Could Fungi Actually Be the Key to Humanity’s Survival? | David Andrew Quist | TED

62,218 views ・ 2023-02-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Sina Shafiezadeh
00:04
OK, people, let's just get this out of the way.
0
4762
3600
خوب، مردم، بیایید این موضوع را روشن کنیم.
00:08
Now, I know this isn't a very comfortable subject for many of you,
1
8382
4460
می‌دانم که برای خیلی از شما زیاد خوشایند نیست،
00:12
but I've got to say it.
2
12862
1600
اما باید بگویم.
00:14
We have to talk about your fungus problem.
3
14982
3080
ما باید در مورد مشکل قارچی شما صحبت کنیم.
00:18
Now, it's OK, don't be embarrassed. You know who you are.
4
18082
4020
البته اشکالی ندارد، خجالت نکشید. خودتان می‌دانید چه کسی هستید.
00:22
We can work this out. We'll get through it together.
5
22142
3220
ما می‌توانیم این را حل کنیم. با هم از پسش برمیایم.
00:25
Now, call them fungi, "fun-gee," "fun-guy" -- you decide.
6
25382
4540
قارچ‌ها را می‌توانید بر اساس سلیقه‌تان «فان-جای»، «فان-گی»، «فان-گای» صدا کنید.
00:30
But what I'd like to impress upon you
7
30822
1820
اما چیزی که می‌خواهم شما بفهمید
00:32
is this is a new world we need to begin exploring.
8
32662
2520
این است که این دنیای جدیدیست که باید شروع به کاوش کنیم.
00:35
And I think we can do it in interesting ways.
9
35942
2660
به گمانم می‌توانیم این کار را به روش‌های جالب انجام دهیم.
00:38
But all of us have had an issue with fungi at some point in our lives, right?
10
38622
3620
اما همه ما در مقطعی از زندگی خود با قارچ‌ها مشکل داشته‌ایم، نه؟
00:42
Maybe even now?
11
42282
1340
شاید حتی اکنون؟
00:43
We think of fungi, we think of fuzzy stuff
12
43642
2600
ما به قارچ فکر می‌کنیم، فکرمان به چیزهای پرزدار
00:46
that's growing on our yogurt that we forgot in the back of the fridge.
13
46262
4880
روی ماستمان می‌رود که آن را در ته یخچال فراموش کرده‌ایم.
00:51
Or maybe that itch you developed by wearing that favorite pair of pants,
14
51162
4520
یا شاید خارشی که با پوشیدنِ شلوار محبوب‌تان به وجود آمده،
00:55
but just got a little bit too tight?
15
55702
1720
شلواری که بیش‌ازحد تنگ شده است.
00:58
Or, you know, maybe you think of death and decay and disease,
16
58202
5020
یا می‌دانید، شاید وقتی به قارچ فکر می‌کنید، مرگ، پوسیدگی
01:03
when you think about fungi?
17
63242
1340
و بیماری را تصور می‌کنید؟
01:04
But fungi, maybe some of them have a dark side.
18
64602
2940
اما شاید برخی از قارچ‌ها جنبه تاریکی داشته باشند.
01:07
I mean, who of us doesn't?
19
67562
1740
کدام یک از ما این‌طور نیست؟
01:09
But I'd like to invite you to see these misunderstood creatures
20
69722
5180
اما می‌خواهم شما را دعوت کنم تا این موجوداتی که به درستی درک‌نشده را
01:14
in a new light,
21
74942
1160
با دیدی جدید ببینید
01:16
and maybe start to appreciate
22
76122
1720
و شاید شروع کنید به قدردانی
01:17
some of the positive and inspirational ways that they behave.
23
77862
4140
از برخی از روش‌های مثبت و الهام‌بخش رفتارشان.
01:23
So if that mold is breaking bad on that yogurt
24
83642
4500
بنابراین، اگر آن کپک روی ماستی
01:28
you forgot in the back of the fridge, again,
25
88182
3880
که دوباره در پشت یخچال فراموش کرده‌اید، خراب می‌شود،
01:32
maybe it's not just rotting and spoiling,
26
92082
2960
شاید نه فقط پوسیده و خراب می‌شود،
01:35
but maybe it's taking an act of transformation,
27
95062
3180
بلکه ممکن است در حال تغییر،
01:38
of renewal and of new possibilities.
28
98262
3180
تجدید و حالات ممکن جدید باشد.
01:42
And it's that very act of transformation that's so central to life on our planet,
29
102322
6140
و این همان عمل دگرگونی است که برای زندگی در سیاره ما بسیار مهم است،
01:48
it’s been important for our own history.
30
108502
2380
برای تاریخ خود ما مهم است.
