요?
05:30
What is the accurate answer?
111
330549
2619
정확한 답은 무엇일까요?
05:33
And this wasn't an instance that I was seeing just one-off.
112
333930
4007
이것은 한 가지만 어긋난 드문 사례가 아니었습니다.
05:37
This was happening nearly every day,
113
337961
3412
이런 일은 거의 매일 일어났습니다.
05:41
across so many different tests.
114
341397
2740
수많은 실험 테스트에서 말이죠.
05:44
And mind you, this is for a sample where I know what the concentration is.
115
344748
6111
이것은 제가 농도가 얼마인지 이미 알고있는 샘플이었습니다.
05:51
What happens when I don't know what the concentration is,
116
351351
2929
만약 제가 환자의 샘플처럼 농도를 알고있지 않은 샘플이었다면
05:54
like with a patient sample?
117
354304
1877
어떤 일이 벌어질까요?
05:56
How am I supposed to trust what the result is, at that point?
118
356205
5743
그 시점에서, 제가 어떻게 결과들을 신뢰할 수 있을까요?
06:02
So this led to, sort of, the last and final red flag for me,
119
362827
5036
그래서 이것은 저에게 있어 최종적인 위험요소가 되었고
06:07
and this is when we were doing testing,
120
367887
3310
그때 우리는 계속 환자들의 샘플들을 실험할 수있는지
06:11
in order to confirm and certify
121
371221
2790
확인하고 증명하는
06:14
whether we could continue processing patient samples.
122
374035
3231
테스트들을 하던 중이었습니다.
06:17
So what regulators will do is they'll give you a sample,
123
377290
3166
관리자들은 샘플을 주고
06:20
and they'll say, "Run this sample,
124
380480
2130
이렇게 말했습니다, "이 샘플을 돌리세요.
06:22
just like the quality control, through your normal workflow,
125
382634
2874
당신이 평소대로 품질 관리를 하듯이
06:25
how you normally test on patients,
126
385532
2420
평소에 환자들에게 테스트 하듯이
06:27
and then give us the results,
127
387976
1422
그리고 저희에게 결과를 주세요.
06:29
and we will tell you: do you pass, or do you fail."
128
389422
3238
그리고 저희가 알려드리겠습니다, 당신이 통과했는지 아닌지 말입니다"
06:33
So because we were seeing so many issues with the Theranos device
129
393366
3627
환자들에게 적극적으로 테스트 되던
06:37
that was actively being used to test on patients,
130
397017
3285
테라노스 기기가 많은 문제들을 갖고 있다는 것을 보았기 때문에
06:40
what we had done is we had taken the sample
131
400326
2388
우리는 체취한 샘플을
06:42
and we had run it through an FDA-approved machine
132
402738
2817
미국 식품의약국에서 검증한 기계에 돌려보고
06:45
and we had run it through the Theranos device.
133
405579
2508
테라노스 기기에 돌려봤습니다.
06:48
And guess what happened?
134
408659
1437
어떤 일이 일어났을까요?
06:50
We got two very, very different results.
135
410120
3808
우리는 매우 다른 두 결과를 받았습니다.
06:54
So what do you think they did in this scenario?
136
414570
2246
여러분은 이 상황에서 그들이 어떻게 했을 거라고 생각하시나요?
06:57
You would anticipate that you would tell the regulators,
137
417405
3420
여러분은 관리자들에게
07:00
like, "We have some discrepancies here with this new technology."
138
420849
3419
"이 새로운 기술에 결함이 있어요" 라고 얘기할 것이라고 예상하시겠죠.
07:04
But instead, Theranos had sent the result of the FDA-approved machine.
139
424292
5204
대신, 테라노스는 미국식약품국 검증된 기기의 결과를 보냈습니다.
07:10
So what does this signal to you?
140
430982
2047
이것이 여러분에게 어떤 신호를 보내나요?
07:13
This signals to you that even within your own organization,
141
433053
4191
이것은 심지어 여러분이 속해 있는 조직 안에서도
07:17
you don't trust the results that your technology is producing.
142
437268
3769
기술이 생산하는 결과를 믿을 수 없다는 것을 의미합니다.
07:21
So how do we have any business running patient samples
143
441706
4158
그럼 우리는 어떻게 이 기기로 환자의 샘플을 돌리는
07:25
on this particular machine?
