Could Fungi Actually Be the Key to Humanity’s Survival? | David Andrew Quist | TED

62,354 views ・ 2023-02-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
OK, people, let's just get this out of the way.
0
4762
3600
OK, pessoal, vamos pôr as coisas em pratos limpos.
00:08
Now, I know this isn't a very comfortable subject for many of you,
1
8382
4460
Eu sei que isto não é um tema muito agradável para muitos de vocês,
00:12
but I've got to say it.
2
12862
1600
mas tenho de o dizer.
00:14
We have to talk about your fungus problem.
3
14982
3080
Temos de falar do vosso problema com os fungos.
Tudo bem, não se sintam embaraçados. Vocês sabem quem são.
00:18
Now, it's OK, don't be embarrassed. You know who you are.
4
18082
4020
00:22
We can work this out. We'll get through it together.
5
22142
3220
Podemos tratar disto. Vamos fazê-lo em conjunto,
00:25
Now, call them fungi, "fun-gee," "fun-guy" -- you decide.
6
25382
4540
Chamemos-lhes fungos, bolores, mofos, como quiserem.
00:30
But what I'd like to impress upon you
7
30822
1820
O que eu queria que vocês registassem
00:32
is this is a new world we need to begin exploring.
8
32662
2520
é que isto é um novo mundo que precisamos de começar a explorar.
00:35
And I think we can do it in interesting ways.
9
35942
2660
E penso que podemos fazê-lo de formas interessantes.
00:38
But all of us have had an issue with fungi at some point in our lives, right?
10
38622
3620
Todos nós tivemos problemas com fungos em qualquer altura da nossa vida.
00:42
Maybe even now?
11
42282
1340
Talvez mesmo neste momento.
00:43
We think of fungi, we think of fuzzy stuff
12
43642
2600
Quando pensamos em fungos, pensamos em coisas nojentas
00:46
that's growing on our yogurt that we forgot in the back of the fridge.
13
46262
4880
que crescem no iogurte
quando nos esquecemos dele no fundo do frigorífico.
00:51
Or maybe that itch you developed by wearing that favorite pair of pants,
14
51162
4520
Ou talvez naquela irritação que aparece
quando usamos aquelas calças favoritas,
00:55
but just got a little bit too tight?
15
55702
1720
mas que estão um pouco apertadas demais.
00:58
Or, you know, maybe you think of death and decay and disease,
16
58202
5020
Ou talvez pensem na morte, na decadência, na doença,
quando pensam em fungos.
01:03
when you think about fungi?
17
63242
1340
01:04
But fungi, maybe some of them have a dark side.
18
64602
2940
Talvez alguns dos fungos tenha um lado sombrio,
01:07
I mean, who of us doesn't?
19
67562
1740
mas quem não tem?
01:09
But I'd like to invite you to see these misunderstood creatures
20
69722
5180
Gostava de vos convidar a ver essas criaturas mal compreendidas
01:14
in a new light,
21
74942
1160
a uma nova luz
01:16
and maybe start to appreciate
22
76122
1720
e talvez comecem a apreciar
01:17
some of the positive and inspirational ways that they behave.
23
77862
4140
algumas das formas positivas e inspirativas que eles têm.
01:23
So if that mold is breaking bad on that yogurt
24
83642
4500
Se aquele bolor se desenvolve no iogurte
01:28
you forgot in the back of the fridge, again,
25
88182
3880
que esquecemos no fundo do frigorífico,
talvez não seja podridão e desperdício,
01:32
maybe it's not just rotting and spoiling,
26
92082
2960
01:35
but maybe it's taking an act of transformation,
27
95062
3180
talvez seja apenas um ato de transformação,
01:38
of renewal and of new possibilities.
28
98262
3180
de renovação e de novas possibilidades.
01:42
And it's that very act of transformation that's so central to life on our planet,
29
102322
6140
É esse ato de transformação que é fundamental para a vida do planeta,
01:48
it’s been important for our own history.