01:51
And maybe for the future,
31
111822
1900
و شاید برای آینده،
01:53
if we can learn from fungi,
32
113742
2220
اگر بتوانیم از قارچ‌ها درس بگیریم،
01:56
we might be able to transform ourselves and our societies
33
116002
4180
می‌توانیم خود و جوامع‌مان را به شیوه‌هایی متحول کنیم
02:00
in ways that are in greater harmony with nature.
34
120222
2500
که هماهنگی بیشتری با طبیعت دارند.
02:03
So what do I mean when I say fungi have been important to our past?
35
123982
4220
بنابراین وقتی می‌گویم قارچ‌ها برای گذشته ما مهم بوده‌اند، منظور من چیست؟
02:08
I'm not talking about that amazing mushroom trip you took
36
128602
3640
من در مورد آن سفر شگفت‌انگیز قارچی
02:12
back in university,
37
132262
1880
که در دانشگاه رفتید، صحبت نمی‌کنم،
02:14
though that was probably pretty awesome in its own right.
38
134182
3260
هرچند که احتمالاً در نوع خود بسیار عالی بود.
02:18
What I'm talking about is the way that fungi have been central
39
138282
2960
چیزی که من در مورد آن صحبت می‌کنم این است که قارچ‌ها
02:21
to the evolution of life on the planet,
40
141262
3140
در تکامل حیات روی این سیاره نقش اساسی داشته‌اند،
02:24
that virtually all life has a fungal backstory.
41
144422
3660
این که تقریباً تمام حیات‌ها دارای یک پس‌زمینه قارچی هستند.
02:29
Now, think: fungi have been on the planet for a billion years ... or more.
42
149282
5920
اکنون، فکر کنید: قارچ‌ها برای بیشتر از یک میلیارد سال روی این سیاره بوده‌اند.
02:36
And during that time the Earth was just a rocky, desolate place.
43
156202
5940
و در آن زمان، زمین فقط یک مکان صخره‌ای و متروک بود.
02:42
There wasn't a lot of life on it.
44
162162
1860
زندگی زیادی روی آن نبود
02:44
Now, algae would actually escape the waters
45
164442
3440
اکنون، جلبک‌ها در واقعیت از آب فرار می‌کنند
02:47
and come onto land to evolve into land plants,
46
167902
3040
و به خشکی می‌آیند تا به گیاهان خشکی تکامل یابند،
02:50
but only by partnering with fungi first, as its root system.
47
170962
3320
اما در ابتدا فقط با مشارکت با قارچ‌ها، به عنوان سیستم ریشه آن.
02:55
Soils would begin to form
48
175522
1780
شکل‌گیری خاک‌ها زمانی است
02:57
as fungi ate rock and broke it down to make the nutrients available.
49
177322
3960
که قارچ‌ها سنگ را خوردند و آن‌ها را شکستند تا مواد مغذی در دسترس باشد.
03:02
So you had this opportunity for new life to spring up.
50
182982
3540
پس فرصتِ این بود که زندگی جدیدی به وجود بیاید.
03:06
As a result, the evolution of plants would explode across the planet,
51
186542
4920
در نتیجه، تکامل گیاهان در سراسر سیاره گسترده می‌شود
03:11
which would oxygenate the atmosphere
52
191482
2920
که باعث اکسیژن‌رسانی به اتمسفر می‌شود
03:14
and allow the evolution of more complex life-forms,
53
194442
3180
و امکان تکامل اشکال زندگی پیچیده‌تر،
03:17
like us, humans.
54
197662
1920
مانند ما، انسان‌ها را فراهم می‌کند.
03:20
Right?
55
200342
1140
درست است؟
03:22
So being on the planet for a billion years,
56
202042
3160
پس قارچ‌ها که برای یک میلیارد سال روی این سیاره بوده‌اند،
03:25
fungi have developed all sorts of life strategies
57
205222
2480
انواع استراتژی‌های زندگی را برای سازگاری،
03:27
to be adaptive and diverse and resilient.
58
207722
2720
تنوع و انعطاف‌پذیری توسعه داده‌اند.
03:30
Think about it -- they survived a billion years,
59
210982
3000
در مورد آن فکر کنید - آن‌ها یک میلیارد سال زنده ماندند،
03:34
through great swings in climate, over hundreds of millions of years,
60
214002
4320
در طول تغییرات بزرگ در آب‌وهوا، طی صدها میلیون سال،
03:38
lived through all the five great mass extinction events,
61
218342
4340
در تمام پنج رویداد بزرگ انقراض جمعی،
03:42
where the dinosaurs went extinct and the poor little trilobites
62
222702
3560
جایی که دایناسورها منقرض شدند و تریلوبیت‌های کوچک بیچاره
03:46
and countless other forms of life that we don't even know existed.
