Could Fungi Actually Be the Key to Humanity’s Survival? | David Andrew Quist | TED

62,354 views ・ 2023-02-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
OK, people, let's just get this out of the way.
0
4762
3600
OK, commençons par évacuer les sujets qui gênent.
00:08
Now, I know this isn't a very comfortable subject for many of you,
1
8382
4460
Je sais que cela met certains d’entre nous mal à l’aise.
00:12
but I've got to say it.
2
12862
1600
Mais parlons-en et tournons la page.
00:14
We have to talk about your fungus problem.
3
14982
3080
Le problème des mycoses.
00:18
Now, it's OK, don't be embarrassed. You know who you are.
4
18082
4020
Ne vous mortifiez pas, vous vous reconnaîtrez.
00:22
We can work this out. We'll get through it together.
5
22142
3220
On va trouver une solution et nous en sortir ensemble.
00:25
Now, call them fungi, "fun-gee," "fun-guy" -- you decide.
6
25382
4540
Appelez-les truffe ou nez-de-chat, comme vous voulez,
00:30
But what I'd like to impress upon you
7
30822
1820
mais j’aimerais que vous reteniez
00:32
is this is a new world we need to begin exploring.
8
32662
2520
qu’il y a un nouveau monde qui ne demande qu’à être exploré.
00:35
And I think we can do it in interesting ways.
9
35942
2660
Nous pouvons le faire de façon amusante.
00:38
But all of us have had an issue with fungi at some point in our lives, right?
10
38622
3620
On a tous eu des problèmes de mycose à un moment de notre vie, n’est-ce pas ?
00:42
Maybe even now?
11
42282
1340
Voire encore aujourd’hui.
00:43
We think of fungi, we think of fuzzy stuff
12
43642
2600
Les champignons évoquent la moisissure poilue
00:46
that's growing on our yogurt that we forgot in the back of the fridge.
13
46262
4880
qui pousse dans nos pots de yaourts oubliés au fond du frigo.
00:51
Or maybe that itch you developed by wearing that favorite pair of pants,
14
51162
4520
Ou bien à cette irritation attrapée en portant son jeans favori,
00:55
but just got a little bit too tight?
15
55702
1720
mais un peu trop serré.
00:58
Or, you know, maybe you think of death and decay and disease,
16
58202
5020
Cela peut aussi évoquer la mort, la décomposition, la maladie.
01:03
when you think about fungi?
17
63242
1340
01:04
But fungi, maybe some of them have a dark side.
18
64602
2940
Certes certains champignons ont une face obscure.
01:07
I mean, who of us doesn't?
19
67562
1740
Qui n’en a pas ?
01:09
But I'd like to invite you to see these misunderstood creatures
20
69722
5180
Je vous invite pourtant à regarder ces créatures incomprises
01:14
in a new light,
21
74942
1160
sous une lumière nouvelle,
01:16
and maybe start to appreciate
22
76122
1720
et enfin en apprécier
01:17
some of the positive and inspirational ways that they behave.
23
77862
4140
certains de leurs comportements positifs et sources d’inspiration.
01:23
So if that mold is breaking bad on that yogurt
24
83642
4500
Si cette moisissure n’est pas une bonne nouvelle pour le yaourt
01:28
you forgot in the back of the fridge, again,
25
88182
3880
oublié au fond du frigo,
01:32
maybe it's not just rotting and spoiling,
26
92082
2960
il se pourrait que ce ne soit pas uniquement pourriture et gâchis.
01:35
but maybe it's taking an act of transformation,
27
95062
3180
Au contraire, c’est peut-être une transformation,
01:38
of renewal and of new possibilities.
28
98262
3180
un acte de renouvellement et de nouveaux possibles.
01:42
And it's that very act of transformation that's so central to life on our planet,
29
102322
6140
C’est précisément cette transformation qui est centrale à la vie sur Terre,
01:48
it’s been important for our own history.