30
108502
2380
que tem sido importante para a nossa História.
01:51
And maybe for the future,
31
111822
1900
Talvez no futuro
01:53
if we can learn from fungi,
32
113742
2220
possamos aprender com os fungos,
01:56
we might be able to transform ourselves and our societies
33
116002
4180
possamos conseguir transformar-nos a nós e à nossa sociedade
02:00
in ways that are in greater harmony with nature.
34
120222
2500
de formas mais em harmonia com a Natureza.
02:03
So what do I mean when I say fungi have been important to our past?
35
123982
4220
O que é que eu quero dizer quando digo
que os fungos têm sido importantes no nosso passado?
02:08
I'm not talking about that amazing mushroom trip you took
36
128602
3640
Não falo da espantosa viagem com cogumelos
02:12
back in university,
37
132262
1880
que vocês fizeram na universidade,
02:14
though that was probably pretty awesome in its own right.
38
134182
3260
embora provavelmente isso tenha sido fantástico.
02:18
What I'm talking about is the way that fungi have been central
39
138282
2960
Estou a falar da forma como os fungos têm sido fundamentais
02:21
to the evolution of life on the planet,
40
141262
3140
para a evolução da vida no planeta,
02:24
that virtually all life has a fungal backstory.
41
144422
3660
que, praticamente, toda a vida tem fungos no seu passado.
02:29
Now, think: fungi have been on the planet for a billion years ... or more.
42
149282
5920
Pensem bem: os fungos têm estado no planeta
há mil milhões de anos... ou mais.
Durante esse tempo, a Terra era apenas um local rochoso, desértico.
02:36
And during that time the Earth was just a rocky, desolate place.
43
156202
5940
02:42
There wasn't a lot of life on it.
44
162162
1860
Não tinha muita vida.
02:44
Now, algae would actually escape the waters
45
164442
3440
Ora, as algas saíram das águas
02:47
and come onto land to evolve into land plants,
46
167902
3040
passaram para terra e evoluíram em plantas terrestres,
02:50
but only by partnering with fungi first, as its root system.
47
170962
3320
mas só depois de fazerem parceria com os fungos, no sistema de raízes.
02:55
Soils would begin to form
48
175522
1780
Os solos começaram a formar-se
02:57
as fungi ate rock and broke it down to make the nutrients available.
49
177322
3960
à medida que os fungos comiam a rocha e a fragmentavam,
disponibilizando os ingredientes.
03:02
So you had this opportunity for new life to spring up.
50
182982
3540
Ocorreu assim esta oportunidade de despertar uma nova vida.
03:06
As a result, the evolution of plants would explode across the planet,
51
186542
4920
Em resultado, a evolução das plantas explodiu por todo o planeta
03:11
which would oxygenate the atmosphere
52
191482
2920
o que oxigenou a atmosfera
03:14
and allow the evolution of more complex life-forms,
53
194442
3180
e permitiu a evolução de formas de vida mais complexas,
03:17
like us, humans.
54
197662
1920
como nós, os seres humanos.
03:20
Right?
55
200342
1140
Certo?
Por estarem no planeta há mil milhões de anos,
03:22
So being on the planet for a billion years,
56
202042
3160
03:25
fungi have developed all sorts of life strategies
57
205222
2480
os fungos desenvolveram todo o tipo de estratégias de vida
03:27
to be adaptive and diverse and resilient.
58
207722
2720
para se adaptarem, diversificarem e serem resilientes.
03:30
Think about it -- they survived a billion years,
59
210982
3000
Pensem bem: eles sobreviveram durante mil milhões de anos,
03:34
through great swings in climate, over hundreds of millions of years,
60
214002
4320
através de grandes alterações climáticas, durante centenas de milhões de anos,
03:38
lived through all the five great mass extinction events,
61
218342
4340
sobreviveram a todas as cinco grandes extinções de massas,
03:42
where the dinosaurs went extinct and the poor little trilobites
62
222702
3560
em que se extinguiram os dinossauros e as pobres trilobites
03:46
and countless other forms of life that we don't even know existed.
