Could Fungi Actually Be the Key to Humanity’s Survival? | David Andrew Quist | TED

60,669 views ・ 2023-02-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thais Das Chagas Revisor: Wanderley Jesus
00:04
OK, people, let's just get this out of the way.
0
4762
3600
Ok, pessoal,
vamos direto ao assunto. Ok?
00:08
Now, I know this isn't a very comfortable subject for many of you,
1
8382
4460
Agora, eu sei que esse tema não é muito confortável para muitos de vocês,
00:12
but I've got to say it.
2
12862
1600
mas eu preciso falar.
00:14
We have to talk about your fungus problem.
3
14982
3080
Precisamos conversar sobre aquele seu problema com fungos. Ok?
00:18
Now, it's OK, don't be embarrassed. You know who you are.
4
18082
4020
Está tudo bem.
Não se envergonhem.
Vocês sabem quem vocês são.
00:22
We can work this out. We'll get through it together.
5
22142
3220
Podemos resolver isso. Vamos trabalhar juntos.
00:25
Now, call them fungi, "fun-gee," "fun-guy" -- you decide.
6
25382
4540
Agora, pode chamar de fungo, fungi, fungae -- você decide.
00:30
But what I'd like to impress upon you
7
30822
1820
Mas o que eu gostaria mostrar à vocês é que esse é
00:32
is this is a new world we need to begin exploring.
8
32662
2520
um mundo novo que precisamos começar a explorar.
00:35
And I think we can do it in interesting ways.
9
35942
2660
E acredito que podemos fazer isso de maneiras interessantes.
00:38
But all of us have had an issue with fungi at some point in our lives, right?
10
38622
3620
Todos já tivemos problemas com fungos em algum momento da vida, certo?
00:42
Maybe even now?
11
42282
1340
Talvez até hoje?
00:43
We think of fungi, we think of fuzzy stuff
12
43642
2600
Quando pensamos em fungos, pensamos naquela coisa estranha
00:46
that's growing on our yogurt that we forgot in the back of the fridge.
13
46262
4880
que está crescendo no iogurte que esquecemos no fundo da geladeira.
00:51
Or maybe that itch you developed by wearing that favorite pair of pants,
14
51162
4520
Ou talvez na coceira que desenvolvemos depois de usar aquela calça preferida,
00:55
but just got a little bit too tight?
15
55702
1720
mas que talvez ficou muito apertada?
00:58
Or, you know, maybe you think of death and decay and disease,
16
58202
5020
Ou, talvez você pense em morte, decadência e doença.
01:03
when you think about fungi?
17
63242
1340
quando você pensa em fungos.
01:04
But fungi, maybe some of them have a dark side.
18
64602
2940
Sim, talvez alguns fungos tenham um lado obscuro.
01:07
I mean, who of us doesn't?
19
67562
1740
E quem de nós não tem?
01:09
But I'd like to invite you to see these misunderstood creatures
20
69722
5180
Mas eu gostaria de convidar vocês a olhar essas criaturas incompreendidas
01:14
in a new light,
21
74942
1160
sob um nova luz,
01:16
and maybe start to appreciate
22
76122
1720
e talvez começar a apreciar
01:17
some of the positive and inspirational ways that they behave.
23
77862
4140
alguns comportamentos positivos e inspiradores que eles têm.
01:23
So if that mold is breaking bad on that yogurt
24
83642
4500
Então, se aquele mofo está estragando aquele iogurte
01:28
you forgot in the back of the fridge, again,
25
88182
3880
que você esqueceu no fundo da geladeira, de novo,
01:32
maybe it's not just rotting and spoiling,
26
92082
2960
talvez não seja apenas o processo de apodrecer e estragar
01:35
but maybe it's taking an act of transformation,
27
95062
3180
mas talvez ele esteja num ato de transformação,
01:38
of renewal and of new possibilities.
28
98262
3180
de renovação e de novas possibilidades.