30
108502
2380
elle est importante dans notre histoire.
01:51
And maybe for the future,
31
111822
1900
Et peut-être pour l’avenir,
01:53
if we can learn from fungi,
32
113742
2220
si seulement nous pouvions apprendre des champignons,
01:56
we might be able to transform ourselves and our societies
33
116002
4180
nous pourrions nous transformer ainsi que la société
02:00
in ways that are in greater harmony with nature.
34
120222
2500
de façon plus harmonieuse avec la nature.
02:03
So what do I mean when I say fungi have been important to our past?
35
123982
4220
Qu’est-ce que je veux dire en affirmant
que les champignons furent importants dans notre passé ?
02:08
I'm not talking about that amazing mushroom trip you took
36
128602
3640
Je ne parle pas de ces champignons fantastiques
02:12
back in university,
37
132262
1880
consommés à l’université,
02:14
though that was probably pretty awesome in its own right.
38
134182
3260
même si cela a dû être un trip pas possible.
02:18
What I'm talking about is the way that fungi have been central
39
138282
2960
Je parle de la façon dont les champignons furent essentiels
02:21
to the evolution of life on the planet,
40
141262
3140
à l’évolution de la vie sur la planète,
02:24
that virtually all life has a fungal backstory.
41
144422
3660
et du fait que toutes les formes de vie ont un passé fongique.
02:29
Now, think: fungi have been on the planet for a billion years ... or more.
42
149282
5920
Les champignons existent sur Terre depuis des milliards d’années, ou plus.
02:36
And during that time the Earth was just a rocky, desolate place.
43
156202
5940
À cette époque, la Terre était un territoire pierreux et désolé.
02:42
There wasn't a lot of life on it.
44
162162
1860
Il y avait peu de vie.
02:44
Now, algae would actually escape the waters
45
164442
3440
Certes, les algues allaient s’évader des eaux,
02:47
and come onto land to evolve into land plants,
46
167902
3040
coloniser la terre et évoluer en plantes terrestres,
02:50
but only by partnering with fungi first, as its root system.
47
170962
3320
mais seulement grâce aux champignons
qui constituèrent leurs réseaux de racines.
02:55
Soils would begin to form
48
175522
1780
La terre s’est formée
02:57
as fungi ate rock and broke it down to make the nutrients available.
49
177322
3960
quand les champignons ont mangé les rochers
et les ont décomposés en nutriments.
03:02
So you had this opportunity for new life to spring up.
50
182982
3540
Cela créa une opportunité pour la création d’une nouvelle vie.
03:06
As a result, the evolution of plants would explode across the planet,
51
186542
4920
En conséquence, l’évolution des plantes a explosé sur toute la planète,
03:11
which would oxygenate the atmosphere
52
191482
2920
ce qui a oxygéné l'atmosphère,
03:14
and allow the evolution of more complex life-forms,
53
194442
3180
permettant alors l’évolution de formes de vie plus complexes,
03:17
like us, humans.
54
197662
1920
comme nous, les humains.
03:20
Right?
55
200342
1140
D’accord ?
03:22
So being on the planet for a billion years,
56
202042
3160
Quand on est un champignon sur la planète depuis des milliards d’années,
03:25
fungi have developed all sorts of life strategies
57
205222
2480
on développe toutes sortes de stratégies vitales
03:27
to be adaptive and diverse and resilient.
58
207722
2720
pour s’adapter, se diversifier et être résilient.
03:30
Think about it -- they survived a billion years,
59
210982
3000
Ils ont survécu des milliards d’années,
03:34
through great swings in climate, over hundreds of millions of years,
60
214002
4320
traversant des changements climatiques drastiques pendant des millions d’années,
03:38
lived through all the five great mass extinction events,
61
218342
4340
survivant aux cinq grandes extinctions massives,
03:42
where the dinosaurs went extinct and the poor little trilobites
62
222702
3560
qui mirent fin aux dinosaures, des pauvres petits trilobites
03:46
and countless other forms of life that we don't even know existed.