144
445888
1698
사업을 진행할 수 있을까요?
07:28
So of course, you know, I am a recent grad,
145
448929
3595
저는 졸업한 지 얼마 안됐었고
07:32
I have, at this point, run all these different experiments,
146
452548
3421
이 시점에 저는 다양한 실험들을 했었기에
07:35
I've compiled all this evidence, and I'd gone into the office of the COO
147
455993
4332
이 모든 증거들을 모아서 최고 운영 책임자에게
07:40
and I was raising my concerns.
148
460349
2097
우려를 제기했습니다.
07:43
"Within the lab, we're seeing a lot of variability.
149
463113
3159
"실험실 내에서 우리는 많은 가변성을 보고 있고
07:46
The accuracy rate doesn't seem right.
150
466296
1860
정확도는 맞지 않는 것 같습니다.
07:48
I don't feel right about testing on patients.
151
468180
2540
환자들에게 테스트 하는 것이 옳지 않다고 생각합니다.
07:50
These things, I'm just not comfortable with."
152
470744
3164
이런 것들이 저는 편치 않습니다."
07:53
And the response I got back is,
153
473932
2551
그리고 제가 받은 답변은
07:56
"You don't know what you're talking about."
154
476507
2062
"당신은 지금 스스로가 무슨 말을 하는 지 모릅니다."
07:58
What you need to do is what I'm paying you to do,
155
478593
2539
당신이 해야할 일은 내가 당신에게 돈을 지불하며 시킨 일이고
08:01
and you need to process patient samples."
156
481156
2007
환자들의 샘플을 진행시켜야 합니다.
08:04
So that night, I called up a colleague of mine
157
484237
3715
그래서 그날 밤, 저는 동료 한 명에게 전화 했습니다.
08:07
who I had befriended within the organization, Tyler Shultz,
158
487976
3975
조직 내에서 저와 친구가 된 타일러 슐츠입니다.
08:11
who also happened to have a grandfather who was on the Board of Directors.
159
491975
4727
그의 할아버지는 이사회에 속해 계셨고
08:16
And so we had decided to go to his grandfather's house
160
496726
3619
우리는 그의 할아버지 댁에 찾아가기로 했습니다.
08:20
and tell him, at dinner,
161
500369
2587
저녁 자리에서
08:22
what the company was telling him was going on
162
502980
3305
회사가 할아버지께 말한 것들은
08:26
was actually not what was happening behind closed doors.
163
506309
3651
사실은 뒤에서 실제로 일어나는 일들이 아니라고 말씀드렸죠.
08:29
And not to mention,
164
509984
1327
더 나아가
08:31
Tyler's grandfather was George Schultz,
165
511335
2636
타일러 슐츠의 할아버지는 조지 슐츠라는
08:33
the ex-secretary of state of the United States.
166
513995
3250
미국의 전 국무 장관이었습니다.
08:37
So you can imagine me as a 20-something-year-old
167
517269
3341
그러므로 여러분은 20살 무렵인 제가
08:40
just shaking, like, "What are you getting yourself into?"
168
520634
3704
"지금 무슨 짓을 하고 있는거지" 라며 떠는 모습을 상상할 수 있을 것입니다.
08:44
But we had sat down at his dinner table and said,
169
524999
3896
하지만 우리는 그의 저녁 식사 자리에 앉았고
08:48
"When you think that they've taken this blood sample
170
528919
2531
"그들이 이 혈액 샘플을 체취하고
08:51
and they put it in this device, and it pops out a result,
171
531474
3960
이 기기에 넣어서 결과가 나왔다고 생각하실 때
08:55
what's really happening is the moment you step outside of the room,
172
535458
4211
사실 정말로 일어나는 일은 당신이 방에서 나가는 순간
08:59
they take that blood sample, they run it to a back door,
173
539693
3578
그들은 그 혈액 샘플을 가지고 뒷 문으로 달려가고
09:03
and there are five people on standby that are taking this tiny blood sample
174
543295
4118
그곳엔 이 작은 혈액 샘플을 받기위한 다섯 명의 사람들이 대기 중이고
09:07
and splitting it amongst five different machines."
175
547437
2762
그들은 다섯 개의 다른 기기에 나눠서 돌립니다."
