The 55 Gigaton Challenge | TED Countdown

46,115 views ・ 2021-11-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Traduttore: Sara Frappi Revisore: Chiara Polesinanti
L’aria che respiriamo è cambiata.
La miscela dei gas sta cambiando,
00:13
The air we breathe has changed.
1
13676
2320
con sempre più gas serra come l’anidride carbonica.
00:16
The mix of gases is shifting,
2
16116
1800
E questo cambiamento avviene ogni anno più velocemente.
00:17
with more and more greenhouse gases like carbon dioxide.
3
17916
2840
Infatti, le concentrazioni di CO2
00:21
And this shift is happening faster each year.
4
21156
2720
hanno raggiunto livelli mai respirati prima dall’uomo,
00:24
In fact, concentrations of CO2 have reached levels
5
24516
2600
dalla comparsa di Homo sapiens.
00:27
never before breathed by humans,
6
27116
2040
In poche centinaia di anni,
si sono bruciati eoni di luce solare fossilizzata in carbone, petrolio e gas.
00:29
since Homo sapiens evolved.
7
29156
1560
00:31
In just a few hundred years,
8
31276
1360
00:32
eons of fossilized sunshine have been burned as coal, oil and gas.
9
32636
4160
I gas di scarico hanno trasformato l’intera atmosfera e l’oceano.
È come una cappa di inquinamento,
00:37
The exhaust has transformed the entire atmosphere and ocean.
10
37236
3800
e il risultato è il cambiamento climatico.
00:41
It’s like a pollution blanket,
11
41236
1560
00:42
and the result we know as climate change.
12
42796
2360
Ma quanta luce solare fossilizzata possiamo ancora bruciare
prima di destabilizzare ulteriormente il sistema Terra?
00:46
So how much more of that fossilized sunshine can we burn
13
46396
3000
Non molta.
00:49
before further destabilizing the Earth’s systems?
14
49396
2640
Pensatelo come un budget di carbonio.
00:52
Not much.
15
52756
1000
Attualmente stiamo aggiungendo 55 miliardi di tonnellate di gas serra
00:54
Think of it as a carbon budget.
16
54476
1480
nell’atmosfera ogni anno.
00:56
We are currently adding 55 billion metric tons of greenhouse gases
17
56316
3880
Questa è la Sfida delle gigatonnelate.
01:00
to the atmosphere every year.
18
60196
2280
Secondo alcune stime, a quel ritmo,
avremo bruciato il budget residuo entro il 2030.
01:03
This is the Gigaton Challenge.
19
63276
1600
01:05
By some estimates, at that pace,
20
65236
1640
01:06
we will have burned through the remaining budget by 2030.
21
66876
3360
Perciò per avere spazio per respirare,
il mondo deve ridurre l’inquinamento da gas serra
01:10
So to give us some room to breathe,
22
70596
1680
di oltre il sette per cento ogni anno,
01:12
the world must reduce greenhouse gas pollution
23
72276
2160
ogni anno di questo decennio,
01:14
by more than seven percent each year,
24
74436
2080
a partire da ora.
01:16
every year of this decade ...
25
76516
1920
Ci sono vari modi per farlo.
01:18
starting now.
26
78436
1720
Partiamo proprio dai gas serra.
01:20
There are a number of ways to do that.
27
80836
1840
La CO2 rappresenta quasi il 75 per cento dell’inquinamento prodotto ogni anno.
01:22
Let’s start by looking at the greenhouse gases themselves.
28
82836
2800
01:26
CO2 makes up nearly 75 percent of the pollution emitted each year.
29
86036
4160
C’è anche l’ossido nitroso,
noto come gas esilarante -
ma non c’è niente da ridere.
01:30
There’s also nitrous oxide,
30
90716
1360
Fuoriuscendo dai campi e da altre fonti
01:32
known as laughing gas,
31
92076
1280
01:33
but it's no laughing matter,
32
93356
2040
costituisce il sei per cento del problema.
01:35
seeping out of farm fields and elsewhere
33
95396
1920
E poi c’è il metano,
che forse conoscete come gas naturale.
01:37
and making up six percent of the problem.
34
97316
2200
01:39
And then there’s methane,
35
99716
1200
Costituisce il 17 per cento del totale.
01:40
which you may also know of as natural gas.
36
100916
2560
Ci sono altri gas serra,
01:43
It’s 17 percent of the total.
37
103476
1960
ma questi tre costituiscono il grosso della sfida climatica.
01:46
There are other greenhouse gases,
38
106236
1600
01:47
but these three make up the bulk of the climate challenge.
39
107836
3000
Devono essere ridotti tutti,
e velocemente.
Quello che più intrappola il calore del Sole è il metano,
01:51
All must be reduced --
40
111276
1480
01:52
and fast.