01:42
And it's that very act of transformation that's so central to life on our planet,
29
102322
6140
E é esse mesmo ato de transformação que é tão central para a vida em nosso planeta
01:48
it’s been important for our own history.
30
108502
2380
e tem sido tão importante para nossa própria história.
01:51
And maybe for the future,
31
111822
1900
E talvez para o futuro,
01:53
if we can learn from fungi,
32
113742
2220
se pudermos aprender com os fungos,
01:56
we might be able to transform ourselves and our societies
33
116002
4180
nós talvez sejamos capazes de transformar a nos mesmos e a nossa sociedade
02:00
in ways that are in greater harmony with nature.
34
120222
2500
de maneiras que estejam em maior harmonia com a natureza.
02:03
So what do I mean when I say fungi have been important to our past?
35
123982
4220
Então, qual a minha intenção ao dizer
que os fungos são importantes para o nosso passado?
02:08
I'm not talking about that amazing mushroom trip you took
36
128602
3640
Eu não estou falando daquele cogumelo mágico que você comeu
02:12
back in university,
37
132262
1880
na época da faculdade.
02:14
though that was probably pretty awesome in its own right.
38
134182
3260
mesmo que provavelmente tenha sido uma noite incrivelmente mágica.
O que eu estou falando é sobre a maneira como os fungos têm sido centrais
02:18
What I'm talking about is the way that fungi have been central
39
138282
2960
02:21
to the evolution of life on the planet,
40
141262
3140
para a evolução da vida no planeta,
02:24
that virtually all life has a fungal backstory.
41
144422
3660
que praticamente toda vida tem um passado fúngico.
02:29
Now, think: fungi have been on the planet for a billion years ... or more.
42
149282
5920
Agora, pense: fungos estão no planeta há bilhões de anos... ou mais.
02:36
And during that time the Earth was just a rocky, desolate place.
43
156202
5940
E durante esse tempo a Terra era apenas rocha, um lugar desolado.
02:42
There wasn't a lot of life on it.
44
162162
1860
Não havia muita vida sobre ela.
02:44
Now, algae would actually escape the waters
45
164442
3440
Então, algas escapariam das águas
02:47
and come onto land to evolve into land plants,
46
167902
3040
e viriam para a terra, para evoluir como plantas terrestres,
02:50
but only by partnering with fungi first, as its root system.
47
170962
3320
mas apenas em parceria com os fungos primeiro
como seu sistema de enraizamento
02:55
Soils would begin to form
48
175522
1780
Solos então começariam a se formar
02:57
as fungi ate rock and broke it down to make the nutrients available.
49
177322
3960
conforme fungos consomem pedras e as quebram
tornando seus nutrientes disponíveis.
03:02
So you had this opportunity for new life to spring up.
50
182982
3540
Então você teve essa oportunidade para novas vidas florescerem.
03:06
As a result, the evolution of plants would explode across the planet,
51
186542
4920
Como resultado, a evolução das plantas se espalharia pelo planeta,
03:11
which would oxygenate the atmosphere
52
191482
2920
o que oxigenaria a atmosfera
03:14
and allow the evolution of more complex life-forms,
53
194442
3180
e permitiria a evolução de formas de vida mais complexas,
03:17
like us, humans.
54
197662
1920
como nós, humanos.
03:20
Right?
55
200342
1140
Certo?
03:22
So being on the planet for a billion years,
56
202042
3160
Então, por estar no planeta por bilhões de anos,
03:25
fungi have developed all sorts of life strategies
57
205222
2480
os fungos têm desenvolvido todos os tipos de estratégias de vida
03:27
to be adaptive and diverse and resilient.
58
207722
2720
para serem adaptáveis e diversos e resilientes.