63
226302
3540
e inúmeras outras formas de vida que nem sequer conhecemos.
03:50
But fungi persisted and thrived, and do to this day.
64
230622
3580
Mas os fungos persistiram e prosperaram e assim continuam até hoje.
E eu penso que é isso que me atrai neles.
03:55
And I think that's what drove them to me.
65
235202
2020
03:57
It's so endearing, right?
66
237242
1700
É tão cativante, não acham?
03:58
I mean, who doesn't love a good survival story?
67
238962
3560
Quer dizer, quem não gosta de uma boa história de sobrevivência?
04:02
I know I do.
68
242562
1140
Eu gosto.
04:04
But fungi weren't my first love. That was music, actually.
69
244202
4360
Mas os fungos não foram o meu primeiro amor.
Esse foi a música.
04:09
And actually, when I was a young, young boy,
70
249382
3280
Quando eu era jovem,
04:12
I was really into grunge music,
71
252702
1800
adorava música grunge,
04:14
and I played in a grunge band.
72
254522
1940
e tocava numa banda grunge.
04:16
And we were awful.
73
256482
2700
Éramos péssimos.
04:19
(Laughter)
74
259202
1060
(Risos)
04:20
But I didn't know that at the time,
75
260282
1700
Mas, nessa altura, eu não sabia isso
04:22
and anyhow, I had to follow my passion.
76
262002
1900
e tinha de seguir a minha paixão.
04:23
So I put everything in my pickup truck
77
263942
2940
Assim, coloquei tudo na minha carrinha
04:26
and I moved from my childhood home of Kansas City to Seattle,
78
266902
4860
e saí de casa dos meus pais da Cidade do Kansas para Seattle,
04:31
the mecca of grunge music in the ’90s.
79
271802
3360
a Meca da música grunge nos anos 90.
04:35
And I was going to start a new band.
80
275182
2060
Ia fundar uma nova banda.
04:37
And unfortunately, none of the talent of Nirvana or Soundgarden
81
277882
6300
Infelizmente, nenhum dos talentos dos Nirvana ou dos Soundgarten
04:44
rubbed off on me.
82
284202
1880
me contagiou.
04:46
It would have been a quite different life had it did.
83
286102
2960
Teria tido uma vida totalmente diferente.
04:49
But the splendor of the Pacific Northwest forests really did.
84
289462
4520
Mas o esplendor das florestas do noroeste do Pacífico, sim.
04:54
And it was the trees and all the life aboveground
85
294802
3600
Foram as árvores e toda a vida subterrânea
04:58
that drew me there,
86
298442
1500
que me levaram até lá,
04:59
but it was the fungi and the microbes belowground
87
299962
3580
mas foram os fungos e os micróbios subterrâneos
05:03
that kept me coming back.
88
303562
1660
que me impediram de voltar atrás.
Interessei-me cada vez mais pela forma como viviam,
05:06
I just got even more and more interested about the way that they lived,
89
306242
3380
05:09
all these bizarre forms,
90
309642
1620
todas aquelas formas bizarras,
05:11
the fact that fungi are literally everywhere.
91
311282
3280
o facto de haver fungos literalmente por toda a parte.
05:14
Right now, they're on your skin,
92
314582
1900
Neste momento, estão na vossa pele,
05:16
in your gut.
93
316522
1140
nas vossas entranhas.
05:18
With every breath you take, you inhale dozens of fungal spores.
94
318122
4820
Cada vez que respiramos, inalamos dezenas de esporos fúngicos.
05:22
Every move you make,
95
322982
1820
A cada movimento que fazemos,
05:24
you trample mushrooms and molds beneath your feet,
96
324822
3220
pisamos cogumelos e fungos debaixo dos nossos pés,
05:28
in the soil.
