The 55 Gigaton Challenge | TED Countdown

46,150 views ・ 2021-11-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Translator: shirin etebar Reviewer: Leila Ataei
00:13
The air we breathe has changed.
1
13676
2320
هوایی که تنفس می‌کنیم، تغییر کرده است.
00:16
The mix of gases is shifting,
2
16116
1800
ترکیب گازها در حال تغییر است،
00:17
with more and more greenhouse gases like carbon dioxide.
3
17916
2840
با گازهای گلخانه‌ای بیشتر مانند دی‌اکسید کربن.
00:21
And this shift is happening faster each year.
4
21156
2720
و این تغییر هر سال سریع‌تر اتفاق می‌افتد.
00:24
In fact, concentrations of CO2 have reached levels
5
24516
2600
در واقع، از زمان تکامل انسان ساپینس،
00:27
never before breathed by humans,
6
27116
2040
غلظت CO2 به سطوحی رسیده است که
00:29
since Homo sapiens evolved.
7
29156
1560
قبلا هرگز توسط انسان تنفس نشده.
00:31
In just a few hundred years,
8
31276
1360
تنها در چند صد سال،
00:32
eons of fossilized sunshine have been burned as coal, oil and gas.
9
32636
4160
هزاران سال از انرژی خورشید ذخیره در فسیل به عنوان زغال سنگ، نفت و گاز سوزانده شدند.
00:37
The exhaust has transformed the entire atmosphere and ocean.
10
37236
3800
دود و گاز کل جو و اقیانوس را دگرگون کرده است.
00:41
It’s like a pollution blanket,
11
41236
1560
مانند یک پتوی آلودگی است
00:42
and the result we know as climate change.
12
42796
2360
و نتیجه آشنای آن به عنوان تغییر آب‌وهوایی.
00:46
So how much more of that fossilized sunshine can we burn
13
46396
3000
پس چقدر بیشتر انرژی خورشید درون فسیل را
00:49
before further destabilizing the Earth’s systems?
14
49396
2640
می‌توانیم قبل از بی‌ثباتی بیشتر سیستم‌های زمین بسوزانیم؟
00:52
Not much.
15
52756
1000
نه زیاد.
00:54
Think of it as a carbon budget.
16
54476
1480
به آن مثل بودجه کربن فکر کنید.
00:56
We are currently adding 55 billion metric tons of greenhouse gases
17
56316
3880
ما در حال حاضر، سالانه ۵۵ میلیارد تن گازهای گلخانه‌ای
01:00
to the atmosphere every year.
18
60196
2280
به جو اضافه می‌کنیم.
01:03
This is the Gigaton Challenge.
19
63276
1600
این چالش گیگاتون است.
01:05
By some estimates, at that pace,
20
65236
1640
بر اساس برخی برآوردها، با این سرعت
01:06
we will have burned through the remaining budget by 2030.
21
66876
3360
تا ۲۰۳۰ بودجه باقیمانده را خواهیم سوزاند.
01:10
So to give us some room to breathe,
22
70596
1680
برای اینکه جایی برای تنفس داده شود،
01:12
the world must reduce greenhouse gas pollution
23
72276
2160
جهان باید از آلودگی گازهای گلخانه‌ای
01:14
by more than seven percent each year,
24
74436
2080
بیش از هفت درصد در هر سال بکاهد،
01:16
every year of this decade ...
25
76516
1920
هر سال در این دهه...
01:18
starting now.
26
78436
1720
از هم اکنون.
01:20
There are a number of ways to do that.
27
80836
1840
چند راه برای انجام این کار وجود دارد.
01:22
Let’s start by looking at the greenhouse gases themselves.
28
82836
2800
بیایید با بررسی خودِ گازهای گلخانه‌ای شروع کنیم.
01:26
CO2 makes up nearly 75 percent of the pollution emitted each year.
29
86036
4160
CO2 تقریباً ۷۵ درصد از آلودگی منتشر شده در سال را تشکیل می‌دهد.
01:30
There’s also nitrous oxide,
30
90716
1360
نیتروز اکسید هم وجود دارد
01:32
known as laughing gas,
31
92076
1280
که به گاز خنده معروف است،
01:33
but it's no laughing matter,
32
93356
2040
اما خنده ندارد،
01:35
seeping out of farm fields and elsewhere
33
95396
1920
از مزارع مزرعه و جاهای دیگر نشت می‌کند
01:37
and making up six percent of the problem.