03:30
Think about it -- they survived a billion years,
59
210982
3000
Pare para pensar -- eles sobreviveram por bilhões de anos
03:34
through great swings in climate, over hundreds of millions of years,
60
214002
4320
através de grandes mudanças climáticas, por mais de cem milhões de anos,
03:38
lived through all the five great mass extinction events,
61
218342
4340
sobreviveram a todos os cinco grandes eventos de extinção em massa,
03:42
where the dinosaurs went extinct and the poor little trilobites
62
222702
3560
quando os dinossauros foram extintos e as pobres trilobitas
03:46
and countless other forms of life that we don't even know existed.
63
226302
3540
e incontáveis outras formas de vida que nós nem sabemos que existiram.
03:50
But fungi persisted and thrived, and do to this day.
64
230622
3580
Mas fungos persistiram e prosperaram, e ainda o fazem até hoje.
03:55
And I think that's what drove them to me.
65
235202
2020
E eu penso que aquilo que os move
03:57
It's so endearing, right?
66
237242
1700
é tão cativante, entende?
03:58
I mean, who doesn't love a good survival story?
67
238962
3560
Afinal, quem não ama uma boa história de sobrevivência?
04:02
I know I do.
68
242562
1140
Eu sei que eu amo.
04:04
But fungi weren't my first love. That was music, actually.
69
244202
4360
Mas fungos não foram meu primeiro amor. A música foi, na verdade.
04:09
And actually, when I was a young, young boy,
70
249382
3280
E na verdade, quando eu era um jovem garoto,
04:12
I was really into grunge music,
71
252702
1800
eu amava música grunge,
04:14
and I played in a grunge band.
72
254522
1940
e eu toquei numa banda de rock grunge.
04:16
And we were awful.
73
256482
2700
E nós eramos péssimos.
04:19
(Laughter)
74
259202
1060
(Risos)
04:20
But I didn't know that at the time,
75
260282
1700
Mas eu não sabia disso na época,
04:22
and anyhow, I had to follow my passion.
76
262002
1900
e eu tinha que seguir minha paixão.
04:23
So I put everything in my pickup truck
77
263942
2940
Então eu pus tudo dentro da minha pick-up
04:26
and I moved from my childhood home of Kansas City to Seattle,
78
266902
4860
e me mudei da casa em que cresci em Kansas City para Seattle.
04:31
the mecca of grunge music in the ’90s.
79
271802
3360
o lar sagrado do grunge nos anos ’90.
04:35
And I was going to start a new band.
80
275182
2060
E eu estava indo começar uma nova banda.
04:37
And unfortunately, none of the talent of Nirvana or Soundgarden
81
277882
6300
E infelizmente, nada do talento do Nirvana ou do Soundgarden
04:44
rubbed off on me.
82
284202
1880
pegou em mim.
04:46
It would have been a quite different life had it did.
83
286102
2960
Teria sido uma vida bem diferente se tivesse pegado.
04:49
But the splendor of the Pacific Northwest forests really did.
84
289462
4520
Mas o esplendor da floresta do Noroeste Pacífico acabou me pegando.
04:54
And it was the trees and all the life aboveground
85
294802
3600
E foram as árvores e toda a vida acima do solo
04:58
that drew me there,
86
298442
1500
que me atraíram para lá,
04:59
but it was the fungi and the microbes belowground
87
299962
3580
mas foram os fungos e os micróbios do subterrâneo
05:03
that kept me coming back.
88
303562
1660
que me fizeram continuar voltando.
05:06
I just got even more and more interested about the way that they lived,
89
306242
3380
Eu fiquei cada vez mais interessado sobre o jeito que eles viviam,
05:09
all these bizarre forms,
90
309642
1620
todas essas formas bizarras,
05:11
the fact that fungi are literally everywhere.
91
311282
3280
o fato de que fungos estão literalmente em toda parte.
05:14
Right now, they're on your skin,
92
314582
1900
Agora mesmo, eles estão na sua pele,
05:16
in your gut.
93
316522
1140
no seu intestino.
05:18
With every breath you take, you inhale dozens of fungal spores.
94
318122
4820
Em cada respiração sua, você inala dúzias de esporos de fungos.