97
328062
1160
no solo.
Esta ubiquidade
05:30
And their ubiquity ...
98
330102
1280
é uma grande razão por que sabemos tão pouco sobre fungos.
05:32
is a big reason why we know so little about fungi.
99
332142
3900
05:36
Despite all the tools we have at our disposal, scientific tools,
100
336422
4080
Apesar dos instrumentos que temos à nossa disposição,
instrumentos científicos,
05:40
we know perhaps five percent of all the fungi,
101
340522
3180
conhecemos talvez 5% de todos os fungos,
05:43
some three million species
102
343722
1340
de uns três milhões de espécies
05:45
that are thought to exist in the world today.
103
345082
3320
que pensamos existirem em todo o mundo.
Há uma enorme quantidade de biodiversidade
05:49
Now that's a massive amount of biodiversity
104
349022
2020
05:51
that we know virtually nothing about,
105
351062
2060
de que praticamente não sabemos nada,
05:53
how it lives and what it does.
106
353142
2260
como vive e o que faz.
05:56
And that's what really inspired me to continue to study about fungi
107
356362
4400
É isso que me inspira a continuar a estudar os fungos
06:00
and ask deeper questions.
108
360802
1480
e a fazer perguntas mais profundas.
06:02
Could some of this biodiversity help in creating a more resilient future?
109
362302
3940
Será que esta biodiversidade
pode ajudar a criar um futuro mais resiliente?
O que é que podemos aprender com os fungos?
06:07
What could we actually learn from fungi?
110
367162
2580
06:09
Were there metaphors that we might apply
111
369762
2040
Haverá metáforas que possamos aplicar
06:11
to how we live,
112
371842
1800
à forma como vivemos
06:13
to create a more resilient future together?
113
373662
2340
para criar um futuro mais resiliente, em conjunto?
Gostava de vos falar de algumas dessas metáforas.
06:17
I'd like to share with you some of those metaphors.
114
377262
3200
06:20
The first is that fungi are biointelligent.
115
380482
4000
A primeira é que os fungos são biointeligentes.
06:24
Being on the planet for so long,
116
384502
2200
Ao estarem no planeta há tanto tempo,
06:26
fungi have created a really great ability to be good at resource efficiency
117
386742
5580
os fungos criaram uma enorme capacidade de serem muito bons
em eficiência de recursos e em resiliência
06:32
and resilience,
118
392342
1600
06:33
and, as it turns out, spatial planning.
119
393962
2260
e mesmo em planeamento espacial.
06:36
So researchers in Japan did this super cool experiment
120
396882
3240
Investigadores no Japão fizeram uma experiência fantástica
06:40
where they wanted to see if fungi could help engineers
121
400142
4360
em que queriam ver se os fungos podiam ajudar os engenheiros
06:44
to create more efficient transport networks.
122
404522
3120
a criar redes de transporte mais eficientes.
06:47
So they laid out oatmeal on a petri dish,
123
407662
3400
Colocaram aveia numa placa de Petri,
06:51
corresponding to the cities of the Tokyo metropolitan area.
124
411082
4580
correspondente às cidades da área metropolitana de Tóquio.
06:56
And they introduced a slime mold,
125
416222
2160
E introduziram um bolor mucilaginoso,
06:58
a type of fungus whose favoritest food ever is oatmeal,
126
418402
4820
um tipo de fungos cujo alimento favorito é a aveia,
07:03
and the fungus rapidly went through a process of self-optimization
127
423242
5180
e o fungo rapidamente entrou num processo de auto-otimização
07:08
to find the most efficient links between its favoritest-ever food source,
128
428462
4480
para encontrar as ligações mais eficientes entre as fontes do seu alimento preferido,
07:12
represented by a map of the Tokyo metropolitan area.
129
432982
3840
representadas num mapa da área metropolitana de Tóquio.