63
226302
3540
و اشکال بی‌شمار دیگری از زندگی که ما حتی نمی‌دانیم وجود داشته‌اند.
03:50
But fungi persisted and thrived, and do to this day.
64
230622
3580
اما قارچ‌ها پابرجا ماندند و رشد کردند و تا به امروز هم ادامه دارد.
03:55
And I think that's what drove them to me.
65
235202
2020
به گمانم این چیزیست که به من انگیزه داد.
03:57
It's so endearing, right?
66
237242
1700
خیلی دوست‌داشتنی است، نه؟
03:58
I mean, who doesn't love a good survival story?
67
238962
3560
منظورم این است که چه کسی یک داستان خوب بقا را دوست ندارد؟
04:02
I know I do.
68
242562
1140
من که دوست دارم.
04:04
But fungi weren't my first love. That was music, actually.
69
244202
4360
اما قارچ‌ها علاقه اول من نبودند. در واقع موسیقی بود.
04:09
And actually, when I was a young, young boy,
70
249382
3280
در حقیقت، وقتی یک پسر جوان بودم،
04:12
I was really into grunge music,
71
252702
1800
واقعاً به موسیقی گرانج علاقه داشتم
04:14
and I played in a grunge band.
72
254522
1940
و در یک گروه گرانج می‌نواختم.
04:16
And we were awful.
73
256482
2700
و ما افتضاح بودیم.
04:19
(Laughter)
74
259202
1060
(خنده)
04:20
But I didn't know that at the time,
75
260282
1700
اما من در آن زمان این را نمی‌دانستم
04:22
and anyhow, I had to follow my passion.
76
262002
1900
و به هر حال به دنبال اشتیاقم بودم.
04:23
So I put everything in my pickup truck
77
263942
2940
زمانی همه چیزم را در وانتم گذاشتم
04:26
and I moved from my childhood home of Kansas City to Seattle,
78
266902
4860
و از خانه دوران کودکی‌ام از کانزاس سیتی به سیاتل،
04:31
the mecca of grunge music in the ’90s.
79
271802
3360
مهد موسیقی گرانج در دهه ۹۰ نقل‌مکان کردم.
04:35
And I was going to start a new band.
80
275182
2060
و قرار بود یک گروه جدید راه بیندازم.
04:37
And unfortunately, none of the talent of Nirvana or Soundgarden
81
277882
6300
و متأسفانه هیچ یک از استعدادهای نیروانا یا ساندگاردن
04:44
rubbed off on me.
82
284202
1880
به من نرسید.
04:46
It would have been a quite different life had it did.
83
286102
2960
اگر اینطور بود، زندگی به‌کل متفاوتی بود.
04:49
But the splendor of the Pacific Northwest forests really did.
84
289462
4520
اما شکوه و عظمت جنگل‌های شمال غربی اقیانوس آرام واقعاً چنین بود.
04:54
And it was the trees and all the life aboveground
85
294802
3600
و این درختان و تمام زندگی زمینی بودند
04:58
that drew me there,
86
298442
1500
که مرا به آنجا کشاندند،
04:59
but it was the fungi and the microbes belowground
87
299962
3580
اما در اصل این قارچ‌ها و میکروب‌های زیرزمینی بودند
05:03
that kept me coming back.
88
303562
1660
که مرا وادار به برگشت می‌کردند.
05:06
I just got even more and more interested about the way that they lived,
89
306242
3380
من حتی بیشتر و بیشتر به نحوه حیات آن‌ها علاقه‌مند شدم،
05:09
all these bizarre forms,
90
309642
1620
تمام این اشکال عجیب‌وغریب
05:11
the fact that fungi are literally everywhere.
91
311282
3280
و این واقعیت که قارچ‌ها به معنای واقعی کلمه همه جا هستند.
05:14
Right now, they're on your skin,
92
314582
1900
در حال حاضر، آن‌ها روی پوست شما،
05:16
in your gut.
93
316522
1140
در روده شما هستند.
05:18
With every breath you take, you inhale dozens of fungal spores.
94
318122
4820
با هر نفسی که می‌کشید، ده‌ها هاگ قارچ را استنشاق می‌کنید.
05:22
Every move you make,
95
322982
1820
هر حرکتی که انجام می‌دهید،
05:24
you trample mushrooms and molds beneath your feet,
96
324822
3220
قارچ‌ها و کپک‌ها را زیر پایتان،
05:28
in the soil.
97
328062
1160
در خاک لگدمال می‌کنید.
05:30
And their ubiquity ...