63
226302
3540
et d’un nombre incalculable de formes de vie dont nous ignorons l’existence.
03:50
But fungi persisted and thrived, and do to this day.
64
230622
3580
Mais les champignons ont survécu et prospéré jusqu’à nos jours.
03:55
And I think that's what drove them to me.
65
235202
2020
C’est ce qui m’attire chez eux.
03:57
It's so endearing, right?
66
237242
1700
Ils sont attachants, non ?
03:58
I mean, who doesn't love a good survival story?
67
238962
3560
Qui n’aime pas une belle histoire de survivants ?
04:02
I know I do.
68
242562
1140
Moi, j’aime bien ça.
04:04
But fungi weren't my first love. That was music, actually.
69
244202
4360
Pourtant, les champignons ne sont pas mon premier amour, c’est la musique.
04:09
And actually, when I was a young, young boy,
70
249382
3280
Quand j’étais un ado,
04:12
I was really into grunge music,
71
252702
1800
je ne jurais que par la musique grunge.
04:14
and I played in a grunge band.
72
254522
1940
Je jouais dans un groupe grunge
04:16
And we were awful.
73
256482
2700
et c’était horrible.
04:19
(Laughter)
74
259202
1060
(Rires)
04:20
But I didn't know that at the time,
75
260282
1700
Mais je ne le savais pas encore.
04:22
and anyhow, I had to follow my passion.
76
262002
1900
Et puis, je devais suivre ma passion.
04:23
So I put everything in my pickup truck
77
263942
2940
Alors, j’ai mis toutes mes possessions dans un pick-up,
04:26
and I moved from my childhood home of Kansas City to Seattle,
78
266902
4860
j’ai quitté la maison de mon enfance de Kansas City pour rejoindre Seattle,
04:31
the mecca of grunge music in the ’90s.
79
271802
3360
la Mecque de la musique grunge dans les années 90.
04:35
And I was going to start a new band.
80
275182
2060
J’allais fonder un nouveau groupe.
04:37
And unfortunately, none of the talent of Nirvana or Soundgarden
81
277882
6300
Hélas, pas une once de talent de Nirvana ou de Soundgarden
04:44
rubbed off on me.
82
284202
1880
ne déteint sur moi.
04:46
It would have been a quite different life had it did.
83
286102
2960
Le monde eut été très différent si cela avait été le cas.
04:49
But the splendor of the Pacific Northwest forests really did.
84
289462
4520
Mais la splendeur des forêts du Nord-ouest Pacifique ont déteint sur moi.
04:54
And it was the trees and all the life aboveground
85
294802
3600
Ce sont certes tous ces arbres et cette vie au-dessus du sol
04:58
that drew me there,
86
298442
1500
qui m’ont attiré là-bas.
04:59
but it was the fungi and the microbes belowground
87
299962
3580
Mais c’est surtout les champignons et les microbes souterrains
05:03
that kept me coming back.
88
303562
1660
qui m’ont attaché.
05:06
I just got even more and more interested about the way that they lived,
89
306242
3380
Leur mode de vie m’a de plus en plus fasciné,
05:09
all these bizarre forms,
90
309642
1620
toutes leurs formes bizarres,
05:11
the fact that fungi are literally everywhere.
91
311282
3280
le fait que les champignons sont littéralement présents partout.
05:14
Right now, they're on your skin,
92
314582
1900
Là, maintenant, vous en avez sur votre peau,
05:16
in your gut.
93
316522
1140
dans vos intestins.
05:18
With every breath you take, you inhale dozens of fungal spores.
94
318122
4820
À chaque inspiration, vous absorbez des dizaines de spores fongiques.
05:22
Every move you make,
95
322982
1820
À chaque mouvement,
05:24
you trample mushrooms and molds beneath your feet,
96
324822
3220
vous écrasez des champignons et du moisi sous vos pieds,
05:28
in the soil.