34
97316
2200
و شش درصد مشکل را تشکیل می‌دهد.
01:39
And then there’s methane,
35
99716
1200
و سپس متان وجود دارد
01:40
which you may also know of as natural gas.
36
100916
2560
که ممکن است آن را به عنوان گاز طبیعی نیز بشناسید.
01:43
It’s 17 percent of the total.
37
103476
1960
متان ۱۷ درصد از کل این گازهاست.
01:46
There are other greenhouse gases,
38
106236
1600
گازهای دیگری نیز وجود دارند،
01:47
but these three make up the bulk of the climate challenge.
39
107836
3000
اما این سه گاز بخش عمده‌ی چالش آب‌وهوا را تشکیل می‌دهند.
01:51
All must be reduced --
40
111276
1480
همه باید کاهش یابد -
01:52
and fast.
41
112756
1000
و سریع.
01:54
Methane is better at trapping the Sun’s heat,
42
114516
2120
متان در به دام انداختن گرمای خورشید بهتر است،
01:56
which means cutting methane pollution is a necessary and fast-acting stimulus
43
116636
4320
به این معنی که کاهش آلودگی متان یک محرک ضروری و سریع
02:00
for our carbon budget.
44
120956
1200
برای بودجه کربن ما است.
02:02
If methane emissions from agriculture
45
122836
1840
اگر بتوان انتشار گاز متان از کشاورزی
02:04
and the oil and gas industry can be eliminated
46
124676
2480
و صنعت نفت و گاز را
02:07
in this decade,
47
127156
1240
در این دهه حذف کرد،
02:08
we might be able to stave off catastrophes
48
128396
2080
ممکن است بتوانیم از فجایعی مانند
02:10
like the loss of the Arctic sea ice and glaciers all around the world.
49
130476
3560
از بین رفتن یخ‌های دریای قطب شمال و یخچال‌های طبیعی سراسر جهان جلوگیری کنیم
02:15
CO2 has a longer life.
50
135116
1680
دی‌اکسید کربن عمر طولانی‌تری دارد.
02:17
Once it is added to the atmosphere,
51
137036
1800
هنگامی که به جو اضافه شود،
02:18
it can stay up there for hundreds of years,
52
138836
2480
می‌تواند صدها سال در آنجا بماند،
02:21
if not longer.
53
141316
1000
اگر بیشتر نه.
02:23
CO2 emissions must be cut in half by 2030,
54
143036
3120
انتشار CO2 باید تا ۲۰۳۰ به نصف کاهش یابد
02:26
and then reduced even further by 2040,
55
146156
2880
و سپس تا سال ۲۰۴۰ حتی بیشتر کاهش یابد
02:29
to put the world on a path
56
149036
1800
تا جهان در مسیری قرار گیرد
02:30
of adding no CO2 to the air by 2050.
57
150836
3840
که تا سال ۲۰۵۰ هیچ مقداری از این گاز به هوا اضافه نشود.
02:35
And that means transforming the modern world as quickly as possible.
58
155276
4120
و این به معنای دگرگونی دنیای مدرن در سریع‌ترین زمان ممکن است.
02:40
There are several ways to break down the sources of greenhouse gas emissions.
59
160596
3640
راه‌های مختلفی برای منحل کردن منابع انتشار گازهای گلخانه‌ای وجود دارد.
02:44
Here we’re using the public Climate Watch data.
60
164356
2760
اینجا، ما از داده‌های عمومی «ساعت آب‌وهوا» استفاده می‌کنیم.
02:47
Start with energy.
61
167876
1000
با انرژی شروع کنیم.
02:49
The majority of modern energy comes from fossil fuels,
62
169076
2720
بخش اعظم انرژی مدرن از سوخت‌های فسیلی تامین می‌شود،
02:51
which makes the energy sector 76 percent of the climate challenge,
63
171796
3760
که بخش انرژی را به ۷۶ درصد از چالش‌های آب‌وهوایی می‌رساند،
02:55
including the fuels used for transportation,
64
175556
2200
از جمله سوخت‌های مورد استفاده برای حمل‌ونقل،
02:57
industrial processes
65
177756
1360
فرآیندهای صنعتی
02:59
and agricultural production.