98
330102
1280
و حضور آن‌ها در همه‌جا ...
05:32
is a big reason why we know so little about fungi.
99
332142
3900
دلیل بزرگی است که چرا ما اطلاعات کمی در مورد قارچ داریم.
05:36
Despite all the tools we have at our disposal, scientific tools,
100
336422
4080
علی‌رغم تمام ابزارهایی که در اختیار داریم، ابزارهای علمی،
05:40
we know perhaps five percent of all the fungi,
101
340522
3180
شاید پنج درصد از کل قارچ‌ها را بشناسیم،
05:43
some three million species
102
343722
1340
حدود سه میلیون گونه
05:45
that are thought to exist in the world today.
103
345082
3320
که تصور می‌شود امروزه در جهان وجود دارند.
05:49
Now that's a massive amount of biodiversity
104
349022
2020
اکنون این حجم عظیمی از تنوع زیستی است
05:51
that we know virtually nothing about,
105
351062
2060
که ما تقریباً هیچ چیز در موردش نمی‌دانیم،
05:53
how it lives and what it does.
106
353142
2260
در مورد چگونگی حیات و فعالیتش اطلاعی نداریم.
05:56
And that's what really inspired me to continue to study about fungi
107
356362
4400
و این امر واقعاً الهام‌بخش من شد تا به مطالعه در مورد قارچ‌ها ادامه دهم
06:00
and ask deeper questions.
108
360802
1480
و سؤالات عمیق‌تری بپرسم.
06:02
Could some of this biodiversity help in creating a more resilient future?
109
362302
3940
آیا برخی از این تنوع زیستی می‌تواند به ایجاد آینده‌ای پایدار کمک کند؟
06:07
What could we actually learn from fungi?
110
367162
2580
چه چیزی می‌توانیم از قارچ یاد بگیریم؟
06:09
Were there metaphors that we might apply
111
369762
2040
آیا شباهت‌هایی وجود داشت که بتوانیم آن‌ها را
06:11
to how we live,
112
371842
1800
در مورد نحوه زندگی‌مان اجرا کنیم
06:13
to create a more resilient future together?
113
373662
2340
تا آینده‌ای بهبودپذیرتر با هم بسازیم؟
06:17
I'd like to share with you some of those metaphors.
114
377262
3200
می‌خواهم برخی از آن استعاره‌ها را با شما به اشتراک بگذارم.
06:20
The first is that fungi are biointelligent.
115
380482
4000
اولین مورد این است که قارچ‌ها دارای هوش زیستی هستند.
06:24
Being on the planet for so long,
116
384502
2200
با حضور طولانی مدت در این سیاره،
06:26
fungi have created a really great ability to be good at resource efficiency
117
386742
5580
قارچ‌ها توانایی بسیار خوبی در بهره‌وری منابع،
06:32
and resilience,
118
392342
1600
سرسختی ایجاد کرده‌اند
06:33
and, as it turns out, spatial planning.
119
393962
2260
و همانطور که پیداست، در برنامه‌ریزی مکانی.
06:36
So researchers in Japan did this super cool experiment
120
396882
3240
محققان ژاپنی این آزمایشِ فوق‌العاده جالب را انجام دادند
06:40
where they wanted to see if fungi could help engineers
121
400142
4360
تا ببینند آیا قارچ‌ها می‌توانند
06:44
to create more efficient transport networks.
122
404522
3120
به مهندسان برای ایجاد شبکه‌های حمل‌ونقل کارآمدتر کمک کنند.
06:47
So they laid out oatmeal on a petri dish,
123
407662
3400
بنابراین آن‌ها بلغور جو را روی یک پلیت،
06:51
corresponding to the cities of the Tokyo metropolitan area.
124
411082
4580
مشابه با شهرهای منطقه شهری توکیو ریختند.
06:56
And they introduced a slime mold,
125
416222
2160
و آن‌ها یک لایه لجن را به آن اضافه کردند،
06:58
a type of fungus whose favoritest food ever is oatmeal,
126
418402
4820
نوعی قارچ که مورد علاقه‌ترین غذایش بلغور جو دوسر است
07:03
and the fungus rapidly went through a process of self-optimization
127
423242
5180
و قارچ به سرعت فرآیند «خودبهینه‌سازی» را طی کرد
07:08
to find the most efficient links between its favoritest-ever food source,
128
428462
4480
تا ارتباطات موثری بین محبوب‌ترین منبع غذاییش پیدا کند
07:12
represented by a map of the Tokyo metropolitan area.
129
432982
3840
که با نقشه‌ای از منطقه شهری توکیو نشان داده شده است.