97
328062
1160
dans le sol.
05:30
And their ubiquity ...
98
330102
1280
Et leur ubiquité
05:32
is a big reason why we know so little about fungi.
99
332142
3900
est la plus grande raison pour laquelle on en sait si peu à leur sujet.
05:36
Despite all the tools we have at our disposal, scientific tools,
100
336422
4080
Malgré tous les équipements disponibles, les instruments scientifiques,
05:40
we know perhaps five percent of all the fungi,
101
340522
3180
on connaît au maximum 5 % de tous les champignons,
05:43
some three million species
102
343722
1340
trois millions d’espèces environ
05:45
that are thought to exist in the world today.
103
345082
3320
dont on connaît l’existence dans notre monde actuel.
05:49
Now that's a massive amount of biodiversity
104
349022
2020
C’est une masse impressionnante de biodiversité
05:51
that we know virtually nothing about,
105
351062
2060
dont on ignore pratiquement tout
05:53
how it lives and what it does.
106
353142
2260
sur comment elle vit et ce qu’elle fait.
05:56
And that's what really inspired me to continue to study about fungi
107
356362
4400
C’est cela qui m’inspire à continuer mes recherches sur les champignons
06:00
and ask deeper questions.
108
360802
1480
et poser des questions plus profondes.
06:02
Could some of this biodiversity help in creating a more resilient future?
109
362302
3940
Une telle diversité peut-elle contribuer à créer un avenir plus résilient ?
06:07
What could we actually learn from fungi?
110
367162
2580
Que pouvons-nous apprendre des champignons ?
06:09
Were there metaphors that we might apply
111
369762
2040
Y a-t-il des métaphores applicables à nos façons de vivre
06:11
to how we live,
112
371842
1800
06:13
to create a more resilient future together?
113
373662
2340
pour créer ensemble un avenir plus résilient ?
06:17
I'd like to share with you some of those metaphors.
114
377262
3200
Je vais vous présenter quelques-unes de ces métaphores.
06:20
The first is that fungi are biointelligent.
115
380482
4000
La première concerne la bio-intelligence des champignons.
06:24
Being on the planet for so long,
116
384502
2200
Ils sont sur la planète depuis si longtemps,
06:26
fungi have created a really great ability to be good at resource efficiency
117
386742
5580
qu’ils ont développé une capacité incroyable
à utiliser les ressources efficacement,
06:32
and resilience,
118
392342
1600
une grande résilience
06:33
and, as it turns out, spatial planning.
119
393962
2260
et la planification spatiale.
06:36
So researchers in Japan did this super cool experiment
120
396882
3240
Des chercheurs au Japon ont fait une expérience super cool
06:40
where they wanted to see if fungi could help engineers
121
400142
4360
pour voir si les champignons pouvaient aider des ingénieurs
06:44
to create more efficient transport networks.
122
404522
3120
à concevoir des réseaux de transport plus efficients.
06:47
So they laid out oatmeal on a petri dish,
123
407662
3400
Ils ont posé des flocons d’avoine dans une boîte de Petri,
06:51
corresponding to the cities of the Tokyo metropolitan area.
124
411082
4580
correspondant aux villes du grand Tokyo.
06:56
And they introduced a slime mold,
125
416222
2160
Ils ont introduit un physarum polycephalum,
06:58
a type of fungus whose favoritest food ever is oatmeal,
126
418402
4820
une sorte de champignon qui adore les flocons d’avoine.
07:03
and the fungus rapidly went through a process of self-optimization
127
423242
5180
Les champignons sont immédiatement entrés dans un processus d’auto-optimisation
07:08
to find the most efficient links between its favoritest-ever food source,
128
428462
4480
pour trouver les liens les plus efficaces entre les sources de nourriture,
07:12
represented by a map of the Tokyo metropolitan area.
129
432982
3840
représentant une carte de la région de Tokyo.