66
179116
1400
و تولیدات کشاورزی.
03:00
The shift to clean energy must be accelerated
67
180996
2920
تغییر به سمت انرژی پاک باید
03:03
by an order of magnitude
68
183916
1800
با یک مرتبه‌ی بزرگ تسریع شود،
03:05
if we want any chance to restrain global warming to 1.5 degrees Celsius.
69
185716
4600
اگر بخواهیم فرصتی برای مهار گرمایش جهانی تا ۱/۵ درجه سانتیگراد داشته باشیم.
03:11
And we’ll need more ways to store this clean electricity,
70
191356
2680
به راه‌های بیشتر برای ذخیره برق پاک نیاز داریم،
03:14
whether that’s putting it in the chemical bonds of a battery
71
194036
2840
چه قرار دادن آن در پیوندهای شیمیایی باتری
03:16
or into a molecule of hydrogen.
72
196876
1800
یا در یک مولکول هیدروژن باشد.
03:19
Batteries and clean hydrogen are also going to play a key role
73
199316
2960
باتری‌ها و هیدروژن پاک نیز نقش کلیدی
03:22
in cleaning up transportation,
74
202276
1520
در پاکسازی حمل‌ونقل ایفا می‌کنند
03:23
which accounts for 17 percent of climate-changing pollution,
75
203796
3400
که ۱۷ درصد از آلودگی‌های تغییر اقلیم را شامل می‌شود،
03:27
including the use of energy to move people and goods around:
76
207196
4400
از جمله استفاده از انرژی برای جابجایی افراد و کالاها:
03:31
eight percent from cars;
77
211596
1680
هشت درصد از خودروها؛
03:33
five percent from trucks and other heavy-duty vehicles;
78
213276
2880
پنج درصد از کامیون‌ها و سایر وسایل نقلیه سنگین
03:36
and four percent from shipping and aviation.
79
216156
2600
و چهار درصد از کشتیرانی و هوانوردی.
03:39
With abundant clean electricity,
80
219556
1560
با وجود برق پاک فراوان،
03:41
the world can win the race to electrify cars
81
221116
2320
جهان می‌تواند در مسابقه برقی کردن خودروها
03:43
and create cleaner alternative fuels for trucks,
82
223436
3160
و ایجاد سوخت‌های جایگزین پاک‌تر برای کامیون‌ها،
03:46
ships,
83
226596
1000
کشتی‌ها
03:47
and even one day, airplanes.
84
227596
2240
و حتی یک روز هواپیما، پیروز شود.
03:50
Then there are our lifestyles
85
230676
1720
سپس سبک زندگی ما
03:52
and the materials that make them possible.
86
232396
2000
و موادی است که آن را ممکن می‌کند.
03:54
That’s everything from the cement and steel that go into buildings
87
234396
3120
این همه چیز است، از سیمان و فولادی که وارد ساختمان‌ها می‌شود
03:57
to the plastic fibers in fashion.
88
237516
1760
تا الیاف پلاستیکی در ساخت.
03:59
All told, these materials account for six percent of our emissions --
89
239716
3720
در مجموع، این مواد شش درصد از انتشار گازهای گلخانه‌ای را تشکیل می‌دهند -
04:03
on top of the energy emissions required to produce them.
90
243436
4280
علاوه بر انتشار انرژی مورد نیاز برای تولید آن‌ها.
04:07
And we’ll need new and clean ways to make them or replace them.
91
247716
3480
ما به روش‌های جدید و تمیزی برای ساختن یا جایگزینی آن‌ها نیاز خواهیم داشت.
04:11
Farming and animal raising also have to change
92
251676
2800
کشاورزی و دامپروری نیز باید تغییر کند
04:14
as agriculture accounts for 12 percent of greenhouse gas pollution.
93
254476
3520
زیرا کشاورزی ۱۲ درصد از آلودگی گازهای گلخانه‌ای را تشکیل می‌دهد.
04:18
That means everything from how and what people eat
94
258316
2520
این یعنی همه چیز از اینکه مردم چگونه و چه می‌خورند
04:20
to how and what cows, chickens and pigs eat.