07:17
And in a matter of hours, it would recreate, largely,
130
437922
3840
و در عرض چند ساعت،
07:21
the existing railway map of the Tokyo metropolitan area --
131
441782
4180
عمدتاً نقشه راه‌آهن موجود در منطقه شهری توکیو را بازسازی می‌کند -
07:26
a process it took engineers decades to actually produce.
132
446882
4040
فرآیندی که تولیدش برای مهندسان، دهه‌ها طول کشید.
07:32
Now the fungus, it has no brain,
133
452142
2720
حالا قارچی که نه مغز دارد،
07:34
it has no plan, it was given no instructions or guidance.
134
454882
4120
نه برنامه‌ای دارد، نه دستور و راهنمایی به آن داده شده است.
07:39
But still, it created a highly optimized network.
135
459022
3080
اما با این حال، یک شبکه بسیار بهینه ایجاد کرد.
07:42
And this convinced me and other scientists
136
462962
2300
و این من و دانشمندان دیگر را متقاعد کرد
07:45
that maybe fungi could have practical applications
137
465282
3120
که شاید قارچ‌ها می‌توانند کاربردهای عملی
07:48
to help solve some of our human challenges
138
468422
2900
برای کمک به حل برخی از چالش‌های انسانی ما داشته باشند
07:51
in ways that are quick and efficient
139
471342
4100
به روش‌هایی سریع و کارآمد
07:55
and perhaps even more imaginative than we could do
140
475462
2560
و شاید حتی خلاقانه‌تر از آنچه که می‌توانیم
07:58
with all of our brains put together.
141
478062
2020
با تمام مغزمان انجام دهیم.
08:01
Now, another way that fungi can produce a metaphor
142
481882
3380
اکنون، روش دیگری که قارچ‌ها می‌توانند استعاره ایجاد کنند،
08:05
is being collaborative.
143
485302
1680
تعامل داشتن است.
08:07
Now, there is most evidence in their relationship with plants.
144
487402
3740
اکنون بیشترین شواهد در مورد رابطه‌ی آن‌ها با گیاهان است.
08:11
Now remember how algae evolved into plants
145
491702
2380
حال به یاد بیاورید که جلبک‌ها چگونه با کمک قارچ‌ها
08:14
through the help of fungi as their root system?
146
494102
2540
به عنوان سیستم ریشه‌ای آن‌ها به گیاهان تبدیل شدند؟
08:16
Well, that love affair never ended.
147
496662
1840
خوب، آن رابطه عاشقانه هرگز تمام نشد.
08:18
Still today, 90 percent of all land plants need to have a mycorrhizal association.
148
498522
6000
امروزه هنوز هم۹۰ درصد از تمام گیاهان زمینی نیاز به پیوند میکوریزی (قارچ ریشه) دارند.
08:24
This is the plant-fungus-root association.
149
504542
2680
این همزیستی گیاه-قارچ-ریشه است.
08:28
So depicted here, in this highly realistic view
150
508022
3860
در اینجا، در این نمای بسیار واقع‌گرایانه
08:31
of the underground of a forest ecosystem ...
151
511902
3920
یک اکوسیستم جنگلی زیرزمینی به تصویر کشیده شده است...
08:37
you can see the fungus,
152
517362
1180
می‌توانید قارچ را ببینید
08:38
which exists in most of its life as thin filaments,
153
518582
3260
که در بیشتر دوران زندگی خود به صورت رشته‌های نازک وجود دارد
08:41
and the network of thin filaments, we call it mycelium.
154
521862
2760
و شبکه‌ای از رشته‌های نازک که ما آن را میسلیوم می‌نامیم.
08:45
And the mycelium of the fungus can tap into the root of plants
155
525222
3140
میسلیوم قارچ می‌تواند به ریشه گیاهان نفوذ کرده
08:48
and make a symbiosis.
156
528382
1680
و یک همزیستی ایجاد کند.
08:50
And thereby, they exchange nutrients
157
530662
1780
در نتیجه آن‌ها مواد مغذی را
08:52
that the other one isn't so good at making or capturing.
158
532462
3520
مبادله می‌کنند که دیگری در ساختن یا گرفتن آن‌ها خوب نیست.
08:56
So in case of the fungi, they're providing minerals to the plants,
159
536382
3860
بنابراین در مورد قارچ‌ها، آن‌ها مواد معدنی را برای گیاهان فراهم می‌کنند
09:00
and the plants, through photosynthesis, are providing carbon.
160
540262
4860
و گیاهان، از طریق فتوسنتز، کربن را فراهم می‌کنند.
09:05
And so this exchange can go on between the organisms.
161
545902
3580
و بنابراین این تبادل می‌تواند بین ارگانیسم‌ها ادامه یابد.