07:17
And in a matter of hours, it would recreate, largely,
130
437922
3840
Numa questão de horas, recriou, amplamente,
07:21
the existing railway map of the Tokyo metropolitan area --
131
441782
4180
o mapa das linhas-férreas existentes da área metropolitana de Tóquio
07:26
a process it took engineers decades to actually produce.
132
446882
4040
— um processo que os engenheiros demoraram décadas a produzir.
Os fungos não têm cérebro,
07:32
Now the fungus, it has no brain,
133
452142
2720
07:34
it has no plan, it was given no instructions or guidance.
134
454882
4120
não têm planos, não lhes foram dadas instruções ou orientações.
07:39
But still, it created a highly optimized network.
135
459022
3080
Apesar disso, criaram uma rede profundamente otimizada.
07:42
And this convinced me and other scientists
136
462962
2300
E isso convenceu-me e a outros cientistas
07:45
that maybe fungi could have practical applications
137
465282
3120
que talvez os fungos possam ter aplicações práticas
07:48
to help solve some of our human challenges
138
468422
2900
que ajudem a resolver alguns dos problemas humanos
07:51
in ways that are quick and efficient
139
471342
4100
de formas rápidas e eficientes
07:55
and perhaps even more imaginative than we could do
140
475462
2560
e talvez mesmo mais imaginativas do que nós fazemos
07:58
with all of our brains put together.
141
478062
2020
com todos os nossos cérebros em conjunto.
08:01
Now, another way that fungi can produce a metaphor
142
481882
3380
Outra forma que os fungos podem produzir uma metáfora
08:05
is being collaborative.
143
485302
1680
é serem colaborativos.
08:07
Now, there is most evidence in their relationship with plants.
144
487402
3740
Há muitas provas da sua relação com plantas.
08:11
Now remember how algae evolved into plants
145
491702
2380
Lembrem-se como as algas evoluíram para plantas
08:14
through the help of fungi as their root system?
146
494102
2540
com a ajuda dos fungos, como sistema de raízes.
08:16
Well, that love affair never ended.
147
496662
1840
Essa ligação amorosa nunca terminou.
08:18
Still today, 90 percent of all land plants need to have a mycorrhizal association.
148
498522
6000
Ainda hoje, 90% das plantas terrestres
precisam de ter uma associação às micorrizas.
08:24
This is the plant-fungus-root association.
149
504542
2680
É a associação planta-fungo-raiz.
Aqui representada, nesta visão muito realista
08:28
So depicted here, in this highly realistic view
150
508022
3860
08:31
of the underground of a forest ecosystem ...
151
511902
3920
do ecossistema subterrâneo duma floresta,
08:37
you can see the fungus,
152
517362
1180
vemos os fungos
08:38
which exists in most of its life as thin filaments,
153
518582
3260
que, na maior parte da sua vida, são finos filamentos.
08:41
and the network of thin filaments, we call it mycelium.
154
521862
2760
Chamamos micélio à rede desses filamentos.
O micélio dos fungos liga-se à raiz das plantas
08:45
And the mycelium of the fungus can tap into the root of plants
155
525222
3140
08:48
and make a symbiosis.
156
528382
1680
e forma uma simbiose.
08:50
And thereby, they exchange nutrients
157
530662
1780
Através dela, trocam nutrientes
08:52
that the other one isn't so good at making or capturing.
158
532462
3520
que não são tão bons em fabricar ou captar.
08:56
So in case of the fungi, they're providing minerals to the plants,
159
536382
3860
No caso dos fungos, fornecem minerais às plantas
09:00
and the plants, through photosynthesis, are providing carbon.
160
540262
4860
e as plantas, através da fotossíntese, fornecem-lhes carbono.
09:05
And so this exchange can go on between the organisms.
161
545902
3580
Este intercâmbio continua entre os organismos
09:09
But it doesn’t stop there,
162
549502
1780
mas não fica por aí,
09:11
because the fungi can tap into other plants at the same time,
163
551302
3540
porque os fungos podem ligar-se a outras plantas, simultaneamente,
09:14
and other plants can also have other fungal partners.