95
260836
2680
تا اینکه گاوها، مرغ‌ها و خوک‌ها چگونه و چه می‌خورند.
04:23
It also means finding ways for farm fields to go from sources of greenhouse gas
96
263756
4440
همچنین به معنای یافتن راه‌هایی است که مزارع کشاورزی از منابع گازهای گلخانه‌ای
04:28
to places where greenhouse gases get buried.
97
268196
2720
به مکان‌هایی که این گازها در آن دفن می‌شوند، تبدیل شوند.
04:31
Agriculture is also the biggest direct impact people have
98
271596
3240
کشاورزی همچنین بزرگترین تأثیرِ مستقیم مردم بر گیاهان،
04:34
on the plants, animals, microbes and fungi that share this planet with us.
99
274836
4160
حیوانات، میکروب‌ها و قارچ‌هایی است که این سیاره را با ما به اشتراک می‌گذارند.
04:39
To truly solve the climate challenge,
100
279636
1840
برای حل واقعی چالش آب‌وهوا،
04:41
the wild world will have to be protected and restored
101
281476
3400
جهان وحشی باید محافظت و احیا شود
04:44
to allow all of life’s myriad forms to flourish.
102
284876
3080
تا امکان شکوفایی انواع بی‌شمار زندگی فراهم شود.
04:48
A halt in cutting down forests,
103
288436
1880
توقف قطع جنگل‌ها،
04:50
burning peatlands
104
290316
1160
سوزاندن پوده‌زارها
04:51
and converting coastal wetlands
105
291476
1680
و تبدیل تالاب‌های ساحلی
04:53
could prevent the release
106
293156
1200
می‌تواند از انتشار
04:54
of nearly five billion metric tons of greenhouse gases each year.
107
294356
3640
نزدیک به پنج میلیارد تن گازهای گلخانه‌ای در سال جلوگیری کند.
04:58
Restoring nearly 200 million hectares of degraded forestland,
108
298516
4280
احیای نزدیک به ۲۰۰ میلیون هکتار جنگل‌ها،
05:02
peatland and wetlands
109
302796
1480
پوده‌زارها و تالاب‌های تخریب شده
05:04
could also absorb almost another four billion metric tons.
110
304276
3600
می‌تواند تقریباً چهار میلیارد تن دیگر را جذب کند.
05:08
Perhaps even more importantly,
111
308636
1480
شاید مهم‌تر از آن،
05:10
the ocean has vast potential to help reduce greenhouse gases ...
112
310116
4200
اقیانوس پتانسیل بسیار زیادی برای کمک به کاهش گازهای گلخانه‌ای دارد ...
05:14
if we protect it.
113
314316
2080
اگر از آن محافظت کنیم.
05:17
Finally, there are technologies being developed
114
317116
2200
در آخر، فناوری‌هایی در حال توسعه هستند
05:19
to draw down CO2 from the atmosphere
115
319316
2280
که دی‌اکسید کربن را از اتمسفر خارج می‌کنند،
05:21
because we have already emitted too much.
116
321596
2480
زیرا ما تا به حال بیش از حد منتشر کرده‌ایم.
05:24
But very few of these machine forests have been deployed
117
324236
3040
اما تعداد بسیار کمی از این جنگل‌های ماشینی گسترش یافته‌اند
05:27
and they are too expensive to scale up faster right now.
118
327276
3080
و در حال حاضر برای افزایش سریع‌تر بسیار گران هستند.
05:30
This is the climate challenge we face:
119
330836
2640
این چالش اقلیمی است که با آن روبرو هستیم:
05:33
going from adding 55 billion metric tons of greenhouse gases to the air each year,
120
333476
5280
از افزودن ۵۵ میلیارد تن گازهای گلخانه‌ای به هوا در هر سال
05:38
to adding zero by 2050,
121
338756
2680
به صفر کردن آن حداکثر
05:41
at the latest.
122
341436
1040
تا سال ۲۰۵۰.
05:42
The countdown begins now.
123
342836
2360
شمارش معکوس اکنون شروع می‌شود.
05:45
(Music)
124
345196
1360
(موسیقی)
05:46
[Countdown]
125
346556
3520
[شمارش معکوس]
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7