09:11
And he says to us, "I know Tyler's very smart,
176
551128
3625
그리고 그가 말씀하시길, "타일러가 똑똑한 것은 알고
09:14
you seem very smart,
177
554777
1542
너도 정말 똑똑한 것 같지만
09:16
but the fact of the matter is I've brought in a wealth of intelligent people,
178
556343
4350
여기서 중요한 사실은 나는 많은 명석한 사람들을 데려왔고
09:20
and they tell me that this device is going to revolutionize health care.
179
560717
4619
그들은 나에게 이 기기가 의료 시스템을 혁신시킬 거라고 말한다.
09:25
And so maybe you should consider doing something else."
180
565360
2634
그러니까 너희는 다른 걸 해보는 걸 고려하렴."
09:29
So this had gone through a period of about seven months,
181
569418
3888
이것은 7달이라는 기간동안 이어져 왔고
09:33
and I decided to quit that very next day.
182
573330
3271
저는 이 일이 있고 바로 다음 날 그만두기로 결심했습니다.
09:37
And this --
183
577672
1347
그리고--
09:39
(Applause and cheers)
184
579043
6994
(박수와 환호)
09:46
But this was a moment that I had to sit with myself
185
586061
2747
하지만 이 순간 저는 제 자신의
09:48
and do a bit of a mental health check.
186
588832
2482
정신 건강을 체크해봐야만 했습니다.
09:51
I'd raised concerns in the lab.
187
591338
1794
저는 실험실에서 우려를 제기했고
09:53
I'd raised concerns with the COO.
188
593791
3268
최고 운영 경영자에게 우려를 제기했으며
09:57
I had raised concerns with a board member.
189
597083
3341
이사회 회원에게도 우려를 제기했습니다.
10:00
And meanwhile,
190
600448
1991
그리고 그 사이,
10:02
Elizabeth is on the cover of every major magazine across America.
191
602463
5754
엘리자베스는 미국 전역의 모든 큰 잡지의 표지를 장식 중이었습니다.
10:08
So there's one common thread here,
192
608818
1802
여기서 하나의 공통점이 있다면
10:10
and that's me.
193
610644
1150
바로 그건 저였습니다.
10:12
Maybe I'm the problem?
194
612106
1728
내가 문제는 아닐까?
10:13
Maybe there's something that I'm not seeing?
195
613858
2080
내가 보지못하는 무언가가 있는 것이 아닐까?
10:15
Maybe I'm the crazy one.
196
615962
1682
내가 이상한 것일지도 몰라.
10:18
And this is the part in my story where I really get lucky.
197
618771
3749
그리고 제 이야기의 이 부분에서 저에게 매우 운 좋은 일이 일어납니다.
10:22
I was approached
198
622930
1201
저에게
10:24
by a very talented journalist, John Carreyrou
199
624155
2332
존 케리루라는 매우 능력있는
10:26
from the Wall Street Journal, and he --
200
626511
2326
월스트리트 저널의 기자가 다가왔습니다.
10:30
And he had basically said that he also had heard concerns
201
630374
5277
그는 또한
10:35
about the company from other people in the industry
202
635675
3250
회사에 대한 우려를 업계에 있는 다른 사람들과
10:38
and working for the company.
203
638949
1592
회사에서 일하는 사람들에게 들었다고 말했습니다.
10:40
And in that moment, it clicked in my head:
204
640565
2325
그리고 그 순간, 제 머리 속에서
10:42
"Erika, you are not crazy.
205
642914
2350
"에리카, 넌 이상한 게 아니야.
10:45
You're not the crazy one.
206
645288
1412
이상한 건 네가 아니야.
10:46
In fact, there are other people out there just like you
207
646724
3557
사실, 너와 같은 다른 사람들이
10:50
that are just as scared of coming forward,
208
650305
2920
나서기엔 두렵지만
10:53
but see the same problems and the same concerns that you do."
209
653249
3674
같은 문제를 보고 같은 우려를 가진 사람들이 있어" 라는 생각이 들었습니다.