05:22
Every move you make,
95
322982
1820
Em cada movimento,
05:24
you trample mushrooms and molds beneath your feet,
96
324822
3220
você esmaga cogumelos e mofo abaixo dos seus pés,
05:28
in the soil.
97
328062
1160
sobre o solo.
05:30
And their ubiquity ...
98
330102
1280
E essa onipresença ...
05:32
is a big reason why we know so little about fungi.
99
332142
3900
é o maior motivo pelo qual sabemos tão pouco sobre os fungos.
05:36
Despite all the tools we have at our disposal, scientific tools,
100
336422
4080
Apesar de todas as ferramentas que temos à disposição, ferramentas científicas,
05:40
we know perhaps five percent of all the fungi,
101
340522
3180
nós sabemos talvez, cinco por cento sobre todos os fungos,
05:43
some three million species
102
343722
1340
de algumas das três milhões de espécies,
05:45
that are thought to exist in the world today.
103
345082
3320
que pensamos existir no mundo hoje.
Há uma quantidade enorme de biodiversidade
05:49
Now that's a massive amount of biodiversity
104
349022
2020
05:51
that we know virtually nothing about,
105
351062
2060
que nós não sabemos praticamente nada sobre,
05:53
how it lives and what it does.
106
353142
2260
como vive e o que faz.
05:56
And that's what really inspired me to continue to study about fungi
107
356362
4400
E é isso o que realmente me inspira a continuar a estudar sobre fungos
06:00
and ask deeper questions.
108
360802
1480
e fazer mais perguntas.
06:02
Could some of this biodiversity help in creating a more resilient future?
109
362302
3940
Poderia parte dessa biodiversidade ajudar a criar um futuro mais resiliente?
06:07
What could we actually learn from fungi?
110
367162
2580
O que poderíamos de fato aprender com os fungos?
06:09
Were there metaphors that we might apply
111
369762
2040
Há aqui metáforas que podemos aplicar
06:11
to how we live,
112
371842
1800
a como nós vivemos,
06:13
to create a more resilient future together?
113
373662
2340
para criar um futuro mais resiliente juntos?
06:17
I'd like to share with you some of those metaphors.
114
377262
3200
Eu gostaria de compartilhar com vocês algumas dessas metáforas.
06:20
The first is that fungi are biointelligent.
115
380482
4000
A primeira é a de que fungos são biointeligentes.
06:24
Being on the planet for so long,
116
384502
2200
Estando no planeta há tanto tempo,
06:26
fungi have created a really great ability to be good at resource efficiency
117
386742
5580
os fungos criaram uma ótima habilidade em eficiência de recursos
06:32
and resilience,
118
392342
1600
e resiliência,
06:33
and, as it turns out, spatial planning.
119
393962
2260
e, como resultado, planejamento espacial.
06:36
So researchers in Japan did this super cool experiment
120
396882
3240
Então pesquisadores no Japão fizeram esse experimento super legal
06:40
where they wanted to see if fungi could help engineers
121
400142
4360
em que eles queriam ver se os fungos poderiam ajudar engenheiros
06:44
to create more efficient transport networks.
122
404522
3120
aa criar redes de transporte mais eficientes.
06:47
So they laid out oatmeal on a petri dish,
123
407662
3400
Então eles colocaram mingau de aveia numa placa de Petri,
06:51
corresponding to the cities of the Tokyo metropolitan area.
124
411082
4580
correspondendo às cidades da região metropolitana de Tóquio.
06:56
And they introduced a slime mold,
125
416222
2160
E então eles introduziram lodo,
06:58
a type of fungus whose favoritest food ever is oatmeal,
126
418402
4820
um tipo de mofo cujo alimento preferido é mingau de aveia,
07:03
and the fungus rapidly went through a process of self-optimization
127
423242
5180
e os fungos rapidamente passaram para um processo de auto-otimização
07:08
to find the most efficient links between its favoritest-ever food source,
128
428462
4480
para encontrar a ligação mais eficiente entre sua fonte de alimento preferida,
07:12
represented by a map of the Tokyo metropolitan area.