164
554862
3000
e as outras plantas também têm outros fungos seus parceiros.
09:18
So what you end up with
165
558382
1180
Portanto, acabamos com esta gigantesca
09:19
is this massive underground network mediated by fungi.
166
559582
4040
rede subterrânea, proporcionada pelos fungos.
Mas não se trata só de nutrientes,
09:25
Now, it's not just nutrients that are flowing,
167
565042
3040
também há comunicação,
09:28
but also communication,
168
568102
1940
09:30
because plants can talk to each other through the fungal network
169
570062
4900
porque as plantas falam umas com as outras através da rede fúngica
09:34
to create chemical signals to be able to warn of a pest attack, for example.
170
574982
5220
criando sinais químicos que lhes permitem avisar do ataque suma praga, por exemplo.
Os fungos também são regeneradores.
09:43
Now, fungi are also regenerative.
171
583222
3120
A sua capacidade para decompor é importante para o planeta,
09:47
Now, their ability to decompose is important for the planet,
172
587042
5200
09:52
to say the least,
173
592282
1440
para dizer o mínimo,
09:53
because fungi eat death and give it back to life, as nutrients,
174
593742
5360
porque os fungos comem mortos, e dão-lhes vida, enquanto nutrientes,
09:59
to start the cycle anew.
175
599122
1460
para recomeçar o ciclo.
10:00
In nature, there's no such thing as waste.
176
600982
2060
Na Natureza, não há desperdícios.
10:03
I mean, waste is a human concept.
177
603062
2200
O desperdício é um conceito humano.
10:05
Everything is used, everything is circular.
178
605602
3000
Tudo tem utilidade, é tudo circular.
10:09
Everything becomes something else.
179
609322
2640
Tudo se transforma noutra coisa qualquer.
10:12
And if you don't appreciate fungi,
180
612622
1680
Se vocês não apreciam fungos,
vão passar a apreciá-los, por uma razão,
10:14
you will, for one reason,
181
614322
1280
10:15
and it's that decompositional ability.
182
615642
1920
pela sua capacidade de decomposição.
10:17
I mean, think about it.
183
617582
1200
Pensem bem.
10:18
We would be buried under kilometers of undecayed plant matter
184
618802
5520
Estaríamos enterrados sob quilómetros
de plantas e animais mortos e de dejetos
10:24
and dead animals and poo
185
624342
2880
se não houvesse fungos com capacidade de decomposição.
10:27
without the decompositional ability of fungi.
186
627242
2200
10:29
And that would be a pretty crappy existence,
187
629462
2080
Viveríamos no meio da porcaria,
10:31
you've got to admit.
188
631562
1600
têm de reconhecer.
10:33
So as a metaphor,
189
633922
1220
Assim, enquanto metáfora,
10:35
fungi can provide us with ways of being biointelligent,
190
635162
4060
os fungos podem fornecer-nos formas de sermos biointeligentes,
10:39
collaborative and resilient.
191
639242
1860
colaboradores e resilientes.
10:41
But I also believe that fungi have practical applications
192
641522
3740
Mas eu também acredito que os fungos têm aplicações práticas
10:45
in how we produce materials.
193
645282
1880
na forma como produzimos materiais.
Essa é a minha tarefa fantástica todos os dias,
10:48
And this is actually my very cool day job,
194
648262
2880
10:51
as researcher at a fermentation science company here in Oslo
195
651162
3960
enquanto investigador numa empresa de ciência de fermentação aqui em Oslo
10:55
that’s reimagining a new world of more sustainable materials
196
655142
3720
que está a reformular um novo mundo de materiais mais sustentáveis
10:58
of everyday products.
197
658882
1680
de produtos de uso quotidiano.
11:00
So let me give you some examples.
198
660902
1940
Vou dar-vos alguns exemplos.