10:57
So before John's exposé and investigative report had come out
210
657800
3834
그래서 회사에서 무슨 일들이 일어나고 있는 지 진실을 밝히기 위한
11:01
to reveal the truth of what was going on in the company,
211
661658
3325
존의 폭로와 수사 기록이 나오기 전에
11:05
the company decided to go on a witch hunt for all sorts of former employees,
212
665007
4056
회사는 여러 예전 직원들을 마녀사냥 하기로 결정했습니다.
11:09
myself included,
213
669087
1722
제 자신도 포함해서요.
11:10
to basically intimidate us from coming forward or talking to one another.
214
670833
6937
우리가 앞으로 나서거나 서로 얘기할 수 없도록 겁주기 위해서 말이죠.
11:17
And the scary thing, really, for me in this instance
215
677794
2643
이 시점에서 제가 무서웠던 것은
11:20
was the fact that it triggered,
216
680461
1753
그것이 계기가 되었다는 사실과
11:22
and I realized that they were following me once I received this letter,
217
682238
4143
이 편지를 받았을 때 그들이 저를 추적하고 있었다는 것을 깨달은 것입니다.
11:26
but it was also, in a way, a bit of a blessing,
218
686405
3580
하지만 이것은 어떤 면에선 축복이기도 했습니다.
11:30
because it forced me to call a lawyer.
219
690009
2396
왜냐하면 제가 변호사에게 연락하도록 만들었기 때문입니다.
11:32
And I was lucky enough -- I called a free lawyer,
220
692429
2381
저는 운이 좋게도 무료 변호사에게 연락했고
11:34
but he had suggested,
221
694834
1642
그는 저에게 제안했습니다.
11:36
"Why don't you report to a regulatory agency?"
222
696500
2635
"관리 규제 기관에 신고하는 것은 어떻습니까?" 라고 말이죠.
11:40
And this was something that didn't even click in my head,
223
700370
4118
그리고 그것은 지금까지 제가 생각해내지 못한 것이었습니다.
11:44
probably because I was so inexperienced,
224
704512
2390
제가 너무 경험이 없었기 때문이었겠죠.
11:46
but once that happened, that's exactly what I did.
225
706926
3714
하지만 이 말을 듣자마자 저는 그대로 실행에 옮겼습니다.
11:50
I had decided to write a letter, and a complaint letter, to regulators,
226
710664
4491
저는 관리자들에게 항의 편지를 쓰기로 마음 먹었습니다.
11:55
illustrating all the deficiencies and the problems that I had seen
227
715179
3777
제가 실험실에서 보았던 모든 결함과
11:58
in the laboratory.
228
718980
1885
문제들에대해 말이죠.
12:00
And as endearingly as my dad kind of notes this
229
720889
3131
저희 아버지께서는 이것을
12:04
as being my, like, dragon-slayer moment,
230
724044
2251
저만의 용을 무찌르는 순간이라고 말씀하십니다.
12:06
where I had risen up and fought this behemoth
231
726319
2984
제가 일어나서 이 거대 기업을 향해 맞서싸웠기 때문입니다.
12:09
and it caused this domino effect,
232
729327
1899
그리고 이것은 도미노 효과를 일으켰고
12:11
I can tell you right now,
233
731250
1363
저는 여러분들께 말할 수 있습니다.
12:12
I felt anything but courageous.
234
732637
2595
저는 용감하게 느끼지 않았습니다.
12:15
I was scared, I was terrified,
235
735623
3021
저는 무서웠고, 두려웠고
12:18
I was anxious,
236
738668
1819
불안했고
12:20
I was ashamed, slightly,
237
740511
3030
살짝 창피했습니다.
12:23
that it took me a month to write the letter.
238
743565
2397
이 편지를 쓰는 데 한 달이 걸렸다는 것에 말입니다.
12:25
There was a glimmer of hope in there
239
745986
1730
일말의 희망은
12:27
that maybe somehow no one would ever figure out
240
747740
2651
어쩌면 아무도 이것을 쓴 게 저라는 걸
12:30
that it was me.
241
750415
1594
모를 수도 있다고도 생각했습니다.
12:32
But despite all that emotion and all that volatility,
242
752033
3769
하지만 그 모든 감정들과 불안에도 불구하고
12:35
I still did it,
243
755826
1319
저는 여전히 그것을 했고
12:37
and luckily, it triggered an investigation
244
757169
3175
다행히도 수사를 받도록 만들었습니다.