129
432982
3840
representada pelo mapa da região metropolitana de Tóquio.
07:17
And in a matter of hours, it would recreate, largely,
130
437922
3840
Em questão de horas, eles recriariam, em grande parte,
07:21
the existing railway map of the Tokyo metropolitan area --
131
441782
4180
o mapa da ferrovia existente da região metropolitana de Tóquio --
07:26
a process it took engineers decades to actually produce.
132
446882
4040
um processo que engenheiros levaram décadas para montar.
07:32
Now the fungus, it has no brain,
133
452142
2720
Agora, fungos não têm cérebro,
07:34
it has no plan, it was given no instructions or guidance.
134
454882
4120
não têm planos, não foram dadas instruções ou orientações.
07:39
But still, it created a highly optimized network.
135
459022
3080
Mas mesmo assim, eles criaram uma rede altamente otimizada.
07:42
And this convinced me and other scientists
136
462962
2300
E isso conveceu a mim e a outros cientistas
07:45
that maybe fungi could have practical applications
137
465282
3120
de que talvez os fungos possam ter aplicações práticas
07:48
to help solve some of our human challenges
138
468422
2900
para ajudar a resolver alguns dos desafios humanos
07:51
in ways that are quick and efficient
139
471342
4100
de maneiras rápidas e eficientes
07:55
and perhaps even more imaginative than we could do
140
475462
2560
e talvez ainda mais imaginativas do que nós podemos fazer
07:58
with all of our brains put together.
141
478062
2020
com todos os nossos cérebros juntos.
08:01
Now, another way that fungi can produce a metaphor
142
481882
3380
Agora, outra maneira que os fungos podem produzir uma metáfora
08:05
is being collaborative.
143
485302
1680
é serem colaborativos.
08:07
Now, there is most evidence in their relationship with plants.
144
487402
3740
Há mais evidência no relacionamento deles com plantas.
08:11
Now remember how algae evolved into plants
145
491702
2380
Lembre que as algas evoluíram para plantas
através da ajuda dos fungos no seu sistema de enraizamento?
08:14
through the help of fungi as their root system?
146
494102
2540
08:16
Well, that love affair never ended.
147
496662
1840
Bem, o caso de amor nunca terminou.
08:18
Still today, 90 percent of all land plants need to have a mycorrhizal association.
148
498522
6000
Até hoje, 90% das plantas terrestres precisam ter associações de micorriza.
08:24
This is the plant-fungus-root association.
149
504542
2680
Isso quer dizer associação entre planta-fungo-raiz.
08:28
So depicted here, in this highly realistic view
150
508022
3860
Então, retratado aqui, nessa visão altamente realista
08:31
of the underground of a forest ecosystem ...
151
511902
3920
do ecosistema do subsolo de uma floresta ...
08:37
you can see the fungus,
152
517362
1180
você pode ver os fungos,
08:38
which exists in most of its life as thin filaments,
153
518582
3260
que existem na maioria da sua vida como finos filamentos
08:41
and the network of thin filaments, we call it mycelium.
154
521862
2760
e a rede de finos filamentos, que nós chamamos de micélio.
08:45
And the mycelium of the fungus can tap into the root of plants
155
525222
3140
E o micélio do fungo pode tocar na raiz das plantas
08:48
and make a symbiosis.
156
528382
1680
e fazer uma simbiose.
08:50
And thereby, they exchange nutrients
157
530662
1780
E então, eles podem trocar nutrientes
08:52
that the other one isn't so good at making or capturing.
158
532462
3520
que o outro não seja tão bom em produzir ou capturar.
08:56
So in case of the fungi, they're providing minerals to the plants,
159
536382
3860
Então no caso do fungo, ele provê minerais à planta,
09:00
and the plants, through photosynthesis, are providing carbon.
160
540262
4860
e as plantas, pela fotossíntese, fornecem carbono.
09:05
And so this exchange can go on between the organisms.