07:17
And in a matter of hours, it would recreate, largely,
130
437922
3840
En l’espace de quelques heures, ils ont recréé
07:21
the existing railway map of the Tokyo metropolitan area --
131
441782
4180
le plan du chemin de fer existant dans la région de Tokyo -
07:26
a process it took engineers decades to actually produce.
132
446882
4040
un processus qui a pourtant pris des décennies pour les ingénieurs.
07:32
Now the fungus, it has no brain,
133
452142
2720
Le champignon n’a pas de cerveau,
07:34
it has no plan, it was given no instructions or guidance.
134
454882
4120
Il n’a pas projet, aucune instruction, aucune indication.
07:39
But still, it created a highly optimized network.
135
459022
3080
Pourtant, il a créé un réseau hautement optimisé.
07:42
And this convinced me and other scientists
136
462962
2300
Cela m’a convaincu, avec d’autres scientifiques,
07:45
that maybe fungi could have practical applications
137
465282
3120
que les champignons pourraient avoir des applications concrètes
07:48
to help solve some of our human challenges
138
468422
2900
pour résoudre certains des défis les plus grands de l’humanité
07:51
in ways that are quick and efficient
139
471342
4100
rapidement et efficacement,
07:55
and perhaps even more imaginative than we could do
140
475462
2560
et même de façon plus imaginative que nous ne le pourrions,
07:58
with all of our brains put together.
141
478062
2020
peu importe le nombre de cerveaux que l’on mettrait ensemble.
08:01
Now, another way that fungi can produce a metaphor
142
481882
3380
Une autre métaphore que nous offrent les champignons,
08:05
is being collaborative.
143
485302
1680
c’est la collaboration.
08:07
Now, there is most evidence in their relationship with plants.
144
487402
3740
On a beaucoup de preuves de leurs relations avec les plantes.
08:11
Now remember how algae evolved into plants
145
491702
2380
Souvenez-vous comment les algues ont évolué vers les plantes
08:14
through the help of fungi as their root system?
146
494102
2540
avec l’aide des champignons dans leur racines.
08:16
Well, that love affair never ended.
147
496662
1840
Leur histoire d’amour n’a jamais pris fin.
08:18
Still today, 90 percent of all land plants need to have a mycorrhizal association.
148
498522
6000
Aujourd’hui encore, 90 % des plantes terrestres ont un mycorhize,
08:24
This is the plant-fungus-root association.
149
504542
2680
l’association entre les racines d’une plante et des champignons.
08:28
So depicted here, in this highly realistic view
150
508022
3860
On voit sur l’écran une vision réaliste
08:31
of the underground of a forest ecosystem ...
151
511902
3920
de l’univers souterrain d’un écosystème forestier.
08:37
you can see the fungus,
152
517362
1180
On voit les champignons
08:38
which exists in most of its life as thin filaments,
153
518582
3260
dont la plus grande part de la vie s’exprime en filaments ténus,
08:41
and the network of thin filaments, we call it mycelium.
154
521862
2760
et le réseau créé par ces filaments, est appelé mycélium.
08:45
And the mycelium of the fungus can tap into the root of plants
155
525222
3140
Le mycélium colonise les racines des plantes
08:48
and make a symbiosis.
156
528382
1680
et crée une symbiose.
08:50
And thereby, they exchange nutrients
157
530662
1780
Les deux échangent ainsi des nutriments
08:52
that the other one isn't so good at making or capturing.
158
532462
3520
que l’autre ne produit pas ou ne capte pas aisément.
08:56
So in case of the fungi, they're providing minerals to the plants,
159
536382
3860
Les champignons fournissent des minéraux aux plantes
09:00
and the plants, through photosynthesis, are providing carbon.
160
540262
4860
et les plantes fournissent du carbone, à travers la photosynthèse,
09:05
And so this exchange can go on between the organisms.
161
545902
3580
Cet échange peut continuer ainsi entre les organismes.