12:40
that shown to light
245
760368
1270
실험실에서 일어나고 있던
12:41
that there were huge deficiencies in the lab,
246
761662
2346
거대한 결함들을 밝혀줄 수사 말입니다.
12:44
and it stopped Theranos from processing patient samples.
247
764032
3291
그것은 테라노스가 환자 샘플을 연구할 수 없도록 중지시켰습니다.
12:47
(Applause)
248
767347
7000
(박수)
12:56
So you would hope, going through a very challenging
249
776039
3342
이러한 어렵고
12:59
and crazy situation like this,
250
779405
2372
말도 안되는 상황을 겪으면서
13:01
that I would be able to sort of culminate some how-tos
251
781801
3293
제가 이런 상황에 있는 다른 사람들에게
13:05
or recipe for success for other people that are in this situation.
252
785118
4201
성공을 위한 방법과 비법을 줄 수 있다고 생각할 수 있습니다.
13:09
But frankly, when it comes to situations like this,
253
789343
2874
하지만 솔직히 말해서, 이런 상황에서
13:12
the only quote that kind of gets it right is this Mike Tyson quote that says,
254
792241
4474
유용할 유일한 인용구는 이 마이크 타이슨의 말입니다.
13:16
"Everyone has a plan until you get punched in the mouth."
255
796739
3008
"모든 사람은 한 대 맞기 전까지 계획이 있다."
13:19
(Laughter)
256
799771
1912
(웃음)
13:21
And that's exactly how this is.
257
801707
3761
그리고 정확히 이 말대로였습니다.
13:25
But today, you know,
258
805492
1174
하지만 오늘 여러분도 알다시피
13:26
we're here to kind of convene on moon shots,
259
806690
2642
우리는 혁신적인 일에 대해 얘기하기위해 모였습니다.
13:29
and moon shots are these highly innovative projects
260
809356
4165
혁신적인 일들은 이같은 매우 획기적인 프로젝트들이며
13:33
that are very ambitious,
261
813545
1242
원대합니다.
13:34
that everyone wants to believe in.
262
814811
2519
모든 사람들이 믿고 싶을만큼 말이죠.
13:37
But what happens when the vision is so compelling
263
817875
3842
하지만 비전이 너무 강렬하고
13:41
and the desire to believe is so strong
264
821741
3689
믿고 싶은 욕망이 너무 강력할 때
13:45
that it starts to cloud your judgment about what reality is?
265
825454
4190
그것은 진정 현실이 무엇인지에 대한 여러분의 판단을 흐리기 시작합니다.
13:50
And particularly when these innovative projects
266
830527
3830
그리고 특히 이러한 획기적인 프로젝트들이
13:54
start to be a detriment to society,
267
834381
2788
사회를 해치기 시작한다면
13:57
what are the mechanisms in place
268
837193
2033
이런 잠재적인 결과들을 막을 수 있는
13:59
in which we can prevent these potential consequences?
269
839250
4596
방법들은 무엇이 있을까요?
14:04
And really, in my mind, the simplest way to do that
270
844178
3581
제 생각에, 가장 간단한 방법은
14:07
is to foster stronger cultures of people who speak up
271
847783
4966
사람들이 의견을 말할 수 있고
14:12
and listening to those who speak up.
272
852773
2436
그들을 들어줄 수 있는 문화가 생성되는 것입니다.
14:15
So now the big question is,
273
855887
2687
그렇다면 더 큰 의문은
14:18
how do we make speaking up the norm and not the exception?
274
858598
4960
우리는 어떻게 의견을 말하는 것을 예외가 아닌 표준으로 만들 수 있을까요?
14:23
(Applause and cheers)
275
863582
7000
(박수와 환호)
14:31
So luckily, in my own experience,
276
871218
2421
운좋게도, 제 경험에서는
14:33
I realized that when it comes to speaking up,
277
873663
2865
의견을 말하는 것에 있어서
14:36
the action tends to be pretty straightforward in most cases,
278
876552
3931
대부분의 경우 행동은 꽤 간단했습니다.
14:40
but the hard part is really deciding whether to act or not.
279
880507
5008
하지만 어려운 점은 행동할 지 하지 않을 지 결정하는 것이었습니다.