161
545902
3580
E então essa troca pode continuar entre organismos.
09:09
But it doesn’t stop there,
162
549502
1780
Mas não para por aqui,
09:11
because the fungi can tap into other plants at the same time,
163
551302
3540
porque o fungo pode tocar outras plantas ao mesmo tempo
09:14
and other plants can also have other fungal partners.
164
554862
3000
e outras plantas podem ter outros fungos parceiros.
09:18
So what you end up with
165
558382
1180
Então o que você acaba tendo
09:19
is this massive underground network mediated by fungi.
166
559582
4040
é essa enorme rede subterrânea mediada por fungos.
09:25
Now, it's not just nutrients that are flowing,
167
565042
3040
E não são só nutrientes que estão fluindo,
09:28
but also communication,
168
568102
1940
mas também comunicação,
09:30
because plants can talk to each other through the fungal network
169
570062
4900
porque plantas podem falar umas com as outras através da rede fúngica
09:34
to create chemical signals to be able to warn of a pest attack, for example.
170
574982
5220
para criar sinais químicos que possibilitam
avisar sobre um ataque de pragas, por exemplo.
09:43
Now, fungi are also regenerative.
171
583222
3120
Fungos também são regenerativos.
09:47
Now, their ability to decompose is important for the planet,
172
587042
5200
Sua habilidade de decomposição é importante para o planeta,
09:52
to say the least,
173
592282
1440
para dizer o mínimo,
09:53
because fungi eat death and give it back to life, as nutrients,
174
593742
5360
porque fungos comem a morte e a devolvem à vida, como nutrientes,
09:59
to start the cycle anew.
175
599122
1460
para um novo ciclo começar.
10:00
In nature, there's no such thing as waste.
176
600982
2060
Na natureza, não há desperdício.
10:03
I mean, waste is a human concept.
177
603062
2200
O desperdício é um conceito humano.
10:05
Everything is used, everything is circular.
178
605602
3000
Tudo é útil, tudo é circular.
10:09
Everything becomes something else.
179
609322
2640
Tudo se torna outra coisa.
10:12
And if you don't appreciate fungi,
180
612622
1680
E se você não aprencia fungos,
10:14
you will, for one reason,
181
614322
1280
você irá, por uma razão,
10:15
and it's that decompositional ability.
182
615642
1920
e ela é a sua habilidade de decomposição.
10:17
I mean, think about it.
183
617582
1200
Pense sobre isso.
10:18
We would be buried under kilometers of undecayed plant matter
184
618802
5520
Nós estariamos enterrados abaixo de quilômetros de matéria vegetal
10:24
and dead animals and poo
185
624342
2880
e animais mortos e cocô
10:27
without the decompositional ability of fungi.
186
627242
2200
sem a habilidade de decomposição dos fungos.
10:29
And that would be a pretty crappy existence,
187
629462
2080
E isso seria uma porcaria de existência,
10:31
you've got to admit.
188
631562
1600
vocês têm que admitir.
10:33
So as a metaphor,
189
633922
1220
Então como metáfora,
10:35
fungi can provide us with ways of being biointelligent,
190
635162
4060
fungos podem nos proporcionar maneiras de sermos biointeligentes,
10:39
collaborative and resilient.
191
639242
1860
colaborativos e resilientes.
10:41
But I also believe that fungi have practical applications
192
641522
3740
Mas eu também acredito que fungos têm aplicações práticas
10:45
in how we produce materials.
193
645282
1880
em como nós produzimos materiais.
10:48
And this is actually my very cool day job,
194
648262
2880
E isso é na verdade o meu dia-a-dia muito legal de trabalho
10:51
as researcher at a fermentation science company here in Oslo
195
651162
3960
como pesquisador numa companhia de fermentação aqui em Oslo
10:55
that’s reimagining a new world of more sustainable materials
196
655142
3720
que está reimaginando um novo mundo de materiais mais sustentáveis
10:58
of everyday products.
197
658882
1680
nos produtos do quotidiano.