09:09
But it doesn’t stop there,
162
549502
1780
اما به همین جا ختم نمی‌شود،
09:11
because the fungi can tap into other plants at the same time,
163
551302
3540
زیرا قارچ‌ها می‌توانند به طور همزمان به گیاهان دیگر نفوذ کنند
09:14
and other plants can also have other fungal partners.
164
554862
3000
و سایر گیاهان نیز می‌توانند شرکای قارچی دیگری داشته باشند.
09:18
So what you end up with
165
558382
1180
در آخر به چیزی که می‌رسید
09:19
is this massive underground network mediated by fungi.
166
559582
4040
این شبکه عظیم زیرزمینی با دخیل بودن قارچ‌ها است.
09:25
Now, it's not just nutrients that are flowing,
167
565042
3040
اکنون، این فقط مواد مغذی نیستند که در جریان هستند،
09:28
but also communication,
168
568102
1940
بلکه ارتباطات نیز وجود دارد،
09:30
because plants can talk to each other through the fungal network
169
570062
4900
زیرا گیاهان می‌توانند از طریق شبکه قارچی با یکدیگر صحبت کنند
09:34
to create chemical signals to be able to warn of a pest attack, for example.
170
574982
5220
تا به‌عنوان مثال سیگنال‌های هشداردهنده شیمیایی درباره حمله آفات ایجاد کنند.
09:43
Now, fungi are also regenerative.
171
583222
3120
در حال حاضر، قارچ‌ها نیز احیاکننده هستند.
09:47
Now, their ability to decompose is important for the planet,
172
587042
5200
در حال حاضر، حداقل توانایی تجزیه آن‌ها برای سیاره
09:52
to say the least,
173
592282
1440
خیلی مهم است،
09:53
because fungi eat death and give it back to life, as nutrients,
174
593742
5360
زیرا قارچ‌ها اجساد مرده را خورده و آن را به عنوان مواد مغذی به زندگی باز می‌گردانند
09:59
to start the cycle anew.
175
599122
1460
تا چرخه را از نو شروع کنند.
10:00
In nature, there's no such thing as waste.
176
600982
2060
در طبیعت چیزی به نام هدر رفتن وجود ندارد.
10:03
I mean, waste is a human concept.
177
603062
2200
منظورم این است که زباله یک مفهوم انسانیست.
10:05
Everything is used, everything is circular.
178
605602
3000
همه چیز استفاده می‌شود، همه چیز چرخه‌ای است.
10:09
Everything becomes something else.
179
609322
2640
همه چیز به چیز دیگری تبدیل می‌شود.
10:12
And if you don't appreciate fungi,
180
612622
1680
و اگر قدر قارچ‌ها را ندانید،
10:14
you will, for one reason,
181
614322
1280
به دلیلی قدردان خواهید بود
10:15
and it's that decompositional ability.
182
615642
1920
و آن توانایی تجزیه آن‌هاست.
10:17
I mean, think about it.
183
617582
1200
به این فکر کنید.
10:18
We would be buried under kilometers of undecayed plant matter
184
618802
5520
ما در زیر کیلومترها مواد گیاهی پوسیده نشده
10:24
and dead animals and poo
185
624342
2880
و حیوانات مرده و مدفوع
10:27
without the decompositional ability of fungi.
186
627242
2200
بدون توانایی تجزیه قارچ‌ها دفن می‌شویم.
10:29
And that would be a pretty crappy existence,
187
629462
2080
و باید اعتراف کنید
10:31
you've got to admit.
188
631562
1600
که زندگی بسیار مزخرفی خواهد بود.
10:33
So as a metaphor,
189
633922
1220
بنابراین،
10:35
fungi can provide us with ways of being biointelligent,
190
635162
4060
قارچ‌ها می‌توانند راه‌هایی برای هوش زیستی، مشارکت
10:39
collaborative and resilient.
191
639242
1860
و بهبودپذیری در اختیار ما قرار دهند.
10:41
But I also believe that fungi have practical applications
192
641522
3740
اما من همچنین معتقدم که قارچ‌ها
10:45
in how we produce materials.
193
645282
1880
در نحوه تولید مواد کاربرد عملی دارند.
10:48
And this is actually my very cool day job,
194
648262
2880
و این در واقع کار روزانه بسیار جالب من است،
10:51
as researcher at a fermentation science company here in Oslo
195
651162
3960
به‌عنوان محقق در یک شرکت علم تخمیر اینجا در اسلو
10:55
that’s reimagining a new world of more sustainable materials
196
655142
3720
که در حال تجسم دنیای جدیدی از مواد پایدارتر
10:58
of everyday products.