41
112756
1000
perciò, ridurre l’inquinamento da metano è uno stimolo necessario e rapido
01:54
Methane is better at trapping the Sun’s heat,
42
114516
2120
01:56
which means cutting methane pollution is a necessary and fast-acting stimulus
43
116636
4320
per il nostro budget di carbonio.
Se le emissioni di metano da agricoltura, industria petrolifera e del gas
02:00
for our carbon budget.
44
120956
1200
potessero essere eliminate in questo decennio,
02:02
If methane emissions from agriculture
45
122836
1840
02:04
and the oil and gas industry can be eliminated
46
124676
2480
forse riusciremmo a evitare catastrofi
come la perdita dei ghiacci del mar Artico e dei ghiacciai in tutto il mondo.
02:07
in this decade,
47
127156
1240
02:08
we might be able to stave off catastrophes
48
128396
2080
02:10
like the loss of the Arctic sea ice and glaciers all around the world.
49
130476
3560
La CO2 ha una vita più lunga.
Una volta aggiunta all’atmosfera,
può restarci per centinaia di anni,
02:15
CO2 has a longer life.
50
135116
1680
02:17
Once it is added to the atmosphere,
51
137036
1800
se non di più.
02:18
it can stay up there for hundreds of years,
52
138836
2480
Le emissioni di CO2 devono essere dimezzate entro il 2030,
02:21
if not longer.
53
141316
1000
e poi ridotte ulteriormente entro il 2040,
02:23
CO2 emissions must be cut in half by 2030,
54
143036
3120
per portare il mondo sulla strada
02:26
and then reduced even further by 2040,
55
146156
2880
di non aggiungere più CO2 nell’aria
02:29
to put the world on a path
56
149036
1800
entro il 2050.
02:30
of adding no CO2 to the air by 2050.
57
150836
3840
E questo significa trasformare il mondo moderno il più velocemente possibile.
02:35
And that means transforming the modern world as quickly as possible.
58
155276
4120
Ci sono diversi modi per abbattere le fonti di gas serra.
02:40
There are several ways to break down the sources of greenhouse gas emissions.
59
160596
3640
Qui stiamo usando i dati pubblici di “Climate Watch”.
Iniziamo con l’energia.
02:44
Here we’re using the public Climate Watch data.
60
164356
2760
Gran parte dell’energia di oggi deriva dai combustibili fossili,
02:47
Start with energy.
61
167876
1000
ciò fa sì che il settore energetico crei il 76 per cento della sfida climatica,
02:49
The majority of modern energy comes from fossil fuels,
62
169076
2720
02:51
which makes the energy sector 76 percent of the climate challenge,
63
171796
3760
comprendendo i carburanti usati per i trasporti,
i processi industriali
e la produzione agricola.
02:55
including the fuels used for transportation,
64
175556
2200
Il passaggio all’energia pulita deve essere accelerato
02:57
industrial processes
65
177756
1360
02:59
and agricultural production.
66
179116
1400
di un ordine di grandezza
03:00
The shift to clean energy must be accelerated
67
180996
2920
se vogliamo una possibilità di limitare il riscaldamento globale
03:03
by an order of magnitude
68
183916
1800
a 1,5 gradi Celsius.
03:05
if we want any chance to restrain global warming to 1.5 degrees Celsius.
69
185716
4600
Serviranno altri modi per immagazzinare questa energia pulita,
che si tratti di metterla nei legami chimici di una batteria
03:11
And we’ll need more ways to store this clean electricity,
70
191356
2680
o in una molecola di idrogeno.
03:14
whether that’s putting it in the chemical bonds of a battery
71
194036
2840
Le batterie e l’idrogeno pulito svolgeranno inoltre un ruolo chiave
03:16
or into a molecule of hydrogen.
72
196876
1800
nel disinquinamento dei trasporti,
03:19
Batteries and clean hydrogen are also going to play a key role
73
199316
2960
che provocano il 17 per cento dell’inquinamento climalterante,
03:22
in cleaning up transportation,
74
202276
1520
che comprende l’uso di energia per la circolazione di persone e merci:
03:23
which accounts for 17 percent of climate-changing pollution,
75
203796
3400
03:27
including the use of energy to move people and goods around:
76
207196
4400
l’otto per cento dalle auto;
il cinque per cento dai camion e altri mezzi pesanti;
03:31
eight percent from cars;
77
211596
1680
e il quattro per cento dal trasporto marittimo e aereo.
03:33
five percent from trucks and other heavy-duty vehicles;
78
213276
2880
Con abbondante elettricità pulita,
03:36
and four percent from shipping and aviation.
79
216156
2600
il mondo può vincere la corsa alle auto elettriche
03:39
With abundant clean electricity,
80
219556
1560
e creare carburanti alternativi più puliti per camion,
03:41
the world can win the race to electrify cars
81
221116
2320
navi,
03:43
and create cleaner alternative fuels for trucks,
82
223436
3160
e un giorno persino aeroplani.
03:46
ships,
83
226596
1000
Poi vengono i nostri stili di vita
03:47
and even one day, airplanes.