11:03
One is biomaterials.
199
663302
1940
Um deles são os biomateriais.
11:05
So taking a fungus,
200
665642
1340
A partir de um fungo,
11:07
we can literally grow new materials, using agricultural residues,
201
667002
4980
podemos produzir materiais novos, usando resíduos agrícolas,
para substituir produtos não sustentáveis como a esferovite ou a lã de rocha
11:12
to replace unsustainable products like Styrofoam or Rockwool
202
672002
4460
11:16
that often end up in landfills or in pollution.
203
676482
2940
que acabam nas lixeiras ou na poluição.
11:20
So we can grow things like soundproofing panels
204
680642
2920
Podemos produzir coisas como painéis à prova de som
11:23
or insulation for buildings.
205
683582
1820
ou isolamento para edifícios.
11:25
Or we can make mushroom Frisbees.
206
685942
2780
Ou podemos fazer frisbees de cogumelos.
11:28
The possibilities are nearly endless.
207
688742
2480
As possibilidades são infinitas.
11:33
We can also make textiles from fungi.
208
693482
2720
Também podemos fazer têxteis a partir dos fungos.
11:36
So, for example, animal-free leathers.
209
696702
2520
Por exemplo, couros não animais.
Habitualmente, temos uma vaca
11:40
So usually, you have a cow,
210
700242
3200
11:43
and it takes about three years to make leather,
211
703462
2540
que leva três anos para produzir couro
11:46
and all the resources and animal death that is involved.
212
706022
3840
e o processo envolve a perda de recursos e a morte do animal.
11:49
Not a great way to make leather.
213
709902
1640
Não é uma boa forma de produzir couro.
11:51
If you can make it another way, like with fungi,
214
711562
2660
Se pudermos produzi-lo de outra forma, com fungos.
11:54
it takes days to make it.
215
714242
2600
Só precisamos de dias para isso, usando fungos.
11:57
A much better way that's both efficient and ethical,
216
717862
2900
Uma forma muito melhor que é mais eficiente e mais ética
12:00
and how we can make leathers in the future.
217
720802
2160
e que pode produzir couro no futuro.
12:03
And then, there's food,
218
723542
1160
Depois, temos os alimentos,
12:04
a subject I'm particularly passionate about.
219
724722
2600
um tema que me apaixona em particular.
12:07
Now, with fungi, we can make
220
727362
1340
Com fungos, podemos produzir
12:08
a whole range of sustainable and delicious foods.
221
728722
4640
toda uma gama de alimentos sustentáveis e deliciosos.
12:13
Things like meat replacements for seafood or dairy, for example.
222
733382
4260
Coisas como substitutos de carne, de mariscos e laticínios, por exemplo.
12:17
Or even a new class of food that doesn't look like any of that stuff.
223
737662
3440
Ou mesmo um novo tipo de alimentos que não se pareçam com nada disso.
12:21
The possibilities are unlimited.
224
741662
2200
As possibilidades são ilimitadas.
12:24
And we can do it in a way
225
744582
1420
E podemos fazê-lo de uma forma
12:26
that has a fraction of the environmental footprint.
226
746042
2420
que tem uma fração da pegada ecológica.
12:28
Now fungi are self-replicating organisms,
227
748482
2140
Os fungos são organismos que se auto-reproduzem,
12:30
so we can make it in really huge quantities,
228
750642
2100
por isso podemos produzi-los em quantidades enormes
12:32
and help address the challenge of how we're going to make more food
229
752762
3280
ajudando a resolver o problema de como produzir mais alimentos
12:36
and lower our impact on the planet.
230
756062
2120
e reduzir o nosso impacto no planeta.
12:38
It's a big challenge.
231
758222
1540
É um problema enorme.
12:39
We can do it with fungi.
232
759802
1680
Podemos resolvê-lo com fungos.
Por fim, mas não menos importante, alimento para os peixes.