09:09
But it doesn’t stop there,
162
549502
1780
Mais cela ne s’arrête pas à cela.
09:11
because the fungi can tap into other plants at the same time,
163
551302
3540
Comme les champignons colonisent d’autres plantes en même temps,
09:14
and other plants can also have other fungal partners.
164
554862
3000
et d’autres plantes peuvent avoir d’autres partenaires fongiques.
09:18
So what you end up with
165
558382
1180
On se retrouve avec
09:19
is this massive underground network mediated by fungi.
166
559582
4040
un réseau souterrain immense dont les champignons sont les voies.
09:25
Now, it's not just nutrients that are flowing,
167
565042
3040
Car il n’y a pas que les nutriments qui transitent.
09:28
but also communication,
168
568102
1940
Il y a aussi la communication.
09:30
because plants can talk to each other through the fungal network
169
570062
4900
En effet, les plantes se parlent à travers le mycorhize,
09:34
to create chemical signals to be able to warn of a pest attack, for example.
170
574982
5220
avec des signaux chimiques capables d’avertir d’une attaque d’insectes,
par exemple.
09:43
Now, fungi are also regenerative.
171
583222
3120
De plus, les champignons se régénèrent.
09:47
Now, their ability to decompose is important for the planet,
172
587042
5200
Leur capacité à décomposer est cruciale pour la planète,
09:52
to say the least,
173
592282
1440
et c’est un euphémisme,
09:53
because fungi eat death and give it back to life, as nutrients,
174
593742
5360
car les champignons mangent la mort et la ressuscitent comme nutriment,
09:59
to start the cycle anew.
175
599122
1460
pour recommencer un nouveau cycle.
10:00
In nature, there's no such thing as waste.
176
600982
2060
La nature ne connaît pas le déchet.
10:03
I mean, waste is a human concept.
177
603062
2200
Le déchet est un concept humain.
10:05
Everything is used, everything is circular.
178
605602
3000
Tout est utilisé et circulaire.
10:09
Everything becomes something else.
179
609322
2640
Tout devient autre chose.
10:12
And if you don't appreciate fungi,
180
612622
1680
Si vous n’aimez pas les champignons, vous le ferez pour une raison,
10:14
you will, for one reason,
181
614322
1280
10:15
and it's that decompositional ability.
182
615642
1920
sa capacité à décomposer.
10:17
I mean, think about it.
183
617582
1200
Pensez-y :
10:18
We would be buried under kilometers of undecayed plant matter
184
618802
5520
nous serions enterrés sous des kilomètres de matière végétale non dégradée,
10:24
and dead animals and poo
185
624342
2880
d’animaux morts et d’excréments
10:27
without the decompositional ability of fungi.
186
627242
2200
sans la capacité de décomposer des champignons.
10:29
And that would be a pretty crappy existence,
187
629462
2080
Notre existence serait merdique,
10:31
you've got to admit.
188
631562
1600
si vous me permettez l’expression.
10:33
So as a metaphor,
189
633922
1220
La métaphore, c’est que :
10:35
fungi can provide us with ways of being biointelligent,
190
635162
4060
les champignons nous fournissent des façons d’être bio-intelligents,
10:39
collaborative and resilient.
191
639242
1860
collaboratifs et résilients.
10:41
But I also believe that fungi have practical applications
192
641522
3740
Je crois qu’ils ont aussi des applications concrètes
10:45
in how we produce materials.
193
645282
1880
sur notre façon de produire les matériaux.
10:48
And this is actually my very cool day job,
194
648262
2880
Et c’est cela, mon travail super cool,
10:51
as researcher at a fermentation science company here in Oslo
195
651162
3960
comme chercheur en science de la fermentation pour une entreprise d’Oslo
10:55
that’s reimagining a new world of more sustainable materials
196
655142
3720
qui réinvente un nouveau monde de matériaux plus durables
10:58
of everyday products.