84
227596
2240
e i materiali che li rendono possibili.
03:50
Then there are our lifestyles
85
230676
1720
Si tratta di tutto, dal cemento e l’acciaio degli edifici
03:52
and the materials that make them possible.
86
232396
2000
alle microplastiche nei vestiti.
03:54
That’s everything from the cement and steel that go into buildings
87
234396
3120
In tutto, questi materiali producono il sei per cento delle nostre emissioni,
03:57
to the plastic fibers in fashion.
88
237516
1760
03:59
All told, these materials account for six percent of our emissions --
89
239716
3720
oltre alle emissioni di energia richieste per produrli.
04:03
on top of the energy emissions required to produce them.
90
243436
4280
E serviranno modi nuovi e puliti per farli o sostituirli.
04:07
And we’ll need new and clean ways to make them or replace them.
91
247716
3480
Anche l’agricoltura e l’allevamento devono cambiare
poiché l’agricoltura causa il 12 per cento dell’inquinamento da gas serra.
04:11
Farming and animal raising also have to change
92
251676
2800
04:14
as agriculture accounts for 12 percent of greenhouse gas pollution.
93
254476
3520
Ciò comprende tutto, da come e cosa le persone mangiano
a come e cosa le mucche, i polli e i maiali mangiano.
04:18
That means everything from how and what people eat
94
258316
2520
Significa anche trovare modi
04:20
to how and what cows, chickens and pigs eat.
95
260836
2680
per trasformare i campi da fonti di gas serra
04:23
It also means finding ways for farm fields to go from sources of greenhouse gas
96
263756
4440
a luoghi in cui i gas serra vengono sotterrati.
L’agricoltura è anche il più grande impatto diretto che le persone esercitano
04:28
to places where greenhouse gases get buried.
97
268196
2720
sulle piante, gli animali, i microbi e i funghi
04:31
Agriculture is also the biggest direct impact people have
98
271596
3240
che condividono il pianeta con noi.
04:34
on the plants, animals, microbes and fungi that share this planet with us.
99
274836
4160
Per risolvere davvero la sfida climatica,
il mondo selvaggio dovrà essere protetto e risanato
04:39
To truly solve the climate challenge,
100
279636
1840
per permettere alle innumerevoli forme di vita di prosperare.
04:41
the wild world will have to be protected and restored
101
281476
3400
04:44
to allow all of life’s myriad forms to flourish.
102
284876
3080
Fermare l’abbattimento delle foreste,
l’incendio delle torbiere,
la conversione delle paludi salmastre,
04:48
A halt in cutting down forests,
103
288436
1880
potrebbe evitare il rilascio
04:50
burning peatlands
104
290316
1160
di quasi cinque miliardi di tonnellate di gas serra ogni anno.
04:51
and converting coastal wetlands
105
291476
1680
04:53
could prevent the release
106
293156
1200
04:54
of nearly five billion metric tons of greenhouse gases each year.
107
294356
3640
Ripristinare circa 200 milioni di ettari di foreste degradate,
04:58
Restoring nearly 200 million hectares of degraded forestland,
108
298516
4280
torbiere e paludi
potrebbe inoltre assorbirne altri quattro miliardi di tonnellate.
05:02
peatland and wetlands
109
302796
1480
05:04
could also absorb almost another four billion metric tons.
110
304276
3600
Forse ancora più importante,
l’oceano ha un grande potenziale per contribuire a ridurre i gas serra,
05:08
Perhaps even more importantly,
111
308636
1480
05:10
the ocean has vast potential to help reduce greenhouse gases ...
112
310116
4200
se lo proteggiamo.
Infine, si stanno sviluppando tecnologie
05:14
if we protect it.
113
314316
2080
per estrarre la CO2 dall’atmosfera
05:17
Finally, there are technologies being developed
114
317116
2200
perché ne abbiamo già emessa troppa.
05:19
to draw down CO2 from the atmosphere
115
319316
2280
Ma pochissime di queste foreste di macchine sono state impiegate
05:21
because we have already emitted too much.
116
321596
2480
e sono troppo costose per aumentare più velocemente al momento.
05:24
But very few of these machine forests have been deployed
117
324236
3040
Questa è la sfida climatica che dobbiamo affrontare:
05:27
and they are too expensive to scale up faster right now.
118
327276
3080
dall’immettere 55 miliardi di tonnellate di gas serra nell’aria ogni anno,
05:30
This is the climate challenge we face:
119
330836
2640
05:33
going from adding 55 billion metric tons of greenhouse gases to the air each year,
120
333476
5280
all’immetterne zero entro il 2050,
al più tardi.
05:38
to adding zero by 2050,
121
338756
2680
Il conto alla rovescia inizia ora.
05:41
at the latest.
122
341436
1040
05:42
The countdown begins now.
123
342836
2360
[Countdown]
05:45
(Music)
124
345196
1360
05:46
[Countdown]
125
346556
3520
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7