14:45
So how do we frame our decisions
280
885539
2679
그렇다면 우리는 어떻게 우리의 결정을
14:48
in a way that makes it easier for us to act
281
888242
4691
행동하기 쉽고
14:52
and produce more ethical outcomes?
282
892957
2319
더 도덕적인 결과를 낳을 수 있도록 만들 수 있을까요?
14:55
So UC San Diego came up with this excellent framework
283
895710
4222
샌디애고 대학교가 훌륭한 체제를 만들어냈습니다.
14:59
called the "Three Cs,"
284
899956
1423
"세개의 C" 라고 불리는 데,
15:01
and it's called commitment, consciousness and competency.
285
901403
4250
그것은 헌신, 자각, 그리고 능력을 말합니다.
15:05
And commitment is the desire to do the right thing
286
905677
2929
헌신은 올바른 일을 하기위한 갈망입니다.
15:08
regardless of the cost.
287
908630
1983
대가와 상관 없이 말이죠.
15:10
In my case at Theranos,
288
910637
1851
저의 테라노스에서의 경우
15:12
if I was wrong,
289
912512
1151
제가 틀렸을 때
15:13
I was going to have to pay the consequences.
290
913687
2181
저에게는 결과가 뒤따랐습니다.
15:15
But if I was right,
291
915892
1809
하지만 제가 맞았을 때
15:17
the fact that I could have been a person
292
917725
2596
제가 내부에서 무슨 일이 일어나는 지
15:20
that knew what was going on and didn't say something,
293
920345
3548
알면서도 말하지 않은 사람이 될 수도 있다는 사실이
15:23
that was purgatory.
294
923917
1317
지옥같았을 것입니다.
15:25
Being silent was purgatory.
295
925258
2039
침묵하는 것은 고통스러웠습니다.
15:28
Then there's consciousness,
296
928766
1900
그리고 자각은
15:30
the awareness to act consistently and apply moral convictions
297
930690
3660
일관적으로 행동하고 도덕적 기준들을 적용하는 것입니다.
15:34
to daily behavior,
298
934374
2279
일상 생활의 행동들에 말이죠.
15:36
behavior.
299
936677
1598
행동들이요.
15:38
And the third aspect is competency.
300
938299
2301
세 번째는 능력입니다.
15:41
And competency is the ability to collect and evaluate information
301
941267
3714
능력은 정보를 모으고 분석하며
15:45
and foresee potential consequences and risk.
302
945005
2947
잠재적인 결과들과 위험들을 미리 볼 줄 아는 것입니다.
15:47
And the reason I could trust my competency
303
947976
3285
그리고 제가 제 능력을 믿을 수 있었던 이유는
15:51
was because I was acting in service of others.
304
951285
3495
제가 다른 사람들을 위해 행동하고 있었기 때문입니다.
15:54
So I think a simple process is really taking those actions
305
954804
4188
그러므로 여기서 간단한 과정은 이러한 행동들을 취하고
15:59
and imagining,
306
959016
1151
상상하는 것입니다.
16:00
"If this happened to my children,
307
960191
2612
"이 일이 내 자녀에게 일어난다면,
16:02
to my parents,
308
962827
1618
내 부모님,
16:04
to my spouse,
309
964469
1622
배우자,
16:06
to my neighbors, to my community,
310
966115
2597
이웃과 지역 사회에게
16:08
if I took that ...
311
968736
1328
이렇게 생각한다면...
16:11
How will it be remembered?"
312
971537
1707
그것은 어떻게 기억될까?"
16:14
And with that,
313
974683
1401
그리고
16:16
I hope, as we all leave here
314
976108
2313
저는 우리 모두가 이 자리를 떠나며
16:18
and venture off to build our own moon shots,
315
978445
2254
우리만의 혁신적인 일들을 이뤄내길 기원합니다,
16:20
we don't just conceptualize them,
316
980723
1794
그것들을 구상하기만 하고
16:22
in a way, as a means for people to survive
317
982541
3979
단지 생존하기 위한 도구가 아닌
16:26
but really see them as opportunities and chances for everybody to thrive.
318
986544
6497
우리 모두가 번창할 수 있는 기회로서 바라봤으면 좋겠습니다.
16:33
Thank you.
319
993514
1151
감사합니다.
16:34
(Applause and cheers)
320
994689
1644
(박수와 환호)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7