197
658882
1680
pour les objets de tous les jours.
11:00
So let me give you some examples.
198
660902
1940
Voici quelques exemples.
11:03
One is biomaterials.
199
663302
1940
Les bio-matériaux, d’abord.
11:05
So taking a fungus,
200
665642
1340
Avec des champignons,
11:07
we can literally grow new materials, using agricultural residues,
201
667002
4980
on peut littéralement faire pousser de nouveaux matériaux
issus de résidus agricoles,
11:12
to replace unsustainable products like Styrofoam or Rockwool
202
672002
4460
pour remplacer des produits non-durables comme le polystyrène ou la laine de roche
11:16
that often end up in landfills or in pollution.
203
676482
2940
qui finissent souvent dans des décharges ou dans la nature.
11:20
So we can grow things like soundproofing panels
204
680642
2920
On peut faire pousser des choses comme des panneaux d’isolation sonore
11:23
or insulation for buildings.
205
683582
1820
ou thermique pour le bâtiment.
11:25
Or we can make mushroom Frisbees.
206
685942
2780
On peut fabriquer des Frisbees en champignon.
11:28
The possibilities are nearly endless.
207
688742
2480
Les possibilités sont infinies.
11:33
We can also make textiles from fungi.
208
693482
2720
On peut créer des textiles aussi,
11:36
So, for example, animal-free leathers.
209
696702
2520
comme des cuirs, mais sans recourir aux animaux.
11:40
So usually, you have a cow,
210
700242
3200
Normalement, on a une vache
11:43
and it takes about three years to make leather,
211
703462
2540
et cela prend environ trois ans pour en faire du cuir
11:46
and all the resources and animal death that is involved.
212
706022
3840
sans compter les ressources nécessaires et la mort de l’animal.
11:49
Not a great way to make leather.
213
709902
1640
Tout ça pour du cuir, pas génial.
11:51
If you can make it another way, like with fungi,
214
711562
2660
Si on peut le faire autrement, avec des champignons par exemple,
11:54
it takes days to make it.
215
714242
2600
il ne faut plus que quelques jours.
11:57
A much better way that's both efficient and ethical,
216
717862
2900
Une meilleure façon de faire, à la fois efficace et éthique,
12:00
and how we can make leathers in the future.
217
720802
2160
de faire du cuir à l’avenir.
12:03
And then, there's food,
218
723542
1160
Il y a l’alimentation aussi, un sujet qui me passionne.
12:04
a subject I'm particularly passionate about.
219
724722
2600
12:07
Now, with fungi, we can make
220
727362
1340
Avec les champignons, on peut créer
12:08
a whole range of sustainable and delicious foods.
221
728722
4640
une large variété de mets durables et délicieux.
12:13
Things like meat replacements for seafood or dairy, for example.
222
733382
4260
Par exemple, des substituts de viande pour les fruits de mer ou les laitages.
12:17
Or even a new class of food that doesn't look like any of that stuff.
223
737662
3440
Ou une nouvelle catégorie alimentaire qui ne ressemble à rien de connu.
12:21
The possibilities are unlimited.
224
741662
2200
Les possibilités sont infinies.
12:24
And we can do it in a way
225
744582
1420
Et tout cela
12:26
that has a fraction of the environmental footprint.
226
746042
2420
avec une fraction de notre empreinte environnementale.
12:28
Now fungi are self-replicating organisms,
227
748482
2140
Les champignons sont des organismes autoréplicatifs.
12:30
so we can make it in really huge quantities,
228
750642
2100
On peut en produire des quantités phénoménales
12:32
and help address the challenge of how we're going to make more food
229
752762
3280
et résoudre en partie le défi de produire plus de nourriture
12:36
and lower our impact on the planet.
230
756062
2120
tout en réduisant notre impact sur la planète.
12:38
It's a big challenge.
231
758222
1540
Le défi est de taille.
12:39
We can do it with fungi.
232
759802
1680
On peut le relever avec les champignons.