12:42
And last but not least, fish feed.
233
762182
2420
12:44
I mean, here we are in Norway, right?
234
764622
2200
Estamos aqui na Noruega, não é?
12:47
The world's largest producer of salmon.
235
767382
2720
O maior produtor mundial de salmão.
12:50
And what do we feed that salmon, as proteins?
236
770122
2120
Como alimentamos esse salmão, com proteínas?
12:52
Two things, primarily -- soy and fish meal,
237
772262
3780
Com duas coisas, principalmente: soja e farinha de peixe,
12:56
neither of which are sustainable sources of protein for the future,
238
776062
3660
coisas que não são fontes sustentáveis de proteínas para o futuro,
12:59
because they contribute to overfishing in the oceans
239
779762
2860
porque contribuem para a sobrepesca nos oceanos
13:02
and land-use patterns that degrade, for some of the lands.
240
782662
3640
e padrões de uso de terras que, nalguns casos, se degradam.
Portanto, precisamos de arranjar fontes mais sustentáveis
13:07
So we need to come up with more sustainable sources
241
787262
2420
13:09
in how we feed our fish.
242
789702
1820
na forma como alimentamos os peixes.
13:11
And what if we could do it using fungi
243
791542
2740
E se pudéssemos fazê-lo usando os fungos
13:14
to create the proteins to feed those fish?
244
794302
2880
para criar as proteínas para alimentar esses peixes?
13:17
And we could do it in a way
245
797202
1660
Será que podemos fazê-lo do mesmo modo
13:18
that we’re using byproducts of food industries
246
798902
2940
que usamos os subprodutos das indústrias alimentares
13:21
as food for our fungus when we grew it?
247
801862
2740
enquanto alimento para os fungos que estamos a produzir?
13:24
It would be an amazingly sustainable system
248
804622
2600
Seria um sistema espantosamente sustentável
13:27
and, dare I say it, it would help in our self-sufficiency.
249
807262
3360
e, atrevo-me a dizer, ajudaria na nossa auto-suficiência.
13:33
Now, one of the coolest things about being a fungal researcher
250
813702
3900
Uma das melhores coisas em ser um investigador de fungos
13:37
is, with all that diversity out there,
251
817622
2420
é que, com toda essa diversidade que há por aí,
13:40
probably the coolest thing that fungi can do,
252
820062
3540
provavelmente a melhor coisa que os fungos podem fazer,
13:43
we haven't even uncovered yet.
253
823622
2180
é uma coisa que ainda não sabemos qual é.
13:45
The most amazing fungal discoveries are still waiting to be made.
254
825842
5240
As descobertas fúngicas mais espantosas ainda estão para ser feitas.
Só temos arranhado a superfície do que podemos vir a conseguir
13:51
We're only scratching the surface of what we might be able to achieve
255
831102
3560
13:54
with the help of fungi.
256
834682
1680
com a ajuda dos fungos.
Por isso, tenho esperança
13:57
So I have a hope,
257
837162
1820
13:59
and my hope is that we transfer our fungal problems
258
839002
4300
de podermos transformar os problemas fúngicos
14:03
into fungal solutions,
259
843322
3040
em soluções fúngicas,
14:06
that we look to the fungal world for new mindsets and new metaphors
260
846402
4720
que olhemos para o mundo dos fungos com uma nova mentalidade,
com novas metáforas e novos materiais,
14:11
and even new materials,
261
851142
2360
14:13
as we think more collaboratively, regeneratively
262
853522
3500
à medida que pensarmos de forma mais colaborativa
e mais regeneradora,
14:17
and with more biointelligence,
263
857042
2000
e com mais biointeligência,
14:19
as we approach the future,
264
859082
2420
à medida que avançamos para o futuro,
14:21
just like fungi.
265
861542
2500
tal como os fungos.
14:25
Thank you very much.
266
865322
1160
Muito obrigado.
14:26
(Applause)
267
866502
2360
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7