11:00
So let me give you some examples.
198
660902
1940
Então deixe-me dar alguns exemplos
11:03
One is biomaterials.
199
663302
1940
O primeiro: biomateriais.
11:05
So taking a fungus,
200
665642
1340
Então falando de fungos,
11:07
we can literally grow new materials, using agricultural residues,
201
667002
4980
nós modemos literalmente criar novos materiais usando resíduos de agricultura,
para substituir produtos não-sustentáveis como isopor
11:12
to replace unsustainable products like Styrofoam or Rockwool
202
672002
4460
e fibra mineral de rochas para isolamento
11:16
that often end up in landfills or in pollution.
203
676482
2940
que muitas vezes acabam em aterros sanitários ou na poluição.
11:20
So we can grow things like soundproofing panels
204
680642
2920
Então podemos criar coisa como paineis de isolamento acústico
11:23
or insulation for buildings.
205
683582
1820
ou isolamento para prédios.
11:25
Or we can make mushroom Frisbees.
206
685942
2780
Ou podemos fazer Fribees de cogumelo.
11:28
The possibilities are nearly endless.
207
688742
2480
As possibilidade são infinitas.
11:33
We can also make textiles from fungi.
208
693482
2720
Nós também podemos fazer tecido.
11:36
So, for example, animal-free leathers.
209
696702
2520
Então, por exemplo, couro não-animal
11:40
So usually, you have a cow,
210
700242
3200
Normalmente você tem uma vaca,
11:43
and it takes about three years to make leather,
211
703462
2540
e leva aproximadamente três anos para fazer couro
11:46
and all the resources and animal death that is involved.
212
706022
3840
e todos os recursos e a morte do animal que está envolvida.
11:49
Not a great way to make leather.
213
709902
1640
Não é uma boa forma de se fazer couro.
11:51
If you can make it another way, like with fungi,
214
711562
2660
Se você pode fazer de outra forma, como com fungos.
11:54
it takes days to make it.
215
714242
2600
Leva dias para fazer couro com fungos.
11:57
A much better way that's both efficient and ethical,
216
717862
2900
Uma maneira muito melhor, tanto mais eficiente quanto ética,
12:00
and how we can make leathers in the future.
217
720802
2160
de como podemos fabricar couro no futuro.
12:03
And then, there's food,
218
723542
1160
E há os alimentos,
12:04
a subject I'm particularly passionate about.
219
724722
2600
um tópico pelo qual eu sou particularmente apaixonado
12:07
Now, with fungi, we can make
220
727362
1340
Com os fungos, podemos fazer
12:08
a whole range of sustainable and delicious foods.
221
728722
4640
uma série inteira de alimentos sustentáveis e deliciosos.
12:13
Things like meat replacements for seafood or dairy, for example.
222
733382
4260
Coisas que substituam a carne para frutos do mar ou laticínios por exemplo.
12:17
Or even a new class of food that doesn't look like any of that stuff.
223
737662
3440
Ou até uma nova classe de alimentos que não parece com nenhum desses.
12:21
The possibilities are unlimited.
224
741662
2200
As possibilidades são ilimitadas.
12:24
And we can do it in a way
225
744582
1420
E podemos fazer de uma forma
12:26
that has a fraction of the environmental footprint.
226
746042
2420
que tenha apenas uma fração da pegada ecológica.
12:28
Now fungi are self-replicating organisms,
227
748482
2140
Fungos são organismos auto-replicantes,
12:30
so we can make it in really huge quantities,
228
750642
2100
então podemos fazer em enorme quantidades,
12:32
and help address the challenge of how we're going to make more food
229
752762
3280
e ajudar a resolver o desafio de como vamos produzir mais alimentos
12:36
and lower our impact on the planet.
230
756062
2120
e reduzir nosso impacto no planeta.
12:38
It's a big challenge.
231
758222
1540
É um grande desafio.
12:39
We can do it with fungi.