12:42
And last but not least, fish feed.
233
762182
2420
Enfin, et pas des moindres, l’alimentation des poissons.
12:44
I mean, here we are in Norway, right?
234
764622
2200
On est en Norvège, non ?
12:47
The world's largest producer of salmon.
235
767382
2720
Le plus grand producteur de saumon.
12:50
And what do we feed that salmon, as proteins?
236
770122
2120
Que donnons-nous aux saumons pour se nourrir, quelles protéines ?
12:52
Two things, primarily -- soy and fish meal,
237
772262
3780
Il y en a deux principales : le soja et le poisson,
12:56
neither of which are sustainable sources of protein for the future,
238
776062
3660
aucune des deux n’est une source de protéine durable à l’avenir
12:59
because they contribute to overfishing in the oceans
239
779762
2860
car elles contribuent à la surpêche dans nos océans
13:02
and land-use patterns that degrade, for some of the lands.
240
782662
3640
et à la dégradation des terres agraires dans certaines régions.
13:07
So we need to come up with more sustainable sources
241
787262
2420
On doit vraiment trouver des sources plus durables
13:09
in how we feed our fish.
242
789702
1820
pour alimenter notre poisson.
13:11
And what if we could do it using fungi
243
791542
2740
Et si on utilisait les champignons pour fabriquer des protéines à cette fin ?
13:14
to create the proteins to feed those fish?
244
794302
2880
13:17
And we could do it in a way
245
797202
1660
On pourrait même, pourquoi pas,
13:18
that we’re using byproducts of food industries
246
798902
2940
utiliser des sous-produits de l’industrie alimentaire
13:21
as food for our fungus when we grew it?
247
801862
2740
pour nourrir nos champignons quand nous les cultiverons.
13:24
It would be an amazingly sustainable system
248
804622
2600
Ce serait un système incroyablement durable
13:27
and, dare I say it, it would help in our self-sufficiency.
249
807262
3360
et, j’ose le dire, qui contribuerait à notre autonomie alimentaire.
13:33
Now, one of the coolest things about being a fungal researcher
250
813702
3900
Un des éléments les plus cool chez un chercheur mycologue,
13:37
is, with all that diversity out there,
251
817622
2420
c’est qu’avec la diversité existante,
13:40
probably the coolest thing that fungi can do,
252
820062
3540
on n’a probablement pas encore découvert
les choses les plus cool que peuvent accomplir les champignons.
13:43
we haven't even uncovered yet.
253
823622
2180
13:45
The most amazing fungal discoveries are still waiting to be made.
254
825842
5240
Les découvertes fongiques les plus incroyables restent à venir.
13:51
We're only scratching the surface of what we might be able to achieve
255
831102
3560
On vient à peine de commencer à découvrir de ce que nous pourrions accomplir
13:54
with the help of fungi.
256
834682
1680
avec l’aide des champignons.
13:57
So I have a hope,
257
837162
1820
Je forge donc l’espoir,
13:59
and my hope is that we transfer our fungal problems
258
839002
4300
que nous transposions nos problèmes fongiques
14:03
into fungal solutions,
259
843322
3040
en solutions fongiques,
14:06
that we look to the fungal world for new mindsets and new metaphors
260
846402
4720
que nous considérions le monde fongique
pour trouver de nouvelles idées et métaphores,
14:11
and even new materials,
261
851142
2360
voire de nouveaux matériaux,
14:13
as we think more collaboratively, regeneratively
262
853522
3500
alors que nous réfléchissons ensemble et régénérativement,
14:17
and with more biointelligence,
263
857042
2000
avec plus de bio-intelligence,
14:19
as we approach the future,
264
859082
2420
au moment d’aborder notre avenir,
14:21
just like fungi.
265
861542
2500
exactement comme les champignons.
14:25
Thank you very much.
266
865322
1160
Merci.
14:26
(Applause)
267
866502
2360
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7