197
658882
1680
از محصولات روزمره است.
11:00
So let me give you some examples.
198
660902
1940
پس اجازه دهید چند نمونه برایتان بیاورم.
11:03
One is biomaterials.
199
663302
1940
یکی مواد زیستی است.
11:05
So taking a fungus,
200
665642
1340
با استفاده از قارچ،
11:07
we can literally grow new materials, using agricultural residues,
201
667002
4980
می‌توانیم به معنای واقعی کلمه مواد جدیدی با استفاده از بقایای کشاورزی رشد دهیم
11:12
to replace unsustainable products like Styrofoam or Rockwool
202
672002
4460
تا جایگزین محصولات ناپایدار مانند فوم یا پشم شیشه
11:16
that often end up in landfills or in pollution.
203
676482
2940
که اغلب در محل‌های دفن زباله یا آلودگی قرار می‌گیرند.
11:20
So we can grow things like soundproofing panels
204
680642
2920
بنابراین ما می‌توانیم چیزهایی مانند صفحات عایق صدا
11:23
or insulation for buildings.
205
683582
1820
یا عایق برای ساختمان‌ها را پرورش دهیم.
11:25
Or we can make mushroom Frisbees.
206
685942
2780
یا می‌توانیم فریزبی قارچ درست کنیم.
11:28
The possibilities are nearly endless.
207
688742
2480
احتمالات تقریبا نامحدود است.
11:33
We can also make textiles from fungi.
208
693482
2720
ما همچنین می‌توانیم از قارچ ها منسوجات بسازیم.
11:36
So, for example, animal-free leathers.
209
696702
2520
به‌عنوان مثال، چرم‌های بدون دخالت حیوانات.
11:40
So usually, you have a cow,
210
700242
3200
پس معمولاً شما یک گاو دارید
11:43
and it takes about three years to make leather,
211
703462
2540
و ساختن چرم حدوداً سه سال طول می‌کشد،
11:46
and all the resources and animal death that is involved.
212
706022
3840
به همراه تمام منابع و مرگ حیوانی که درگیر است.
11:49
Not a great way to make leather.
213
709902
1640
روش خوبی برای ساخت چرم نیست.
11:51
If you can make it another way, like with fungi,
214
711562
2660
اگر بتوانید آن را به روش دیگری درست کنید، مثلا با قارچ،
11:54
it takes days to make it.
215
714242
2600
چند روز طول می‌کشد تا آن را درست کنید.
11:57
A much better way that's both efficient and ethical,
216
717862
2900
روشی بسیار بهتر که هم کارآمد و هم اخلاقی باشد
12:00
and how we can make leathers in the future.
217
720802
2160
و از این راه می‌توانیم در آینده چرم بسازیم.
12:03
And then, there's food,
218
723542
1160
و سپس، غذا هست،
12:04
a subject I'm particularly passionate about.
219
724722
2600
موضوعی که من به طور خاص به آن علاقه دارم.
12:07
Now, with fungi, we can make
220
727362
1340
اکنون با قارچ‌ها می‌توانیم
12:08
a whole range of sustainable and delicious foods.
221
728722
4640
طیف وسیعی از غذاهای پایدار و خوشمزه درست کنیم.
12:13
Things like meat replacements for seafood or dairy, for example.
222
733382
4260
برای مثال چیزهایی مانند جایگزین‌های گوشت برای غذاهای دریایی یا لبنیات.
12:17
Or even a new class of food that doesn't look like any of that stuff.
223
737662
3440
یا حتی یک کلاس جدید از مواد غذایی که شبیه هیچ یک از آن چیزها نیست.
12:21
The possibilities are unlimited.
224
741662
2200
احتمالات نامحدود است.
12:24
And we can do it in a way
225
744582
1420
می‌توانیم آن را به گونه‌ای
12:26
that has a fraction of the environmental footprint.
226
746042
2420
انجام دهیم که کسری از ردپای محیطی داشته باشد.
12:28
Now fungi are self-replicating organisms,
227
748482
2140
قارچ‌ها ارگانیسم‌هایی خودتکثیرشونده هستند،
12:30
so we can make it in really huge quantities,
228
750642
2100
پس می‌توانیم آن‌ها را در مقادیر زیادی بسازیم
12:32
and help address the challenge of how we're going to make more food
229
752762
3280
و به حل چالش چگونگی تولید غذای بیشتر
12:36
and lower our impact on the planet.
230
756062
2120
و کاهش تأثیر خود بر روی سیاره کمک کنیم.
12:38
It's a big challenge.
231
758222
1540
این یک چالش بزرگ است.
12:39
We can do it with fungi.
232
759802
1680
می‌توانیم این را با قارچ عملی کنیم.