232
759802
1680
Nós podemos resolver com os fungos.
E por último mas não menos importante, alimentação para peixes
12:42
And last but not least, fish feed.
233
762182
2420
12:44
I mean, here we are in Norway, right?
234
764622
2200
Afinal, estamos aqui na Noruega, certo?
12:47
The world's largest producer of salmon.
235
767382
2720
O maior produtor de salmão do mundo.
12:50
And what do we feed that salmon, as proteins?
236
770122
2120
E com qual proteína alimentamos o salmão?
12:52
Two things, primarily -- soy and fish meal,
237
772262
3780
Duas coisas, principalmente -- soja e farinha de peixe,
12:56
neither of which are sustainable sources of protein for the future,
238
776062
3660
nenhum dos dois são fontes sustentáveis de proteína para o futuro,
12:59
because they contribute to overfishing in the oceans
239
779762
2860
porque eles contribuem com a sobrepesca no oceano
13:02
and land-use patterns that degrade, for some of the lands.
240
782662
3640
e têm como padrão o uso do solo de uma forma que degrada a terra.
13:07
So we need to come up with more sustainable sources
241
787262
2420
Então precisamos criar mais fontes sustentáveis
13:09
in how we feed our fish.
242
789702
1820
para alimentamos nossos peixes.
13:11
And what if we could do it using fungi
243
791542
2740
E se pudéssemos usar os fungos
13:14
to create the proteins to feed those fish?
244
794302
2880
para criar a proteína para alimentar os peixes?
13:17
And we could do it in a way
245
797202
1660
E se pudêssemos fazer de uma forma
13:18
that we’re using byproducts of food industries
246
798902
2940
em que usamos subprodutos de indústrias de alimentos
13:21
as food for our fungus when we grew it?
247
801862
2740
como comida para os nossos fungos crescerem?
13:24
It would be an amazingly sustainable system
248
804622
2600
Seria um sistema sustetávem incrível
13:27
and, dare I say it, it would help in our self-sufficiency.
249
807262
3360
e, ouso dizer, que iria ajudar nossa auto-suficiência.
13:33
Now, one of the coolest things about being a fungal researcher
250
813702
3900
Agora, uma das coisas mais legais sobre ser um pesquisador de fungos
13:37
is, with all that diversity out there,
251
817622
2420
é, que com toda a diversidade que existe,
13:40
probably the coolest thing that fungi can do,
252
820062
3540
provavelmente a coisa mais legal que um fungo pode fazer,
13:43
we haven't even uncovered yet.
253
823622
2180
nós ainda nem descobrimos.
13:45
The most amazing fungal discoveries are still waiting to be made.
254
825842
5240
As mais incríveis descobertas sobre fungos ainda estão para serem feitas.
13:51
We're only scratching the surface of what we might be able to achieve
255
831102
3560
Nós estamos apenas arranhando a superfície do que podemos alcançar
13:54
with the help of fungi.
256
834682
1680
com a ajuda dos fungos.
13:57
So I have a hope,
257
837162
1820
Então eu tenho a esperança,
13:59
and my hope is that we transfer our fungal problems
258
839002
4300
e minha experança é de transformarmos nossos problemas com fungos
14:03
into fungal solutions,
259
843322
3040
em soluções com fungos,
14:06
that we look to the fungal world for new mindsets and new metaphors
260
846402
4720
que nós olhemos para o mundo fúngico para novas mentalidades e novas metáforas
14:11
and even new materials,
261
851142
2360
e até novos materias,
14:13
as we think more collaboratively, regeneratively
262
853522
3500
ao olharmos de forma mais colaborativa, regenerativa
14:17
and with more biointelligence,
263
857042
2000
e com mais biointeligência,
14:19
as we approach the future,
264
859082
2420
conforme abordamos o futuro,
14:21
just like fungi.
265
861542
2500
exatamente como um fungo.
14:25
Thank you very much.
266
865322
1160
Muito obrigado.
14:26
(Applause)
267
866502
2360
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7