12:42
And last but not least, fish feed.
233
762182
2420
و در آخر، تغذیه ماهی.
12:44
I mean, here we are in Norway, right?
234
764622
2200
ما در نروژ هستیم، نه؟
12:47
The world's largest producer of salmon.
235
767382
2720
بزرگترین تولیدکننده ماهی قزل‌آلا در جهان.
به آن ماهی‌ها به‌عنوان پروتئین چه غذایی می‌دهیم؟
12:50
And what do we feed that salmon, as proteins?
236
770122
2120
12:52
Two things, primarily -- soy and fish meal,
237
772262
3780
دو چیز، در درجه اول - سویا و پودر ماهی
12:56
neither of which are sustainable sources of protein for the future,
238
776062
3660
که هیچ کدام منابع پایدار پروتئین برای آینده نیستند،
12:59
because they contribute to overfishing in the oceans
239
779762
2860
زیرا به صید بی‌رویه در اقیانوس‌ها
13:02
and land-use patterns that degrade, for some of the lands.
240
782662
3640
و الگوهای نامناسب زمین کمک می‌کنند که در برخی از زمین‌ها اجرا می‌شود.
13:07
So we need to come up with more sustainable sources
241
787262
2420
بنابراین ما باید منابع پایدارتری درباره نحوه‌ی
13:09
in how we feed our fish.
242
789702
1820
تغذیه ماهی‌هایمان پیدا کنیم.
13:11
And what if we could do it using fungi
243
791542
2740
چه می‌شود اگر بتوانیم با استفاده از قارچ‌ها این را انجام دهیم
13:14
to create the proteins to feed those fish?
244
794302
2880
تا پروتئین‌هایی برای تغذیه آن ماهی‌ها ایجاد کنیم؟
13:17
And we could do it in a way
245
797202
1660
آیا می‌توانیم طوری عمل کنیم
13:18
that we’re using byproducts of food industries
246
798902
2940
که از محصولات جانبی صنایع غذایی
13:21
as food for our fungus when we grew it?
247
801862
2740
به‌عنوان غذا برای قارچ خود در هنگام رشد آن استفاده کنیم؟
13:24
It would be an amazingly sustainable system
248
804622
2600
این یک سیستم شگفت‌انگیز پایدار خواهد بود
13:27
and, dare I say it, it would help in our self-sufficiency.
249
807262
3360
و به جرأت می‌توانم بگویم، به خودکفایی ما کمک خواهد کرد.
13:33
Now, one of the coolest things about being a fungal researcher
250
813702
3900
اکنون، یکی از جالب‌ترین چیزها در مورد پژوهشگر قارچ بودن این است
13:37
is, with all that diversity out there,
251
817622
2420
که با آن همه تنوع،
13:40
probably the coolest thing that fungi can do,
252
820062
3540
احتمالاً ما هنوز جالب‌ترین کاری که قارچ‌ها می‌توانند انجام دهند،
13:43
we haven't even uncovered yet.
253
823622
2180
کشف نکرده‌ایم.
13:45
The most amazing fungal discoveries are still waiting to be made.
254
825842
5240
شگفت‌انگیزترین اکتشافات قارچی هنوز در انتظار انجام هستند.
13:51
We're only scratching the surface of what we might be able to achieve
255
831102
3560
ما فقط سطح چیزی را می‌خراشیم که ممکن است با کمک قارچ‌ها
13:54
with the help of fungi.
256
834682
1680
بتوانیم به دست آوریم.
13:57
So I have a hope,
257
837162
1820
بنابراین من امید دارم
13:59
and my hope is that we transfer our fungal problems
258
839002
4300
و امیدوارم که مشکلات قارچی خود را
14:03
into fungal solutions,
259
843322
3040
به راه‌حل‌های قارچی منتقل کنیم،
14:06
that we look to the fungal world for new mindsets and new metaphors
260
846402
4720
به دنبال ذهنیت‌های جدید و استعاره‌های جدید
14:11
and even new materials,
261
851142
2360
و حتی مواد جدید در دنیای قارچ‌ها باشیم،
14:13
as we think more collaboratively, regeneratively
262
853522
3500
همانطور که بیشتر به صورت مشارکتی، احیاکننده
14:17
and with more biointelligence,
263
857042
2000
و با هوش زیستی بیشتر فکر می‌کنیم؛
14:19
as we approach the future,
264
859082
2420
همزمان با نزدیک شدن ما به آینده،
14:21
just like fungi.
265
861542
2500
درست مانند قارچ‌ها.
14:25
Thank you very much.
266
865322
1160
خیلی ممنونم.
14:26
(Applause)
267
866502
2360
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7